The fact remains that guideline 3.1.5 indicates a direction rather than establishing a clear criterion that can be directly applied in all cases. |
Так или иначе руководящее положение 3.1.5, скорее, указывает направление, нежели устанавливает ясный критерий, который может непосредственно применяться во всех случаях. |
UNSOA implements a strategy that is different to a standard peacekeeping approach in that the support entity does not have long-term charter arrangements. |
ЮНСОА придерживается подхода, который отличается от стандартного подхода миротворческих операций тем, что вспомогательная структура не имеет долгосрочных чартерных соглашений. |
It is a modern city that has turned into a symbol of our country that we take pride in. |
Это современный город, который стал нашим символом и гордостью. |
He noted that the Committee did not have the authority to conduct investigations or take action of the nature that some delegations had requested. |
Он отметил, что у Комитета нет полномочий на проведение расследований или принятие мер того рода, который запросили некоторые делегации. |
It is important to note, however, that higher-than-average salaries do not constitute the only factor that would reduce corruption. |
Однако важно отметить, что зарплата, превышающая средний уровень, является не единственным фактором, который способствует сокращению коррупции. |
One speaker noted that capacity-building was a continuous process and that it had to be supported by adequate resources. |
Один оратор отметил, что укрепление потенциала является непрерывным процессом, который должен подкрепляться достаточными ресурсами. |
An advantage of continuous mediation is that modest, incremental steps can be taken, and at a pace that is comfortable for the parties. |
Преимуществом непрерывной посреднической деятельности является возможность совершать небольшие, поступательные шаги в таком темпе, который удобен для сторон. |
We will work to continue to make progress in addressing that problem in a manner that reflects science and evolving global economic circumstances. |
Мы будем работать в направлении достижения дальнейшего прогресса в решении этой проблемы таким образом, который отражал научные данные и меняющиеся глобальные экономические условия. |
I think that this is one of the important issues that must always be in the spotlight. |
Я думаю, что это один из важных вопросов, который необходимо неизменно держать в центре внимания. |
One area that remains a challenge is how to ensure that disaster risk reduction is linked into everyday planning decisions. |
Один из вопросов, который остается проблемным, заключается в том, как обеспечить, чтобы уменьшение опасности бедствий увязывалось с повседневными решениями в области планирования. |
It was that spirit of cooperation that made the Montreal Protocol stand out from among the other multilateral environmental agreements. |
Это был именно тот дух сотрудничества, который выделяет Монреальский протокол из числа других многосторонних природоохранных соглашений. |
A "managed access" protocol that protects sensitive information would need to be developed for that purpose. |
В связи с этим будет необходимо разработать протокол регулируемого доступа, который обеспечит защиту конфиденциальной информации. |
It confirmed that building such acceptance is a process, not an event, that requires long-term investment in dialogue and sustained engagement with all relevant parties. |
Они также подтвердили, что завоевание такого доверия - это не одномоментное событие, а процесс, который требует длительных усилий для налаживания диалога и постоянного взаимодействия со всеми заинтересованными сторонами. |
In that connection, his Government encouraged a balanced dialogue that addressed each of the Treaty's three pillars. |
В этой связи его правительство призывает к сбалансированному диалогу, который должен охватывать каждый из трех главных компонентов Договора. |
Achieving that goal would require not only sustained effort and hard work but an approach by each Member State that reflected its own circumstances and priorities. |
Достижение этой цели потребует не только последовательных усилий и напряженной работы, но также и применения каждым государством такого подхода, который будет отражать его собственные условия и приоритеты. |
He considered that it could set a precedent that might affect the functioning of a permanent mission and the Organization as a whole. |
Оно способно создать прецедент, который может сказаться на функционировании постоянных представительств и Организации в целом. |
The Chair pointed out that the commercial act is the basic document that creates a proof for claims. |
Председатель указал, что основным документом, который дает право на предъявление претензии, является коммерческий акт. |
Bolivia has adopted positions that are contrary to the spirit of dialogue that should prevail in both Governments. |
Боливия заняла позицию, противоречащую духу диалога, который должен царить в отношениях между правительствами обеих стран. |
Your new independent vision is a factor that will lead the country to new aims that look unattainable for us today. |
Ваше новое независимое мышление - это фактор, который поведет страну к новым целям, кажущимся нам сегодня далекими и недосягаемыми. |
UN-Women contributed actively to the negotiation process that preceded the Conference and that concluded with the adoption of the outcome document. |
Структура «ООН-женщины» активно содействовала процессу переговоров, который предшествовал Конференции и завершился принятием итогового документа. |
In that regard, the German delegation had submitted a proposed amendment to ADR that might also be used for ADN. |
В этой связи делегация Германии представила проект поправки к ДОПОГ, который мог бы быть использован также и для ВОПОГ. |
The second resource-related argument that Governments are wont to offer against reparations is that they compete with other priorities, including development. |
Второй связанный с ресурсами аргумент против возмещения ущерба, который обычно выдвигают правительства, состоит в том, что у них имеются другие приоритеты, в том числе в области развития. |
The approach that certain parties wish to impose on the United Nations clearly infringes that resolution. |
Подход, который определенные стороны стремятся навязать Организации Объединенных Наций, явно противоречит этой резолюции. |
Kenya hoped that UNIDO would act as a partner in the implementation of that road map. |
Кения надеется, что ЮНИДО выступит в качестве партнера, который поможет в осуществлении этой дорожной карты. |
One precondition for that was a realistic budget that allowed UNIDO to fulfil the tasks mandated. |
Одной из предпосылок для этого является реалистический бюджет, который позволяет ЮНИДО выполнять задачи, предусматриваемые ее мандатом. |