Her delegation had wished to make that clear, in view of the draft resolution on that subject introduced by the European Union, and to point out that the death penalty was a matter on which there was as yet no international consensus. |
В связи с проектом резолюции по данному вопросу, который был представлен Европейским союзом, ее делегация хотела бы со всей определенностью заявить, что вопрос о смертной казни является одним из тех вопросов, в отношении которого международное сообщество все еще не пришло к консенсусу. |
The Subcommittee noted that that was in accordance with the proposed work plan for the agenda item that had been approved by the Subcommittee at its thirty-sixth session. |
Подкомитет отметил, что это решение соответствует предложенному плану работы по этому пункту повестки дня, который был одобрен Подкомитетом на его тридцать шестой сессии. |
Since that confirmation had been given by an immigration official responsible for expulsions, the author was in no doubt that his deportation to Liberia was imminent, and that it was to take place shortly after the first summons. |
С учетом того, что эти слова были произнесены сотрудником иммиграционной службы, который отвечает за высылку, у автора не было никаких сомнений в неизбежности его депортации в Либерию, которая должна была быть осуществлена в течение нескольких дней после этого первого вызова. |
I would simply like to stress that the reform process that we have all undertaken cannot possibly be brought to a successful conclusion within this situation of financial instability that the Organization is experiencing at a time when it is being called upon to act on many different fronts. |
Хотел бы лишь подчеркнуть, что процесс реформ, который мы сейчас предприняли, не может быть успешно завершен в условиях финансовой нестабильности, которую Организация переживает в тот момент, когда от нее ждут действий на многих разных фронтах. |
We therefore hope that Minister Murillo, who strangely failed to mention that legal instrument, did not give the false and misleading impression that there may still be an unsettled and outstanding conflict between Chile and Bolivia. |
Поэтому мы надеемся, что министр Мурильо, который весьма непонятным образом не упомянул об этом правовом документе, ни у кого не оставил неверного и вводящего в заблуждение впечатления относительно как будто существующего до сих пор неурегулированного спора между Чили и Боливией. |
I have every reason to believe that that assignment will be carried out with the same professionalism that has been the hallmark of ECOMOG operations in both Liberia and Sierra Leone. |
У меня есть все основания считать, что это поручение будет выполнено с таким же профессионализмом, который был характерен для операций ЭКОМОГ как в Либерии, так и в Сьерра-Леоне. |
We believe that trust must replace distrust, and we believe that this task, accomplished jointly, can allow us to leave behind long decades of mutual suspicion and the great scepticism that sometimes pervades our countries. |
Мы считаем, что на смену недоверию должно прийти доверие и что эта достигнутая благодаря совместным усилиям цель позволит нам избавиться от сохранявшихся десятилетиями взаимной подозрительности и укоренившегося скептицизма, который иногда преобладает в наших странах. |
It is within that context that many statements revealed and stressed the concern that the rapid and inexorable process of globalization, which is reaching into all aspects of international relations, may also be the natural result of scientific and technological development. |
Именно в этом контексте во многих выступлениях прозвучала и подчеркивалась озабоченность по поводу того, что быстрый и неотвратимый процесс глобализации, который проникает во все аспекты международных отношений, может являться также закономерным результатом научно-технического развития. |
It expresses its deep regret that the mediation was not successful and deplores the fact that the political crisis has turned into an armed conflict that has brought about a change of government without the people of the Congo having been able to express their wishes in free elections. |
Он выражает свое глубокое сожаление по поводу того, что посредничество не принесло успеха, и считает достойным сожаления тот факт, что политический кризис вылился в вооруженный конфликт, который привел к смене правительства без предоставления народу Конго возможности выразить свою волю в ходе свободных выборов. |
Today, we note that the Annapolis Conference is generating a new atmosphere of hope and optimism that could put an end to the suffering that has lasted too long and which has been a weight on the world's conscience. |
Сегодня мы отмечаем, что Конференция в Аннаполисе создает новый климат надежды и оптимизма, который мог бы положить конец страданиям, продолжавшимся слишком долго и ставшим тяжким бременем для совести всего мира. |
It was noted that according to the report of the Truth and Reconciliation Commission, "endemic corruption was a central factor that produced the dire conditions that made civil war inevitable". |
Было отмечено, что, как явствует из доклада Комиссии по установлению истины и примирению, «эндемическая коррупция является основным фактором, который привел к возникновению тяжелых условий, сделавших гражданскую войну неизбежной». |
It was also hoped that the first periodic report of El Salvador could be submitted in the next 12 months and that it would show that the conclusions and recommendations had been successfully applied. |
Он выразил также надежду, что в ближайшие 12 месяцев будет представлен второй периодический доклад Сальвадора, который продемонстрирует успешную реализацию выводов и рекомендаций Комитета. |
We are also extremely happy that this draft resolution includes an invitation for the enactment of national legislation so that the arms bazaar that now exists, which adversely affects all States, can be eradicated. |
