| We call for the strengthening of that dialogue, which in the past produced positive results that cannot be ignored. | Мы призываем к дальнейшему развитию этого диалога, который в прошлом привел к положительным результатам, которые нельзя игнорировать. |
| Such children should be offered new experiences that will change their identity from that of soldiers. | Такие дети должны получить новый опыт, который позволил бы им изменить свое самосознание и перестать ощущать себя солдатами. |
| In that connection she said that draft legislation on reproductive health, which included programmes of action to combat HIV/AIDS, was awaiting adoption. | В этой связи она сообщила, что Закон о репродуктивном здоровье, который включает в себя программу действий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, находится в стадии утверждения. |
| The Government understood that the problem involved many sectors and was striving to create a comprehensive plan that would take all of them into account. | Правительство понимает, что проблема касается многих секторов и стремится подготовить всеобъемлющий план, который будет учитывать всех. |
| I should like to recall that the judicial branch in Haiti is a State organ that acts completely independently of the executive branch. | Мне хотелось бы напомнить о том, что судебная власть в Гаити представляет собой такой государственный институт, который функционирует совершенно независимо от власти исполнительной. |
| We believe that the appointment of an expert concerned exclusively with assistance requests could be extremely useful in that respect. | Мы считаем, что назначение эксперта, который занимался бы исключительно рассмотрением просьб об оказании помощи, могло бы оказаться весьма полезным начинанием в этом контексте. |
| Currently, Montserrat is the only member of that regional organization that has not signed the relevant protocols. | В настоящее время Монтсеррат является единственным членом этой региональной организации, который не подписал соответствующие протоколы. |
| The strategic plan that is being developed by the Government of Timor-Leste and by the United Nations Development Programme is a step in that direction. | Стратегический план, который разрабатывается правительством Тимора-Лешти и Программой развития Организации Объединенных Наций также является шагом в этом направлении. |
| Another issue that I must raise is that of the huge arsenal of weapons stored in the eastern part of Moldova. | Еще один вопрос, который я должен поднять, - это огромный арсенал вооружений, хранящихся в восточной части Молдовы. |
| I am pretty certain that in this catalogue of modules there is one that fits existing requirements and possibilities. | Я уверен в том, что в этом каталоге модулей найдется тот, который отвечает существующим требованиям и возможностям. |
| Mr. Rahman (Bangladesh) said that there was only one China and that it was the sole representative of the Chinese people. | Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что существует один Китай, который и является единственным представителем китайского народа. |
| This is a question that will be discussed in the evaluation of the Immigration Appeals Board that recently started. | Этот вопрос будет обсуждаться в процессе оценки функционирования Апелляционного совета по делам, касающимся иммиграции, который недавно начался. |
| The Anti-Money-Laundering Committee also mentioned in that report in relation to that subparagraph. | Комитета по борьбе с отмыванием денег, который также упоминался в том же пункте доклада. |
| A Security Council that does not recognize new geopolitical realities will inevitably become a Council that is unable to carry out its work effectively. | Такой Совет Безопасности, который не признает новые геополитические реалии, неизбежно превратится в орган, неспособный эффективно работать. |
| Performing parties that are within the Convention would be part of the overall compromise that must be made under the regime. | Вопрос об исполняющих сторонах, подпадающих под действие Конвенции, будет частью общего компромисса, который должен быть заключен в соответствии с данным режимом. |
| Our assessment so far is that much more needs to be done before we reach a stage that can be deemed satisfactory. | Оценив сегодняшнее положение в этой области, мы пришли к выводу о том, что предстоит сделать еще многое, прежде чем мы достигнем этапа, который можно было бы назвать удовлетворительным. |
| The United States believes that we have identified an approach that can considerably shorten the period required for such negotiations. | Соединенные Штаты считают, что мы определили подход, который мог бы значительно сократить время, необходимое для таких переговоров. |
| We believe that the heinous and unacceptable act that has just struck the United Nations should not discourage the international community. | Мы считаем, что столь отвратительный и полностью неприемлемый акт, который был недавно совершен против Организации Объединенных Наций, не должен лишить международное сообщество мужества. |
| But that is an issue that should be placed primarily before Member States. | Однако это вопрос, который следует задать государствам-членам в первую очередь. |
| Zambia notes that no significant progress has been made in the political process that would consolidate the road map. | Замбия отмечает, что в политическом процессе, который закрепил бы определенные в «дорожной карте» цели, существенного прогресса не достигнуто. |
| Any process of national reconstruction and reconciliation that omits that matter is, in short, a weak reconciliation process. | Любой процесс национального восстановления и примирения, который не учитывает этот момент, становится весьма уязвимым. |
| We believe that the Council has at two levels vast potential that has yet to be fully tapped. | Мы считаем, что в этих двух областях Совет имеет огромный потенциал, который еще не реализован полностью. |
| As we all know, that is the only body that can take a decision on reform. | Как всем нам известно, это единственный орган, который может принять решение по любой реформе. |
| Mr. Smedinghoff said that the representative of Colombia had raised an important issue that might have implications in two distinct situations. | Г-н Смедингхофф говорит, что представитель Колумбии затронул важный вопрос, который может иметь последствия в двух весьма разных ситуациях. |
| There is another factor that may influence the timing of the election and that is the salary arrears. | Есть еще один фактор, который может повлиять на сроки проведения выборов - это задолженность по заработной плате. |