Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "That - Который"

Примеры: That - Который
Nowadays, the most effective lesson that nations are being taught is that drugs spread when there is indecision, disorganization and lack of coordination and cooperation between Governments. Самый полезный урок, который страны извлекли в наши дни, заключается в понимании того, что наркотики распространяются там, где имеет место нерешительность, дезорганизация и отсутствие координации и сотрудничества между правительствами.
We recognize that the drug problem forms part of a complex set of forces that may include social, economic and even cultural elements. Мы признаем тот факт, что проблема наркотиков является составной частью сложного комплекса сил, который может включать социальные, экономические и даже культурные элементы.
Thus far the Working Group had aimed at achieving that result by means of a text that addressed the essential issues raised by cross-border insolvencies without being unnecessarily complex or ambitious. До сих пор Рабочая группа стремилась достичь этого результата с помощью подготовки такого текста, в котором рассматривались бы основные вопросы, возникающие в делах о трансграничной несостоятельности, но который не был бы в то же время излишне сложным или далеко идущим.
Mr. Netanyahu told the leaders that he intended to appoint a committee that would deal with the items on the agenda of settlements in the Golan. Г-н Нетаньяху сообщил лидерам, что он намерен назначить комитет, который будет рассматривать вопросы, касающиеся поселенцев на Голанах.
Perhaps the most important step in that phase was the translation of collected information into a format that could be easily understood by the decision maker. На этом этапе, вероятно, важнейшей является работа по переработке собранной информации и переложении ее на такой язык, который может быть легко понятен лицам, ответственным за принятие решения.
This outcome is particularly negative in that it deals with a subject that has both humanitarian and disarmament implications and, consequently, affects peace and security. Такое решение может иметь чрезвычайно негативные последствия, поскольку речь идет о вопросе, который затрагивает как гуманитарные аспекты, так и область разоружения и, следовательно, имеет причастность к проблемам мира и безопасности.
This is not the treaty that India envisaged in 1954 nor the one that we were mandated to negotiate. Это - не тот договор, который Индия представляла себе в 1954 году, и не договор, переговоры по которому мы были уполномочены вести.
Another important issue that had been the focus of my consultations is that of expansion of the membership of the CD. Еще одним важным вопросом, который был предметом моих консультаций, является вопрос о расширении членского состава КР.
In the future everything is possible - even the amendment of the treaty that we hope to sign this year by means of a special clause for that purpose. В будущем все возможно - даже поправка к договору, который мы надеемся подписать в этом году, за счет особой оговорки с этой целью.
Its support for the draft resolution was contingent on the understanding that the General Assembly was not setting a precedent that might be selectively applied in the future. Она поддерживает проект резолюции при том понимании, что Генеральная Ассамблея не создает прецедента, который может в выборочном порядке применяться в будущем.
It is sad to note that the financial resources required for the programme have not matched the enthusiasm that revolved around the launching of the New Agenda. Печально отмечать, что предоставляемые для осуществления этой Программы ресурсы не соответствуют тому энтузиазму, который сложился вокруг выполнения Новой программы.
As the only international body that deals with a vast array of global issues on a daily basis, the United Nations is in a unique position to provide that leadership. Как единственный международный орган, который рассматривает широкий спектр глобальных вопросов на ежедневной основе, Организация Объединенных Наций располагает уникальной возможностью обеспечить такое руководство.
The CARICOM countries are persuaded that these two approaches must be reconciled and a middle course found that would satisfy all our underlying concerns. Страны КАРИКОМ убеждены в том, что эти два подхода надо примирить и найти умеренный курс, который будет учитывать все наши основные интересы.
We must therefore exert every effort to turn that body into a truly democratic tool that can represent the overall membership of the United Nations. Поэтому мы должны приложить все усилия для того, чтобы сделать этот орган подлинно демократическим инструментом, который может представлять всех членов Организации Объединенных Наций.
We must continue the exchange of views that began a few short months ago and begin to draft a text that we can alter as events require. Мы должны продолжить обмен мнениями, который начался несколько месяцев назад, и приступить к разработке текста, учитывающего происходящие события.
You remember that truck that Eva said she saw before her mom's disappearance? Помнишь грузовичок, который Эва видела перед исчезновением матери?
The question of emigration from and immigration to a Territory should be addressed in a manner that would protect the interests of the peoples of that Territory. Вопросы эмиграции и иммиграции на территорию должны рассматриваться таким образом, который позволяет обеспечить защиту интересов ее населения.
His delegation felt that the seminar was very important, but that the key issue was where and when it would be held. Чилийская делегация проявляет живой интерес к проведению семинара, который она считает весьма важным, однако основной вопрос заключается в том, где и когда этот семинар будет проведен.
Reform is long overdue, and it is not a single measure that is required but a process that encompasses the entire United Nations system. Реформы назрели, и это не одноразовое мероприятие, а процесс, который распространяется на всю систему Организации Объединенных Наций.
My delegation deems it essential that concerted efforts should continue towards resolving the question of new permanent members under a comprehensive expansion package that would also include non-permanent members. По мнению моей делегации, необходимо продолжать прилагать усилия с целью решения вопроса о новых постоянных членах в рамках всеобъемлющего пакета расширения членского состава, который включал бы также непостоянных членов.
Equally important, however, is the reference in that same Article to the contribution that these States must make to the purposes of the Charter. Однако не менее важна и содержащаяся в той же статье формулировка о том вкладе, который эти государства должны вносить в достижение целей Устава.
He heard that she had a boyfriend that could help? "Он слышал, что у нее есть парень, который может помочь"?
I was really struggling to reconcile this image that I had of Alex's wife with the woman that I saw there. Я с трудом пытался соотнести образ жены Алекса, который был у меня, с женщиной, которую я увидел там.
No new recommendations or analyses are put forward that would lead the Advisory Committee to a conclusion different from that expressed in its previous report. Нет никаких новых рекомендаций или анализа, которые позволили бы Консультативному комитету сделать вывод, отличный от того, который сделан в предыдущем докладе.
It was found that bids and quotes for local procurement were sought where possible, but in most cases there was only one vendor in Laayoune that could provide the goods or services needed. Было установлено, что тогда, когда это было возможно, делались попытки проведения торгов и назначения цен при закупках на местах, однако в большинстве случаев в Эль-Аюне был только один продавец, который мог поставлять необходимые товары или услуги.