We hope that the Council, which has an important role to play, will heed that call. |
Надеемся, что этот Совет, который призван играть важную роль, откликнется на этот призыв. |
The cornerstone of the Rome Statute system was complementarity; that meant that domestic jurisdiction took precedence over the International Criminal Court, which was utilized only as a court of last resort. |
Краеугольным камнем системы Римского статута является взаимодополняемость, что означает приоритет местной юрисдикции над Международным уголовным судом, который используется лишь в качестве суда последней инстанции. |
The source expresses concern that Messrs. Kakabaev and Ovezov were detained and convicted on fabricated charges by a court that lacked independence and impartiality. |
Источник подозревает, что г-н Какабаев и г-н Овезов были задержаны и осуждены по сфабрикованным обвинениям судом, который не обладал независимостью и не являлся беспристрастным. |
It also emphasized that the duty to consult and accommodate was part of a process of fair dealing and reconciliation that began with the assertion of sovereignty and continued beyond formal claims resolution. |
Он также подчеркнул, что обязанность консультироваться и учитывать интересы является частью процесса справедливого обсуждения и примирения, который начинается с утверждения суверенитета и продолжается после формального урегулирования претензий. |
It was noted that the Secretariat needed to work towards achieving a tailored and decentralized approach to flexible working that was customizable to different staff populations. |
Было отмечено, что Секретариат должен стремиться разработать индивидуализированный и децентрализованный подход к работе по гибкому графику, который должен быть легко адаптируемым с учетом потребностей разных контингентов сотрудников. |
The new structures that emerged should be just, and they should also be conducive to an inter-disciplinary approach that addressed the root causes of underdevelopment. |
Вновь возникшие структуры должны быть справедливыми, а также способствовать реализации междисциплинарного подхода, который учитывает глубинные причины экономической отсталости. |
The fact that police forces were currently permitted to investigate themselves was an issue that needed to be addressed as a matter of priority. |
Тот факт, что сотрудникам полиции в настоящее время разрешают расследовать обвинения в свой адрес, является вопросом, который необходимо рассмотреть в безотлагательном порядке. |
In paragraph 62 and elsewhere, the Commission appears to accept that the armed conflict that started in 2003 was rooted in socio-economic and political marginalization. |
В пункте 62 и в других пунктах Комиссия, видимо, признает, что вооруженный конфликт, который начался в 2003 году, является результатом социально-экономического и политического отчуждения. |
Empirical studies suggest that there is an "optimal level of migration" that stimulates pursuit of higher education at home and spurs economic growth. |
Эмпирические исследования позволяют говорить о наличии некоего "оптимального уровня миграции", который содействует дальнейшему развитию высшего образования в стране и стимулирует экономический рост. |
The Commission finds that the courtroom atmosphere did not provide for a credible judicial forum that would inspire confidence in the public mind. |
Комиссия пришла к выводу, что атмосфера в зале заседаний не способствовала созданию авторитетного судебного форума, который бы вызывал доверие у общественности. |
However, it should also be recognized that nuclear disarmament is a dynamic and complex process that is inextricably connected to the international security environment. |
Однако в то же время следует признать, что ядерное разоружение - это динамичный и сложный процесс, который неразрывно связан с международной безопасностью. |
He was aware that such weapons could not be eliminated overnight; the international community needed a step-by-step approach that irreversibly led to complete elimination. |
Он знает, что от такого оружия невозможно избавиться за один день; международному сообществу нужен поэтапный подход, который приблизил бы его к необратимой и полной ликвидации ядерного оружия. |
In that context, Slovakia will vote in favour of the General Assembly draft resolution submitted by Serbia that is before us today. |
В связи с этим Словакия намерена проголосовать в поддержку представленного Сербией проекта резолюции Генеральной Ассамблеи, который вынесен сегодня на наше рассмотрение. |
The next stage is that the Department will further develop this Intranet into a portal that is part of a Secretariat-wide portal. |
В ходе следующего этапа Департамент переделает эту сеть в портал, который станет частью общесекретариатского портала. |
Hence, it is important to build and retain that capacity, which would ensure that the Organization has the needed capacity to respond to such needs. |
В связи с этим необходимо создать и сохранять этот потенциал, который предоставит Организации возможность удовлетворять такие потребности. |
It is my firm conviction that we have created a Council that can take concrete steps forward in the promotion and protection of human rights. |
Я убежден в том, что мы создали Совет, который сможет предпринять конкретные шаги по пути поощрения и защиты прав человека. |
In short, we should ensure that the Council is a living entity - one that is occasionally fine-tuned and overhauled. |
Короче говоря, мы должны обеспечить, чтобы Совет был живым органом, который можно было бы время от времени настроить и подправить. |
Member States now face a new task: to ensure that the newly established Human Rights Council will be a body that is effective and credible. |
Сегодня перед государствами-членами стоит новая задача: обеспечить, чтобы вновь созданный Совет по правам человека стал органом, который был бы эффективным и авторитетным. |
After several months of discussions, it is evident to us today that the Commission is a United Nations body that does not reflect the principle of equitable regional representation. |
После нескольких месяцев обсуждений для нас сегодня очевидно, что Комиссия является органом Организации Объединенных Наций, который не отражает принципа равноправного регионального представительства. |
In conclusion, that is why I guarantee the strong support of Italy for the draft presidential statement that we are about to adopt. |
Говоря в заключение, вот почему я гарантирую то, что Италия полностью поддержит проект заявления Председателя, который нам предстоит принять. |
However, he acknowledged that any legislator who read further than model provision 28 would realize that there were other issues to be taken into consideration. |
Однако он признает, что любой законодатель, который прочитает дальше типового положения 28, поймет, что есть и другие вопросы, которые должны быть приняты во внимание. |
Another private channel had recently announced that it would be launching a sister satellite channel that would broadcast only in Russian. |
Другая частная станция недавно объявила о том, что она будет открывать дополнительный спутниковый канал, который будет осуществлять вещание только по-русски. |
It has been brought to the Secretariat's attention that a number of modern procurement systems provide for a selection method that draws on the participation of users. |
Секретариату была представлена информация о том, что ряд современных систем закупок предусматривает метод отбора, который основан на участии пользователей. |
This global threat requires global cooperation, and it is the European Union's view that no organization is better suited for that purpose than the United Nations. |
Эта глобальная угроза требует глобального сотрудничества, и Европейский союз считает, что в мире нет иного органа, кроме Организации Объединенных Наций, который мог бы столь же эффективно решать такого рода задачи. |
The WGSO reiterated its earlier decision that the Strategy is an important item that should be included on the agenda of the Kiev Conference. |
РГСДЛ еще раз подтвердила принятое ею ранее решение о том, что Стратегия представляет собой важный вопрос, который следует включить в повестку дня Киевской конференции. |