| Countries that compressed the time period for eliminating absolute poverty followed a growth path that led to profound structural shifts in their economies. | Страны, которые сократили период времени для ликвидации крайней нищеты, последовали по пути роста, который привел к существенным структурным изменениям в их экономиках. |
| Sweden indicated that protection of relatives of witnesses was being considered in a bill that was to enter into force. | Швеция указала, что в законопроекте, который должен вступить в силу, предусматривается обеспечение защиты родственников свидетелей. |
| One complaint about HID headlamps is that they produce glare that is visible to oncoming traffic. | Одна из жалоб на разрядные фары высокой интенсивности заключается в том, что такие фары создают яркий свет, который видим встречному потоку машин. |
| He hoped that the Committee's deliberations would result in a burden-sharing arrangement that all Member States perceived as more equitable. | Он надеется, что по итогам обсуждений в Комитете будет выработан такой механизм распределения финансового бремени, который буден сочтен более справедливым всеми государствами-членами. |
| He further submits that the psychiatrist who produced that report was being investigated for malpractice in his native state. | Он также заявляет, что в отношении психиатра, который дал это заключение, проводилось расследование в связи с его недобросовестной работой в его родном штате. |
| It was important that the proposed study be conducted in tandem with that review, which was scheduled to be completed in 2010. | Важно, чтобы предлагаемое исследование было проведено во взаимосвязи с этим обзором, который планируется завершить в 2010 году. |
| It was concluded that the top priority should be to develop an energy plan that solves this problem definitively. | Мы пришли к выводу, что главным приоритетом должна стать разработка энергетического плана, который окончательно решит эту проблему. |
| Please include information on any law review process that has been undertaken to reform or repeal provisions that discriminate against women. | Пожалуйста, включите информацию о любом пересмотре законов, который проводится в целях реформы или отмены положений, приводящих к дискриминации женщин. |
| It was noted that the main question to be addressed remained that of the possible customary character of the obligation. | Было отмечено, что основным вопросом, на который следует обратить внимание, по-прежнему остается вопрос о возможном обычно-правовом характере этого обязательства. |
| IPR and management issues that arise from UN/CEFACT standards development work must be understood in a legal framework that is complex and not always clear. | Вопросы ПИС и организационные вопросы, связанные с разработкой стандартов СЕФАКТ ООН, следует рассматривать в правовом контексте, который является сложным и не всегда ясным. |
| While participating in the special session, we noted that the Fact-Finding Mission had produced a comprehensive report that merits careful consideration. | Мы участвовали в работе этой специальной сессии и отметили, что Миссия по установлению фактов подготовила всеобъемлющий доклад, который заслуживает тщательного рассмотрения. |
| First, perhaps the most important issue that we would like to stress is that we need to progress to real negotiations. | Во-первых, возможно, самый главный вопрос, на который мы хотели бы обратить внимание, - это необходимость продвигаться к реальным переговорам. |
| They left detailed minutes of that meeting that have been preserved for posterity by successive German Governments. | Они оставили подробный протокол этого совещания, который был сохранен для потомков последующими немецкими правительствами. |
| Those events show that the PBC has become an organ that is committed to making a difference in countries emerging from conflict. | Эти события показывают, что КМС стала органом, который твердо привержен делу улучшения ситуации в странах, переживших конфликты. |
| In this context, we believe that transparency in the area of armaments is a tool that should be strengthened. | В этом контексте мы считаем, что транспарентность в области вооружений - это инструмент, который надо укреплять. |
| It is of the utmost importance that the negotiations result in an arms trade treaty that effectively regulates the trade in all conventional weapons. | Крайне важно, чтобы по результатам переговоров был заключен договор о торговле оружием, который эффективно регулировал бы торговлю любыми обычными вооружениями. |
| We are confident that this will be reflected in renewed political momentum that will enable effective progress on the issues on the disarmament agenda. | Мы убеждены, что это проявится в активизации политического импульса, который позволит достичь эффективного прогресса по обсуждаемым вопросам разоружения. |
| Such an indicator focuses on a sector that is exposed to international competition and costs that can be easily measured. | В таком показателе внимание фокусируется на секторе, который служит полем для международной конкуренции, и на издержках, которые легко поддаются измерению. |
| We consider that the language of ultimatums that Georgia is using with respect to Russian peacekeepers is counterproductive. | Считаем, что язык ультиматумов, который Грузия использует в отношении российских миротворцев, контрпродуктивен. |
| He was profoundly disappointed that delegates had failed to clear the bar of mutual accommodation that reaching consensus required. | Он выразил глубокое разочарование в связи с тем, что делегаты не смогли выйти на уровень взаимного компромисса, который необходим для достижения консенсуса. |
| She underlined that the 1999 Gothenburg Protocol was the only Protocol that specifically required Parties to report their ammonia emissions. | Она подчеркнула, что Гётеборгский протокол 1999 года был единственным Протоколом, который специально запрашивал у Сторон их данные по выбросам аммиака. |
| I wish to emphasize the danger that unexploded ordnance represents and the harm that has been caused by such materiel. | Я хочу особо отметить ту опасность, которую представляют собой неразорвавшиеся боеприпасы, и тот урон, который причиняет такое оружие. |
| Today, I say that there is one body that is much greater than the men and women of resolve. | Сегодня я заявляю, что есть лишь один орган, который намного сильнее решительных людей. |
| Tbilisi assessed that Russia would choose a moment that offered the best military and political opportunity to act with impunity. | Тбилиси полагал, что Россия выберет момент, который давал бы оптимальные военные и политические возможности для безнаказанных действий. |
| The international community needed to find an approach that guaranteed that right, prevented nuclear proliferation and promoted international cooperation. | Международному сообществу нужно изыскать такой подход, который гарантировал бы подобное право, предотвращал ядерное распространение и поощрял международное сотрудничество. |