Internally, it has to be underscored that democracy, like development, is a process that must be sustained. |
Во внутреннем плане надо подчеркнуть, что демократия, подобно развитию, представляет собой процесс, который надо поддерживать. |
A child liaison officer is always present to ensure that the child spends only the time that is absolutely necessary at court. |
На процессе всегда присутствует сотрудник службы детской помощи, который следит за тем, чтобы ребенок проводил в суде лишь столько времени, сколько это необходимо в интересах дела. |
The study observed that UNHCR had no central research section, and no organization-wide research committee that could define a common agenda. |
В исследовании отмечается, что в УВКБ нет центрального научно-исследовательского подразделения и научно-исследовательского комитета в рамках всей организации, который может определить общую программу. |
It is obvious that preserving terrestrial and marine ecosystems is an issue that is closely related to population, lifestyle and consumption pattern issues. |
Очевидно, что сохранение земной и морской экосистем является вопросом, который тесно связан с народонаселением, укладом жизни и моделями потребления. |
It is also contended by some that international competitiveness is only one of the factors that national Governments will take into account in assessing the efficacy of environmental policies. |
Кое-кто утверждает также, что международная конкурентоспособность является всего лишь одним из факторов, который будет приниматься во внимание национальными правительствами при оценке эффективности экологической политики. |
The consideration of reports was the Committee's primary task, and it was important not to give delegations the impression that it was hurrying that process. |
Рассмотрение докладов является главной задачей Комитета, который не должен создавать у делегаций впечатления, что он обсуждает эти доклады наспех. |
Mr. WOLFRUM said that it was not easy to find a new approach that also went further than the one adopted by the Committee at its spring session. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что нелегко найти такой подход, который был бы новым и развивал бы концепцию, принятую Комитетом на его весенней сессии. |
Mr. FERRERO COSTA said that the original text was the best that the Committee was likely to achieve. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА отмечает, что первоначальный текст является оптимальным вариантом, который, по всей видимости, может разработать Комитет. |
This is an enormously complex challenge that is necessary because of the trauma inflicted on societies as a result of the often protracted armed conflicts that have torn them apart. |
Это чрезвычайно трудная задача, но она необходима вследствие травмы, нанесенной обществу в результате зачастую продолжительного вооруженного конфликта, который разорвал его на части. |
Global element: It is recommended that the Conference of the Parties establish a subsidiary body that could be called the Global Coordinating Group to oversee all elements of the GMP. |
Глобальный элемент: рекомендуется, чтобы Конференция Сторон учредила для руководства всеми компонентами ГПМ вспомогательный орган, который можно было бы назвать Глобальной координационной группой. |
We believe that it is indeed possible to form a body that can earn the confidence of all Member States. |
Мы считаем, что, действительно, возможно создать такой орган, который может заслужил бы доверие всех государств-членов. |
One advantage of those rules was said to be that they were already the product of a compromise that took place during their negotiation. |
Утверждалось, что одно из преимуществ этих правил заключается в том, что они уже являются итогом компромисса, который был достигнут в ходе их разработки. |
At one point, she pleaded that the light be turned off so that she could sleep. |
Однажды она попросила выключить свет, который мешал ей спать. |
Thus, effective policy decisions require credible long-term projections of potential impacts so that actions can be taken early enough to avoid environmental harm that may be irreversible. |
Таким образом, для принятия эффективных стратегических решений необходим надежный долгосрочный прогноз потенциальных воздействий на природу, который обеспечивал бы возможность достаточно заблаговременно принимать меры, позволяющие избежать нанесения необратимого ущерба окружающей среде. |
(b) Another element that needed to be addressed was a reference to national legislation beyond that contained in article 22. |
Ь) другой вопрос, который необходимо было рассмотреть, касался ссылки на национальное законодательство помимо ссылки, содержащейся в статье 22. |
It was argued that environmental and business groups generally adopted an approach that was not constrained by the national interests represented by Party delegations. |
Было отмечено, что природоохранные группы и группы, представляющие предпринимателей, как правило, применяют подход, который не ограничивается национальными интересами, которые представляют делегации Сторон. |
In that context, he expressed his appreciation to the Secretary-General who had recommended that the minimum age for United Nations peacekeepers should be 21 and should never be below 18. |
В этой связи он с удовлетворением отметил заявление Генерального секретаря, который рекомендовал, чтобы минимальный возраст лиц, несущих службу в миротворческих силах Организации Объединенных Наций, составлял 21 год и ни в коем случае был не меньше 18 лет. |
He added that he also wanted to ask her about a police revolver that he had found in a clothes basket at his home. |
Он также хотел задать ей вопрос о полицейском револьвере, который он обнаружил в своем доме в корзине для белья. |
Given its conclusion regarding article 12, paragraph 4, that will be explained below, the Committee does not have to rule on that argument in the present case. |
Комитет, опираясь на сделанный им вывод относительно пункта 4 статьи 12, который будет разъяснен ниже, считает, что в задачи Комитета в связи с данным делом не входит решение, касающееся приведенного аргумента. |
He maintains that there is no order in his personal file to show that he became a member of the Security Police. |
Он утверждает, что в его личном деле не содержится приказа, который свидетельствовал бы о том, что он стал сотрудником полиции безопасности. |
It added that in view of the Kosovo emergency, any margin that may have existed has proved indispensable and invaluable. |
Она отметила далее, что с учетом чрезвычайной ситуации в Косово любой резерв, который, возможно, имелся, оказался необходимым и исключительно важным. |
Our recommendations regarding that question turn on the type of tribunal that is established and we reserve those issues for later in the report. |
Наши рекомендации в связи с этим вопросом зависят от вида судебного органа, который будет учрежден, и мы рассматриваем эти вопросы далее в настоящем докладе. |
The Group is concerned that any United Nations tribunal along the lines of that recommended will be established somewhat slowly and then only trudge through its caseload. |
Группа озабочена тем, что любой трибунал Организации Объединенных Наций, подобный тому, который рекомендуется учредить, будет создаваться довольно медленно, а затем не торопясь возьмется за рассмотрение дел. |
In the Special Rapporteur's view, that seemed appropriate in view of the specific nature of such unilateral acts and the restrictive approach that should be applied to them. |
По мнению Специального докладчика, это представляется целесообразным ввиду особого характера таких односторонних актов и ограничительного подхода, который должен к ним применяться. |
He hopes that all Haitian political actors are aware of the threats to human rights implicit in any new crisis that might arise in Haiti. |
Он выражает пожелание, чтобы все гаитянские политические стороны осознали потенциальные угрозы для прав человека, сопряженные с любым новым кризисом, который может разразиться в Гаити. |