Мы также очень рады тому, что в этом проекте резолюции содержится призыв к принятию национальных законов в целях ликвидации существующего сейчас рынка оружия, который отрицательно воздействует на все государства. |
Mr. SRENSEN said that considerable work had been done on the prevention of torture in his country, and that he could provide the Committee with a seven-page document which could serve as a basis for that discussion. |
Г-н СОРЕНСЕН говорит, что в его стране ведется большая работа по предупреждению пыток и что он может представить Комитету семистраничный документ, который мог бы послужить основой для обсуждения. |
Sarkozy is announcing that he is an economic "regulator," not a global liberal convinced that today's balance of market forces is optimal, and thus that no intervention is needed. |
Саркози говорит о том, что он выступает в роли экономического «регулятора», а не либерала глобального масштаба, который уверен, что сегодняшний баланс рыночных сил оптимален, и, таким образом, не требует никакого вмешательства. |
The activities undertaken by the Working Group show that, on this matter that concerns us all, it is impossible to conceive of fragmented or partial solutions that stray from the spirit and aim of the objective defined in resolution 48/26: the search for general agreement. |
Деятельность Рабочей группы показывает, что по этому вопросу, который вызывает озабоченность у всех нас, невозможно разработать фрагментарные или отдельные решения, которые шли бы вразрез с духом и декларированной целью резолюции 48/26, а именно: с достижением общего согласия. |
In that regard, the delegation was pleased that the programme had been developed using a goal-oriented planning mechanism, which the Government of that delegation had used successfully. |
В этой связи эта делегация с удовлетворением отметила, что программа была разработана на основе ориентированного на конечные цели механизма планирования, который был с успехом использован правительством этой страны. |
We are confident that the new British administration perceives the benefits to be gained from undertaking a dialogue that builds bridges and brings our positions closer together, leaving behind rigid formulas that have led to nothing. |
Мы надеемся, что новая администрация Великобритании осознает преимущества налаживания диалога, который обеспечил бы наведение мостов и сближение наших позиций, оставив в прошлом негибкие формулы, которые так ни к чему и не привели. |
The Minister also recalled the keen interest of his country in action against illicit trafficking in women and children and called for an instrument or protocol that would adequately deal with that form of criminal activity by filling the normative gap that currently existed. |
Министр напомнил также об особой заинтересованности его страны в принятии мер по борьбе с незаконной торговлей женщинами и детьми и призвал разработать соответствующий документ или протокол, в котором будет надлежащим образом рассматриваться эта форма преступной деятельности и который позволит заполнить существующие в настоящее время пробелы в нормативных документах. |
He recalled that, in the debates on conference services in the Executive Board of the United Nations Development Programme (UNDP), delegations had been told that there was an informal list of translation priorities that must be respected. |
Оратор напоминает, что при обсуждении в Административном совете Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) вопросов конференционного обслуживания, было объяснено, что для всех материалов, подлежащих переводу, имеется список приоритетов, который должен выполняться. |
The human right to education, food, or health care means that the Government should guarantee at least that level of service that is required for even the poorest individual to live in dignity. |
Право человека на образование, питание или медицинское обслуживание означает, что правительство должно гарантировать по крайней мере такой уровень обслуживания, который требуется для того, чтобы даже самый бедный человек жил достойно. |
On this point, my delegation is of the view that the crucial engine that will drive Timor-Leste back onto the right track is a continued, sustained and appropriately constituted United Nations presence in that country. |
В связи с этим моя делегация полагает, что продолжающееся устойчивое и должным образом организованное присутствие Организации Объединенных Наций в этой стране является тем критически важным механизмом, который позволит вернуть Тимор-Лешти на правильный путь. |
In that connection, the Commission noted with appreciation that initial contacts between its secretariat and representatives of the European Commission had indicated a willingness to address the matter in a coordinated way that would be consistent with the Assignment Convention. |
В этой связи Комиссия с удовлетворением отметила, что первоначальные контакты между ее Секретариатом и представителями Европейской комиссии выявили готовность к урегулированию этого вопроса согласованным образом, который отвечал бы порядку, предусмотренному в Конвенции об уступке. |
The person who gave him the painting said that it was one of two paintings that he had, and that it was by a popular artist. |
Человек, который подарил ему картину, сказал, что она является одной из двух картин, которыми он владеет, и что она была написана известным художником. |
We believe that the overall process that began with the Bonn Agreement and now continues under the Afghanistan Compact is largely on track and that the right strategies are in place. |
Мы считаем, что общий процесс, который начался с Боннского соглашения и который теперь продолжается в соответствии с Соглашением по Афганистану, в целом находится на верном пути и что наши стратегии верны. |