| The Commission was the mechanism which Member States had chosen to ensure that that foundation rested on the best possible technical and professional expertise. | Комиссия является механизмом, который государства-члены выбрали для обеспечения того, чтобы вопросами, связанными с этой системой, занимались эксперты, обладающие самыми высокими техническими и профессиональными навыками. |
| It was suggested that that could be left to the Committee to include in its rules of procedure, as was the case with other treaty bodies. | Было высказано мнение, что этот вопрос может быть оставлен на усмотрение Комитета, который включит его в свои правила процедуры, как это было сделано в других договорных органах. |
| The annual report that is before the Assembly today is a valuable contribution to our consideration of all the matters that Member States have entrusted to our Organization. | Ежегодный доклад, который сегодня рассматривает Ассамблея, является ценным вкладом в обсуждение всех вопросов, которые государства-члены поставили перед нашей Организацией. |
| This undertaking also applies to the Secretariat, which must ensure that all documentation in all languages is available on time so that meetings can proceed without any delay. | Это касается также Секретариата, который должен обеспечить, чтобы вся документация на всех языках была представлена своевременно, с тем чтобы заседания могли начинаться без каких-либо задержек. |
| We trust that the consensus adoption of the draft resolution before us this afternoon will mark an important step in that direction. | Мы уверены в том, что принятие путем консенсуса проекта резолюции, который находится на нашем рассмотрении, будет важным шагом в этом направлении. |
| The only effective answer that Europeans can give to the Kremlin is to adopt a common energy policy that will hinder any further division of Europe. | Единственный эффективный ответ, который европейцы могут дать Кремлю - это принять общую энергетическую политику, которая будет препятствовать дальнейшему разделению Европы. |
| But I also believe that the fundamentalist approach that can be sensed in certain circles is skirting the limits of the acceptable. | Но я также думаю, что фундаменталистский подход, который пытаются использовать в некоторых кругах, уже нарушает границы приемлемого. |
| Mr. Lozinsky (Russian Federation) said that he was disappointed that no representative of the Secretariat was present in order to answer questions from delegations. | Г-н ЛОЗИНСКИЙ (Российская Федерация) говорит, что он разочарован тем, что на заседании не присутствует представитель Секретариата, который мог бы ответить на вопросы делегаций. |
| Australia believed that such requests should first be considered by the Committee on Contributions, which was the body established for that purpose. | Австралия полагает, что такие просьбы должны в первую очередь рассматриваться Комитетом по взносам, который является органом, созданным для этой цели. |
| The Committee was also informed that there had been a recruitment freeze since July 1996, and that this should facilitate implementation of the reduction exercise. | Комитет был также поставлен в известность о том, что с июля 1996 года действует мораторий на набор персонала, который должен облегчить проведение сокращений. |
| Ultimately, we must ensure that we have an institution that will be credible, responsible and effective. | В конечном итоге мы должны обеспечить, чтобы у нас был институт, который внушал бы доверие, был ответственным и эффективным. |
| We hope that these proposals will be considered in an open and transparent manner that will enable all Member States to participate in the discussions. | Мы надеемся на то, что эти предложения будут рассмотрены открытым и транспарентным образом, который позволит всем государствам-членам принять участие в дискуссиях. |
| For that reason, the European Union, which continues to provide significant legal and logistical cooperation to the Tribunal, will refrain from commenting on the cases being considered in that forum. | Именно поэтому Европейский союз, который по-прежнему оказывает значительную юридическую и материально-техническую поддержку Трибуналу, будет воздерживаться от комментариев по поводу дел, которые рассматриваются в этом форуме. |
| This was to avoid any financial implications that would have been caused by the closure of the previous session on a Monday that was a United Nations holiday. | Это было сделано во избежание каких бы то ни было финансовых последствий, которые могли бы быть вызваны закрытием предыдущей сессии в понедельник, который был одним из официальных праздников Организации Объединенных Наций. |
| Despite clear indications that a budget less than the current level would be sufficient for the next biennium, the proposed resolution endorses an outline level that substantially exceeds this. | Несмотря на явные признаки того, что бюджета уровнем ниже нынешнего было бы достаточно на следующий двухгодичный период, предлагаемой резолюцией одобряется такой намеченный уровень, который существенно превышает нынешний. |
| Along the same lines, the occupation of part of Lebanese national territory by foreign troops is a serious threat that every day delays the national reconciliation of a long-suffering people that continues to seek stability. | Аналогичным образом оккупация части ливанской территории иностранными войсками является серьезной угрозой, которая ежедневно затягивает процесс национального примирения многострадального народа, который по-прежнему стремится к стабильности. |
| In the same vein, we think that terrorist crimes should be included within the competence of the international criminal court that is to be established. | В этой же связи мы полагаем, что совершенные террористами преступления должны входить в компетенцию международного уголовного суда, который необходимо учредить. |
| Those were momentous decisions - decisions that reflect the massive strides that Indonesian society has made in just a few short months. | Это были грандиозные решения, решения, отражающие тот большой путь, который был пройден индонезийским обществом всего за несколько месяцев. |
| One critical reform issue that my Government certainly would like to see resolved before the new millennium is that of reform of the Security Council. | Одним из наиболее важных вопросов реформы, который мое правительство хотело бы считать решенным до наступления нового тысячелетия, является реформа Совета Безопасности. |
| One dimension of adjustment that is required by the withdrawal of external finance is to reduce any trade deficit that the country may have. | Одним из направлений экономической корректировки, обусловленной закрытием доступа к внешним источникам финансирования, является сокращение любого дефицита торгового баланса, который может иметься у страны. |
| She said that a working paper on this subject had been prepared for UNICEF staff and that it would be used to help shape future programme guidelines. | Она сообщила, что сотрудники ЮНИСЕФ подготовили в связи с этим рабочий документ, который будет использоваться при выработке основных направлений будущих программ. |
| These papers do acknowledge that a major problem exists and outline a plan that includes: | В этих документах признается наличие серьезной проблемы и излагается план, который включает: |
| It was emphasized that the convention should be an instrument that would facilitate the prevention, investigation, prosecution and adjudication of cases involving transnational organized crime. | Было подчеркнуто, что конвенция должна быть инструментом, который будет способствовать предупреждению, расследованию, судебному преследованию и разрешению в судебном порядке дел, связанных с транснациональной организованной преступностью. |
| The report's success would be measured by the extent of the dialogue that it prompted and exchanges of views that it encouraged. | Успех доклада будет измеряться масштабами того диалога, который он вызовет, и тех обменов мнениями, которые он будет стимулировать. |
| Another participant, who also represents those accused of terrorist related crimes, seconded this view, stating that he had "no confidence that any complaint would see the light of day". | Другой участник встречи, который также представляет лиц, обвиненных в преступлениях, связанных с терроризмом, поддержал его мнение, отметив, что он "не испытывает никакой уверенности в том, что какой-либо жалобе был бы дан ход". |