Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "That - Который"

Примеры: That - Который
Any MCP that may be applied to the Kyoto Protocol is to operate without prejudice to the procedures and mechanisms established under article 18 of that Protocol. Любой МКП, который может применяться в рамках Киотского протокола, должен действовать без ущерба для процедур и механизмов, учрежденных в соответствии со статьей 18 этого Протокола.
Mr. Christophersen considered that the statistical services of every country should be an independent administrative body that is outside direct control of the government. Г-н Кристоферсен считает, что статистическая служба любой страны должна представлять собой независимый административный орган, который не находится под непосредственным контролем правительства.
Several experts indicated that the issue of port reform was a process that required a pragmatic approach to suit the particular conditions present in the country and the individual ports. Ряд экспертов указали, что реформа портового сектора представляет собой процесс, требующий прагматического подхода, который должен отвечать специфическим условиям соответствующей страны и отдельных портов.
The analysis based on samples from waste ashes showed that the amount of radioactive products is at a level that poses no danger to human health. Результаты анализа образцов шлаков также показали, что количество радиоактивных веществ находятся на уровне, который не представляет опасности для здоровья людей.
An essential element of the strengthening process that the United Nations is currently undergoing is greater recognition of the limits that restrict its action. Важным элементом процесса укрепления, через который сейчас проходит Организация Объединенных Наций, является более совершенное понимание рамок, которые ограничивают ее действия.
The consolidated appeals process must be a programming instrument that goes beyond relief and that is sufficiently flexible to be adapted over time. Процесс подготовки сводных призывов должен быть инструментом программирования, который выходит за рамки чрезвычайной помощи и является достаточно гибким для последующей адаптации.
On that basis, we call for a stronger regime that will ensure legally binding commitments, with common and differentiated responsibilities. Исходя из этого, мы призываем учредить более жесткий режим, который обеспечит имеющие обязательную силу обязательства с общей и дифференцированной ответственностью.
The bill that regulates implementation of the Convention against Torture does not explicitly specify that war and political instability are not circumstances warranting exemption from the provisions governing torture. В законопроекте, который регулирует применение Конвенции против пыток, нет открытого указания на то, что военные действия и политическая нестабильность не являются обстоятельствами, оправдывающими невыполнение положений, касающихся пыток.
Concerning recognition of other religions, he noted that the sharia was no longer the only source of law and that custom was now also applied. Что касается признания других религий, то необходимо иметь в виду, что в настоящее время помимо шариата, который уже не является единственным источником права, применяется также обычное право.
Satellite remote sensing systems represent the only source of data that can provide an all-encompassing, integrated view that is consistent with the scale of the problems. Спутниковые системы дистанционного зондирования представляют собой единственный источник данных, который позволяет составить всеохватывающее, комплексное мнение, отвечающее требованиям масштаба стоящих проблем.
Mr. DIACONU said that the Committee could not advocate the restoration of the status of autonomy that had existed in the former Yugoslavia. Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что Комитет не может говорить о восстановлении автономного статуса, который существовал в бывшей Югославии.
In these circumstances, it is unlikely that countries will agree to any "international" standard that will require major changes to their national systems. В таких обстоятельствах маловероятно, что страны согласятся с каким-то "международным" стандартом, который потребует внесения значительных изменений в их национальные системы.
However, it was regrettable that the Committee had had to take a vote on a crucial issue that was of equal importance to developed and developing countries. Тем не менее вызывает сожаление тот факт, что Комитету пришлось проводить голосование по ключевому вопросу, который имеет большое значение как для развитых, так и для развивающихся стран.
His delegation believed that the United States Government was capable of conducting an analysis of the war situation prevailing in the Democratic Republic that would be more objective than its current one. Его делегация считает, что правительство Соединенных Штатов Америки способно провести анализ существующего в Демократической Республике военного положения, который будет более объективным, чем нынешний анализ.
Recalling that the Convention is one of the international human rights instruments that has been ratified by the largest number of States parties, напоминая, что Конвенция является одним из международных документов по правам человека, который ратифицирован наибольшим количеством государств-участников,
He noted that an understanding had developed that the United Nations Development Programme would nominate the head of the Global Mechanism for appointment by IFAD. Он отметил, что было достигнуто взаимопонимание в отношении того, что Программа развития Организации Объединенных Наций выдвинет кандидата на пост руководителя Глобального механизма, который будет назначен МФСР.
The second periodic report of the Russian Federation was not submitted on time, a fact that may be attributed to the transition that the country is undergoing. Второй периодический доклад Российской Федерации не был представлен вовремя - факт, который, возможно, объясняется переживаемым этой страной переходным этапом.
The Ministers reiterated that sanctions imposed by the Security Council were one of the instruments that could help to achieve effective compliance with its resolutions. Министры подтвердили, что санкции, применяемые Советом Безопасности, являются одним из инструментов, который может содействовать эффективному выполнению его решений.
My delegation concurs with the positions of States that have said that this is an old debt we have to liquidate. Моя делегация согласна с позициями государств, которые говорили о том, что речь идет о старом долге, который должен быть выплачен.
Another serious problem to be solved was that of impunity, and Burundi was not alone in that respect. Еще одним серьезным вопросом, который ждет своего решения, является проблема безнаказанности, и Бурунди в этом отношении не является исключением.
Deeply concerned that effective action against transnational organized crime is hampered by the easy access that criminals have to explosives, будучи глубоко обеспокоена тем, что эффективным действиям против транснациональной организованной преступности препятствует легкий доступ, который преступники имеют к взрывчатым веществам,
The ultimate goal is to advance the understanding that addressing social development demands an approach that integrates economic and social policy, allowing for complementarity in both areas. Конечная цель состоит в содействии пониманию того, что решение задач социального развития требует подхода, который объединяет в себе вопросы экономической и социальной политики и предполагает взаимодополняемость в обеих областях.
Gush Shalom Movement activists stated that IDF troops entered the village and fired the tear gas that drifted into the homes. Активисты движения "Гуш Шалом" заявили, что силы ИДФ вошли в деревню и применили слезоточивый газ, который проник в дома.
B'Tselem said that it hoped to see an annulment of the law that had not been vigorously enforced until early 1996. Группа "Бецелем" выразила надежду на то, что соответствующий закон, который до начала 1996 года активно в жизнь не проводился, будет отменен.
We believe that the Declaration reflects this realistic form of compromise, which respects each State's sphere of action in the adoption of concrete measures in that respect. Мы считаем, что Декларация отражает эту реальную форму компромисса, который позволяет учитывать сферу деятельности каждого государства при разработке конкретных мер по данному вопросу.