They expressed support for an approach that did not seek to modify or create new obligations under international humanitarian law and that ensured respect for those rules. |
Они заявили о поддержке подхода, который не предусматривает изменение или создание новых обязательств по международному гуманитарному праву и который обеспечивает соблюдение этих норм. |
These linkages underline the vicious circle that exists between income poverty and poor health and low levels of education that can be addressed through effective government policies. |
Эта взаимосвязь подчеркивает порочный круг, который существует между нищетой по доходам, плохим здоровьем и низким уровнем образования и который можно разорвать с помощью эффективных государственных стратегий. |
The Committee is a unique body that has been given a very large monitoring mandate under a resolution that addressees all aspects of the fight against terrorism. |
Комитет является уникальным органом, на который возложен очень широкий мандат по наблюдению согласно резолюции, который охватывает все аспекты борьбы с терроризмом. |
Instead, the only thing that Morocco has shown willingness to consider is an arrangement that a priori excludes the right of the Saharawi people to independence. |
Вместо этого Марокко продемонстрировало лишь готовность рассматривать вариант, который априори исключает право сахарского народа независимости. |
A number of representatives said that they favoured the adoption of an integrated approach to financing such as that described in the outcome document of the consultative process. |
Ряд представителей заявили, что они выступают в поддержку применения комплексного подхода к финансированию, подобному тому, который был изложен в итоговом документе консультативного процесса. |
It was also notable that UN-Women was not starting with a sound support budget from which to grow and that this did not offer an accurate baseline for understanding the core requirements of a new organization. |
Следует также отметить, что Структура «ООН-женщины» начинает свою деятельность в отсутствие детально проработанного бюджета вспомогательных расходов, который послужил бы базой для увеличения объема ассигнований в будущем, и что в силу этого отсутствует четкий исходный ориентир, необходимый для понимания основных потребностей новой организации. |
Looking ahead, the speaker argued that the most promising and well-studied mechanism that could be implemented next was the proposed financial transaction tax. |
Заглядывая в будущее, оратор усомнился в том, что предлагаемый налог на финансовые операции является наиболее многообещающим и хорошо изученным механизмом, который можно внедрить в ближайшее время. |
In that regard, it was proposed that the Committee submit the operational guidelines for consideration during the quadrennial comprehensive policy review scheduled for November 2012. |
В этой связи предлагалось, чтобы Комитет представил руководящие принципы оперативной деятельности на рассмотрение во время четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, который планируется провести в ноябре 2012 года. |
They also pointed out that humanitarian and human rights issues can and must be addressed in a process that is separate from the eventual political agreement. |
Они также указали, что гуманитарные и правозащитные вопросы могут и должны решаться в процессе, который не должен быть связан с возможностью достижения политического соглашения. |
They also did not feel that the one-year period covered by the study was sufficient for that type of analysis. |
По их мнению, годичный период, который охватывает это исследование, также слишком мал, чтобы проводить подобный анализ. |
For this reason, Cuba believes that nuclear disarmament is a priority that must be addressed by the international community as a matter of urgency. |
Именно поэтому Куба считает, что ядерное разоружение является приоритетным вопросом, который должен быть решен международным сообществом в срочном порядке. |
Bosnia and Herzegovina states that unilateral coercive measures are one-sided means of political force that directly conflict with the ideals of democratic States. |
Она заявляет, что односторонние принудительные меры - это ассиметричный инструмент политического насилия, который вступает в прямое противоречие с идеалами демократических государств. |
He expressed support for Qatar as the base for a Taliban office, stating that he was doing so to avoid any pretext that might prolong war. |
Он выразил поддержку Катару в качестве места расположения отделения движения «Талибан», отметив, что он делает это во избежание любого предлога, который может продлить военные действия. |
In the future, I am certain that such a system will have considerable multiplier effects that reach far beyond the treaty bodies. |
Я уверена, что в будущем такая система будет иметь значительный мультипликационный эффект, который выйдет далеко за рамки договорных органов. |
Our view is that the Assembly, at its current session, should explore further the kind of intermediate approach that we can agree on. |
Мы считаем, что Ассамблея на нынешней сессии должна достичь согласия в отношении промежуточного подхода, который будет приемлемым для всех нас. |
Japan welcomes the transition of the security responsibility that officially started in July, and looks forward to further progress in that process. |
Япония приветствует процесс передачи ответственности в области безопасности, который официально начался в июле, и надеется на дальнейший прогресс в этом направлении. |
In that regard, continuing efforts towards reconciliation and reintegration are critical, even after the tragic loss of Professor Rabbani, who spearheaded that process. |
Поэтому настоятельно необходимо продолжать усилия по примирению и реинтеграции, несмотря на трагическую гибель профессора Раббани, который был инициатором этого процесса. |
They hoped that the Middle East States would soon begin the long and complex process that could lay the groundwork for stable and lasting peace in their region. |
Они надеются на то, что государства Ближнего Востока в ближайшее время смогут приступить к длительному и сложному процессу, который позволит заложить прочный фундамент для достижения стабильного и долгосрочного мира в их регионе. |
I don't think that it's the kind of question that you can ask him. No. |
Это не тот вопрос, который можно ему задавать. |
A closing report was being prepared that would describe the progress that the World Bank Group had made in mainstreaming climate change measures throughout its portfolio. |
В настоящее время подготавливается заключительный доклад, в который будет включена информация о прогрессе, достигнутом Группой Всемирного банка в деле приоритизации мер, связанных с изменением климата, в рамках его мандата. |
It is important to note that the Treaty is the legally binding multilateral instrument that deals with challenges pertaining to nuclear disarmament and the proliferation of nuclear weapons. |
Важно отметить, что Договор является юридически обязывающим многосторонним документом, который касается вызовов, имеющих отношение к ядерному разоружению и распространению ядерного оружия. |
A second interlocutor agreed that 2011 had been a very good year for the Council, one that would serve as a benchmark for the future. |
Второй оратор согласился, что 2011 год был для Совета очень хорошим годом, который будет служить критерием на будущее. |
It submits that a land-use plan is not a regulation or a decision, but an administrative act that is issued after a long and complicated process. |
Она отмечает, что план землепользования - это не нерегламентирующий акт или решение, а административный акт, который является результатом длительного и сложного процесса. |
In that regard, the NGO representative also informed the Committee of the organization of a workshop by the European Eco Forum that would evaluate the efficiency of the compliance mechanism. |
В развитие этой же темы представитель НПО также проинформировал Комитет об организации рабочего совещания европейским Эко-Форумом, который проведет оценку эффективности механизма соблюдения. |
The Working Group welcomed the information provided and agreed that the cost model was a useful tool that should be applied at national level to determine national expenditure on PRTRs. |
Рабочая группа приветствовала представленную информацию и постановила, что модель затрат является полезным инструментом, который следует использовать на национальном уровне для определения национальных расходов в связи с РВПЗ. |