Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "That - Который"

Примеры: That - Который
We hope that the Council, which has an important role to play, will heed that call. Надеемся, что этот Совет, который призван играть важную роль, откликнется на этот призыв.
The cornerstone of the Rome Statute system was complementarity; that meant that domestic jurisdiction took precedence over the International Criminal Court, which was utilized only as a court of last resort. Краеугольным камнем системы Римского статута является взаимодополняемость, что означает приоритет местной юрисдикции над Международным уголовным судом, который используется лишь в качестве суда последней инстанции.
The source expresses concern that Messrs. Kakabaev and Ovezov were detained and convicted on fabricated charges by a court that lacked independence and impartiality. Источник подозревает, что г-н Какабаев и г-н Овезов были задержаны и осуждены по сфабрикованным обвинениям судом, который не обладал независимостью и не являлся беспристрастным.
It also emphasized that the duty to consult and accommodate was part of a process of fair dealing and reconciliation that began with the assertion of sovereignty and continued beyond formal claims resolution. Он также подчеркнул, что обязанность консультироваться и учитывать интересы является частью процесса справедливого обсуждения и примирения, который начинается с утверждения суверенитета и продолжается после формального урегулирования претензий.
It was noted that the Secretariat needed to work towards achieving a tailored and decentralized approach to flexible working that was customizable to different staff populations. Было отмечено, что Секретариат должен стремиться разработать индивидуализированный и децентрализованный подход к работе по гибкому графику, который должен быть легко адаптируемым с учетом потребностей разных контингентов сотрудников.
The new structures that emerged should be just, and they should also be conducive to an inter-disciplinary approach that addressed the root causes of underdevelopment. Вновь возникшие структуры должны быть справедливыми, а также способствовать реализации междисциплинарного подхода, который учитывает глубинные причины экономической отсталости.
The fact that police forces were currently permitted to investigate themselves was an issue that needed to be addressed as a matter of priority. Тот факт, что сотрудникам полиции в настоящее время разрешают расследовать обвинения в свой адрес, является вопросом, который необходимо рассмотреть в безотлагательном порядке.
In paragraph 62 and elsewhere, the Commission appears to accept that the armed conflict that started in 2003 was rooted in socio-economic and political marginalization. В пункте 62 и в других пунктах Комиссия, видимо, признает, что вооруженный конфликт, который начался в 2003 году, является результатом социально-экономического и политического отчуждения.
Empirical studies suggest that there is an "optimal level of migration" that stimulates pursuit of higher education at home and spurs economic growth. Эмпирические исследования позволяют говорить о наличии некоего "оптимального уровня миграции", который содействует дальнейшему развитию высшего образования в стране и стимулирует экономический рост.
The Commission finds that the courtroom atmosphere did not provide for a credible judicial forum that would inspire confidence in the public mind. Комиссия пришла к выводу, что атмосфера в зале заседаний не способствовала созданию авторитетного судебного форума, который бы вызывал доверие у общественности.
However, it should also be recognized that nuclear disarmament is a dynamic and complex process that is inextricably connected to the international security environment. Однако в то же время следует признать, что ядерное разоружение - это динамичный и сложный процесс, который неразрывно связан с международной безопасностью.
He was aware that such weapons could not be eliminated overnight; the international community needed a step-by-step approach that irreversibly led to complete elimination. Он знает, что от такого оружия невозможно избавиться за один день; международному сообществу нужен поэтапный подход, который приблизил бы его к необратимой и полной ликвидации ядерного оружия.
In that context, Slovakia will vote in favour of the General Assembly draft resolution submitted by Serbia that is before us today. В связи с этим Словакия намерена проголосовать в поддержку представленного Сербией проекта резолюции Генеральной Ассамблеи, который вынесен сегодня на наше рассмотрение.
The next stage is that the Department will further develop this Intranet into a portal that is part of a Secretariat-wide portal. В ходе следующего этапа Департамент переделает эту сеть в портал, который станет частью общесекретариатского портала.
Hence, it is important to build and retain that capacity, which would ensure that the Organization has the needed capacity to respond to such needs. В связи с этим необходимо создать и сохранять этот потенциал, который предоставит Организации возможность удовлетворять такие потребности.
It is my firm conviction that we have created a Council that can take concrete steps forward in the promotion and protection of human rights. Я убежден в том, что мы создали Совет, который сможет предпринять конкретные шаги по пути поощрения и защиты прав человека.
In short, we should ensure that the Council is a living entity - one that is occasionally fine-tuned and overhauled. Короче говоря, мы должны обеспечить, чтобы Совет был живым органом, который можно было бы время от времени настроить и подправить.
Member States now face a new task: to ensure that the newly established Human Rights Council will be a body that is effective and credible. Сегодня перед государствами-членами стоит новая задача: обеспечить, чтобы вновь созданный Совет по правам человека стал органом, который был бы эффективным и авторитетным.
After several months of discussions, it is evident to us today that the Commission is a United Nations body that does not reflect the principle of equitable regional representation. После нескольких месяцев обсуждений для нас сегодня очевидно, что Комиссия является органом Организации Объединенных Наций, который не отражает принципа равноправного регионального представительства.
In conclusion, that is why I guarantee the strong support of Italy for the draft presidential statement that we are about to adopt. Говоря в заключение, вот почему я гарантирую то, что Италия полностью поддержит проект заявления Председателя, который нам предстоит принять.
However, he acknowledged that any legislator who read further than model provision 28 would realize that there were other issues to be taken into consideration. Однако он признает, что любой законодатель, который прочитает дальше типового положения 28, поймет, что есть и другие вопросы, которые должны быть приняты во внимание.
Another private channel had recently announced that it would be launching a sister satellite channel that would broadcast only in Russian. Другая частная станция недавно объявила о том, что она будет открывать дополнительный спутниковый канал, который будет осуществлять вещание только по-русски.
It has been brought to the Secretariat's attention that a number of modern procurement systems provide for a selection method that draws on the participation of users. Секретариату была представлена информация о том, что ряд современных систем закупок предусматривает метод отбора, который основан на участии пользователей.
This global threat requires global cooperation, and it is the European Union's view that no organization is better suited for that purpose than the United Nations. Эта глобальная угроза требует глобального сотрудничества, и Европейский союз считает, что в мире нет иного органа, кроме Организации Объединенных Наций, который мог бы столь же эффективно решать такого рода задачи.
The WGSO reiterated its earlier decision that the Strategy is an important item that should be included on the agenda of the Kiev Conference. РГСДЛ еще раз подтвердила принятое ею ранее решение о том, что Стратегия представляет собой важный вопрос, который следует включить в повестку дня Киевской конференции.