In that connection, he drew the attention of States parties to the working paper on nuclear disarmament that Japan had prepared. |
На этот счет оратор привлекает внимание государств-участников к рабочему документу, касающемуся ядерного разоружения, который был составлен Японией. |
He believed, however, that there was a third way that did not require a choice between consolidation and integration. |
Вместе с тем оратор считает, что существует и третий путь, который не требует выбора между закреплением успехов и интеграцией. |
It is therefore vitally important that we define a follow-up mechanism that allows Member States to participate in the ongoing work. |
Поэтому нам чрезвычайно важно определить механизм последующих действий, который обеспечит государствам-членам возможности участвовать в продолжающейся работе. |
This leads me to the final pillar that must fortify our future: a global economy that advances opportunity for all people. |
Теперь я перехожу к последнему вектору, который должен укрепить наше будущее, то есть к вопросу глобальной экономики, расширяющей перспективы для всех народов. |
Consequently, the Government of Monaco has no experience comparable to that of major States that have encountered such phenomena. |
Соответственно правительство Княжества не располагает опытом, который имеют крупные государства, сталкивавшиеся с подобными явлениями. |
She hoped that that arrangement would be continued until the Council reviewed its work and functioning in 2011. |
Она выражает надежду, что эта договоренность приведет к пересмотру статуса Совета, который произойдет через четыре года. |
In that regard, the emphasis that the Secretary-General places on prevention as the driver of the responsibility to protect is very valid. |
В этой связи весьма актуален акцент, который Генеральный секретарь делает на предотвращении как ведущем элементе обязанности по защите. |
One aspect that is relevant when assessing proportionality of a countermeasure is the impact that it may have on the targeted entity. |
З) Один из аспектов, который имеет значение при оценке пропорциональности контрмер, связан с тем воздействием, которое они могут оказывать на затрагиваемые образования. |
Several representatives said that they were reluctant to approve a document that had not been negotiated by Governments. |
Несколько представителей заявили, что они не одобряют утверждение документа, который не был обсужден с правительствами. |
The United States mentioned that the development of appropriate and useful indicators is a complex process that should not be rushed. |
Соединенные Штаты указали, что разработка надлежащих и полезных показателей является сложным процессом, который не терпит поспешности. |
This is but a single example that clearly demonstrates that JEM has become an arm of the Chadian security apparatus. |
Это лишь единичный пример, который тем не менее со всей ясностью показывает, что ДСР превратилось в орудие в руках чадского аппарата безопасности. |
The members of the Council noted the substantial progress that had been achieved in that regard. |
Члены Совета отметили существенный прогресс, который был достигнут в этом направлении. |
Another source of data that could possibly also provide information on R&D transactions of producers that are not themselves performing any R&D, are innovation surveys. |
Другим источником данных, который, возможно, позволил бы также получить информацию о касающихся сделках НИОКР производителей, которые сами не осуществляют какие-либо НИОКР, являются обследования инновационной деятельности. |
We must also work urgently to establish a new world financial order that would prevent the recurrence of situations like that we are currently experiencing. |
Кроме того, нам следует срочно приступить к установлению нового мирового финансового порядка, который предотвратит возникновение ситуации, в какой мы в настоящее время оказались. |
We believe that there are already valuable lessons here that can also be applied in relation to piracy. |
Мы считаем, что мы уже извлекли ценный опыт, который может также быть применен по отношению к пиратству. |
It counts for something that we had a process that was valuable in itself. |
У нас был процесс, который ценен и сам по себе - и это уже чего-то стоит. |
Ms. Czerwenka (Germany) agreed that it was important to draw up a draft convention that was acceptable to all delegations. |
Г-жа Червенка (Германия) согласна, что важно составить проект конвенции, который приемлем для всех делегаций. |
Malaysia considered that some of Finland's experiences were good practices and that others could be shared and emulated. |
По мнению Малайзии, Финляндия накопила позитивный опыт, который достоин распространения и подражания. |
Nonetheless, we acknowledge that the adopted text is much more balanced and precise than that originally proposed by the main authors of the initiative. |
Тем не менее мы признаем, что принятый текст является более сбалансированным и точным по сравнению с тем, который был первоначально предложен основными авторами этой инициативы. |
A plan that also addresses proliferation, so that disarmament and counter-proliferation both move forward together, each supporting the other. |
Плане, который урегулировал бы и распространение, с тем чтобы и разоружение и борьба с распространением вместе продвигались вперед, подкрепляя друг друга. |
Parliament was currently discussing a bill that would address that problem and also guarantee the right to legal assistance. |
В настоящее время парламент рассматривает законопроект, который позволит решить эту проблему, а также будет гарантировать право на юридическую помощь. |
But this is not an issue that solely concerns countries that have suffered humanitarian tragedies, as has sometimes been suggested. |
Но это вопрос, который касается не только стран, пострадавших от гуманитарных трагедий, как иногда предлагают. |
He affirmed that the wall has become a fait accompli over which no negotiation will be permitted in the event that negotiations recommence. |
Он заявил, что стена стала свершившимся фактом, который не подлежит обсуждению в случае возобновления переговоров. |
This is the contribution which this expert forum can make to other bodies that review humanitarian issues and to States that possess and use these weapons. |
Собственно, в этом состоит тот вклад, который может предложить данный форум экспертов другим форумам, которые развивают гуманитарное воззрение, и государствам - обладателям и пользователям этого оружия. |
Africa is endowed with natural resources that represent a vast potential that can be harnessed for the continent's development. |
Африка обладает богатыми природными ресурсами, представляющими собой огромный потенциал, который может быть использован в целях обеспечения развития континента. |