Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "That - Который"

Примеры: That - Который
Internally, it has to be underscored that democracy, like development, is a process that must be sustained. Во внутреннем плане надо подчеркнуть, что демократия, подобно развитию, представляет собой процесс, который надо поддерживать.
A child liaison officer is always present to ensure that the child spends only the time that is absolutely necessary at court. На процессе всегда присутствует сотрудник службы детской помощи, который следит за тем, чтобы ребенок проводил в суде лишь столько времени, сколько это необходимо в интересах дела.
The study observed that UNHCR had no central research section, and no organization-wide research committee that could define a common agenda. В исследовании отмечается, что в УВКБ нет центрального научно-исследовательского подразделения и научно-исследовательского комитета в рамках всей организации, который может определить общую программу.
It is obvious that preserving terrestrial and marine ecosystems is an issue that is closely related to population, lifestyle and consumption pattern issues. Очевидно, что сохранение земной и морской экосистем является вопросом, который тесно связан с народонаселением, укладом жизни и моделями потребления.
It is also contended by some that international competitiveness is only one of the factors that national Governments will take into account in assessing the efficacy of environmental policies. Кое-кто утверждает также, что международная конкурентоспособность является всего лишь одним из факторов, который будет приниматься во внимание национальными правительствами при оценке эффективности экологической политики.
The consideration of reports was the Committee's primary task, and it was important not to give delegations the impression that it was hurrying that process. Рассмотрение докладов является главной задачей Комитета, который не должен создавать у делегаций впечатления, что он обсуждает эти доклады наспех.
Mr. WOLFRUM said that it was not easy to find a new approach that also went further than the one adopted by the Committee at its spring session. Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что нелегко найти такой подход, который был бы новым и развивал бы концепцию, принятую Комитетом на его весенней сессии.
Mr. FERRERO COSTA said that the original text was the best that the Committee was likely to achieve. Г-н ФЕРРЕРО КОСТА отмечает, что первоначальный текст является оптимальным вариантом, который, по всей видимости, может разработать Комитет.
This is an enormously complex challenge that is necessary because of the trauma inflicted on societies as a result of the often protracted armed conflicts that have torn them apart. Это чрезвычайно трудная задача, но она необходима вследствие травмы, нанесенной обществу в результате зачастую продолжительного вооруженного конфликта, который разорвал его на части.
Global element: It is recommended that the Conference of the Parties establish a subsidiary body that could be called the Global Coordinating Group to oversee all elements of the GMP. Глобальный элемент: рекомендуется, чтобы Конференция Сторон учредила для руководства всеми компонентами ГПМ вспомогательный орган, который можно было бы назвать Глобальной координационной группой.
We believe that it is indeed possible to form a body that can earn the confidence of all Member States. Мы считаем, что, действительно, возможно создать такой орган, который может заслужил бы доверие всех государств-членов.
One advantage of those rules was said to be that they were already the product of a compromise that took place during their negotiation. Утверждалось, что одно из преимуществ этих правил заключается в том, что они уже являются итогом компромисса, который был достигнут в ходе их разработки.
At one point, she pleaded that the light be turned off so that she could sleep. Однажды она попросила выключить свет, который мешал ей спать.
Thus, effective policy decisions require credible long-term projections of potential impacts so that actions can be taken early enough to avoid environmental harm that may be irreversible. Таким образом, для принятия эффективных стратегических решений необходим надежный долгосрочный прогноз потенциальных воздействий на природу, который обеспечивал бы возможность достаточно заблаговременно принимать меры, позволяющие избежать нанесения необратимого ущерба окружающей среде.
(b) Another element that needed to be addressed was a reference to national legislation beyond that contained in article 22. Ь) другой вопрос, который необходимо было рассмотреть, касался ссылки на национальное законодательство помимо ссылки, содержащейся в статье 22.
It was argued that environmental and business groups generally adopted an approach that was not constrained by the national interests represented by Party delegations. Было отмечено, что природоохранные группы и группы, представляющие предпринимателей, как правило, применяют подход, который не ограничивается национальными интересами, которые представляют делегации Сторон.
In that context, he expressed his appreciation to the Secretary-General who had recommended that the minimum age for United Nations peacekeepers should be 21 and should never be below 18. В этой связи он с удовлетворением отметил заявление Генерального секретаря, который рекомендовал, чтобы минимальный возраст лиц, несущих службу в миротворческих силах Организации Объединенных Наций, составлял 21 год и ни в коем случае был не меньше 18 лет.
He added that he also wanted to ask her about a police revolver that he had found in a clothes basket at his home. Он также хотел задать ей вопрос о полицейском револьвере, который он обнаружил в своем доме в корзине для белья.
Given its conclusion regarding article 12, paragraph 4, that will be explained below, the Committee does not have to rule on that argument in the present case. Комитет, опираясь на сделанный им вывод относительно пункта 4 статьи 12, который будет разъяснен ниже, считает, что в задачи Комитета в связи с данным делом не входит решение, касающееся приведенного аргумента.
He maintains that there is no order in his personal file to show that he became a member of the Security Police. Он утверждает, что в его личном деле не содержится приказа, который свидетельствовал бы о том, что он стал сотрудником полиции безопасности.
It added that in view of the Kosovo emergency, any margin that may have existed has proved indispensable and invaluable. Она отметила далее, что с учетом чрезвычайной ситуации в Косово любой резерв, который, возможно, имелся, оказался необходимым и исключительно важным.
Our recommendations regarding that question turn on the type of tribunal that is established and we reserve those issues for later in the report. Наши рекомендации в связи с этим вопросом зависят от вида судебного органа, который будет учрежден, и мы рассматриваем эти вопросы далее в настоящем докладе.
The Group is concerned that any United Nations tribunal along the lines of that recommended will be established somewhat slowly and then only trudge through its caseload. Группа озабочена тем, что любой трибунал Организации Объединенных Наций, подобный тому, который рекомендуется учредить, будет создаваться довольно медленно, а затем не торопясь возьмется за рассмотрение дел.
In the Special Rapporteur's view, that seemed appropriate in view of the specific nature of such unilateral acts and the restrictive approach that should be applied to them. По мнению Специального докладчика, это представляется целесообразным ввиду особого характера таких односторонних актов и ограничительного подхода, который должен к ним применяться.
He hopes that all Haitian political actors are aware of the threats to human rights implicit in any new crisis that might arise in Haiti. Он выражает пожелание, чтобы все гаитянские политические стороны осознали потенциальные угрозы для прав человека, сопряженные с любым новым кризисом, который может разразиться в Гаити.