Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "That - Который"

Примеры: That - Который
The Commission was the mechanism which Member States had chosen to ensure that that foundation rested on the best possible technical and professional expertise. Комиссия является механизмом, который государства-члены выбрали для обеспечения того, чтобы вопросами, связанными с этой системой, занимались эксперты, обладающие самыми высокими техническими и профессиональными навыками.
It was suggested that that could be left to the Committee to include in its rules of procedure, as was the case with other treaty bodies. Было высказано мнение, что этот вопрос может быть оставлен на усмотрение Комитета, который включит его в свои правила процедуры, как это было сделано в других договорных органах.
The annual report that is before the Assembly today is a valuable contribution to our consideration of all the matters that Member States have entrusted to our Organization. Ежегодный доклад, который сегодня рассматривает Ассамблея, является ценным вкладом в обсуждение всех вопросов, которые государства-члены поставили перед нашей Организацией.
This undertaking also applies to the Secretariat, which must ensure that all documentation in all languages is available on time so that meetings can proceed without any delay. Это касается также Секретариата, который должен обеспечить, чтобы вся документация на всех языках была представлена своевременно, с тем чтобы заседания могли начинаться без каких-либо задержек.
We trust that the consensus adoption of the draft resolution before us this afternoon will mark an important step in that direction. Мы уверены в том, что принятие путем консенсуса проекта резолюции, который находится на нашем рассмотрении, будет важным шагом в этом направлении.
The only effective answer that Europeans can give to the Kremlin is to adopt a common energy policy that will hinder any further division of Europe. Единственный эффективный ответ, который европейцы могут дать Кремлю - это принять общую энергетическую политику, которая будет препятствовать дальнейшему разделению Европы.
But I also believe that the fundamentalist approach that can be sensed in certain circles is skirting the limits of the acceptable. Но я также думаю, что фундаменталистский подход, который пытаются использовать в некоторых кругах, уже нарушает границы приемлемого.
Mr. Lozinsky (Russian Federation) said that he was disappointed that no representative of the Secretariat was present in order to answer questions from delegations. Г-н ЛОЗИНСКИЙ (Российская Федерация) говорит, что он разочарован тем, что на заседании не присутствует представитель Секретариата, который мог бы ответить на вопросы делегаций.
Australia believed that such requests should first be considered by the Committee on Contributions, which was the body established for that purpose. Австралия полагает, что такие просьбы должны в первую очередь рассматриваться Комитетом по взносам, который является органом, созданным для этой цели.
The Committee was also informed that there had been a recruitment freeze since July 1996, and that this should facilitate implementation of the reduction exercise. Комитет был также поставлен в известность о том, что с июля 1996 года действует мораторий на набор персонала, который должен облегчить проведение сокращений.
Ultimately, we must ensure that we have an institution that will be credible, responsible and effective. В конечном итоге мы должны обеспечить, чтобы у нас был институт, который внушал бы доверие, был ответственным и эффективным.
We hope that these proposals will be considered in an open and transparent manner that will enable all Member States to participate in the discussions. Мы надеемся на то, что эти предложения будут рассмотрены открытым и транспарентным образом, который позволит всем государствам-членам принять участие в дискуссиях.
For that reason, the European Union, which continues to provide significant legal and logistical cooperation to the Tribunal, will refrain from commenting on the cases being considered in that forum. Именно поэтому Европейский союз, который по-прежнему оказывает значительную юридическую и материально-техническую поддержку Трибуналу, будет воздерживаться от комментариев по поводу дел, которые рассматриваются в этом форуме.
This was to avoid any financial implications that would have been caused by the closure of the previous session on a Monday that was a United Nations holiday. Это было сделано во избежание каких бы то ни было финансовых последствий, которые могли бы быть вызваны закрытием предыдущей сессии в понедельник, который был одним из официальных праздников Организации Объединенных Наций.
Despite clear indications that a budget less than the current level would be sufficient for the next biennium, the proposed resolution endorses an outline level that substantially exceeds this. Несмотря на явные признаки того, что бюджета уровнем ниже нынешнего было бы достаточно на следующий двухгодичный период, предлагаемой резолюцией одобряется такой намеченный уровень, который существенно превышает нынешний.
Along the same lines, the occupation of part of Lebanese national territory by foreign troops is a serious threat that every day delays the national reconciliation of a long-suffering people that continues to seek stability. Аналогичным образом оккупация части ливанской территории иностранными войсками является серьезной угрозой, которая ежедневно затягивает процесс национального примирения многострадального народа, который по-прежнему стремится к стабильности.
In the same vein, we think that terrorist crimes should be included within the competence of the international criminal court that is to be established. В этой же связи мы полагаем, что совершенные террористами преступления должны входить в компетенцию международного уголовного суда, который необходимо учредить.
Those were momentous decisions - decisions that reflect the massive strides that Indonesian society has made in just a few short months. Это были грандиозные решения, решения, отражающие тот большой путь, который был пройден индонезийским обществом всего за несколько месяцев.
One critical reform issue that my Government certainly would like to see resolved before the new millennium is that of reform of the Security Council. Одним из наиболее важных вопросов реформы, который мое правительство хотело бы считать решенным до наступления нового тысячелетия, является реформа Совета Безопасности.
One dimension of adjustment that is required by the withdrawal of external finance is to reduce any trade deficit that the country may have. Одним из направлений экономической корректировки, обусловленной закрытием доступа к внешним источникам финансирования, является сокращение любого дефицита торгового баланса, который может иметься у страны.
She said that a working paper on this subject had been prepared for UNICEF staff and that it would be used to help shape future programme guidelines. Она сообщила, что сотрудники ЮНИСЕФ подготовили в связи с этим рабочий документ, который будет использоваться при выработке основных направлений будущих программ.
These papers do acknowledge that a major problem exists and outline a plan that includes: В этих документах признается наличие серьезной проблемы и излагается план, который включает:
It was emphasized that the convention should be an instrument that would facilitate the prevention, investigation, prosecution and adjudication of cases involving transnational organized crime. Было подчеркнуто, что конвенция должна быть инструментом, который будет способствовать предупреждению, расследованию, судебному преследованию и разрешению в судебном порядке дел, связанных с транснациональной организованной преступностью.
The report's success would be measured by the extent of the dialogue that it prompted and exchanges of views that it encouraged. Успех доклада будет измеряться масштабами того диалога, который он вызовет, и тех обменов мнениями, которые он будет стимулировать.
Another participant, who also represents those accused of terrorist related crimes, seconded this view, stating that he had "no confidence that any complaint would see the light of day". Другой участник встречи, который также представляет лиц, обвиненных в преступлениях, связанных с терроризмом, поддержал его мнение, отметив, что он "не испытывает никакой уверенности в том, что какой-либо жалобе был бы дан ход".