Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "That - Который"

Примеры: That - Который
I understand that the text that I am about to read out has been distributed in the room. Я понимаю, что текст, который я собираюсь зачитать, был распространен среди всех присутствующих в зале.
The Working Group agreed not to adopt that proposal but noted that the question it raised might need to be further considered at a later stage. Рабочая группа решила не принимать это предложение, однако отметила, что вопрос, который в нем поставлен, возможно, потребуется еще раз рассмотреть на более позднем этапе.
It was pointed out that the non-enforceability of preliminary measures was a central feature of the compromise that should be maintained. Подчеркивалось, что невозможность приведения в исполнение предварительных мер является важнейшим элементом достигнутого компромисса, который должен быть сохранен.
In that context, the draft convention would have the status of a law that a foreign State had made a sovereign decision to incorporate in its domestic legal regime. В этом контексте про-ект конвенции будет иметь статус закона, который иностранное государство на основе суверенного решения намерено включить в свой внутренний пра-вовой режим.
Mr. Burman (United States of America) said that the representative of the Russian Federation had raised an important issue that called for further deliberation. Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что представитель Российской Федерации поднял важный вопрос, который необходимо под-робно обсудить.
Africa considers that now is the most opportune time to take a decision on that matter, on which there have been several debates over the years. Африка считает, что сейчас настало время принять решение по этому вопросу, который обсуждается уже в течение многих лет.
This questionable initiative introduces a dangerous precedent that seriously alters the will expressed by the Conference of the Parties, and affects the neutrality and credibility that should be ensured by its Presidency. Эта сомнительная инициатива создает опасный прецедент, который серьезным образом посягает на волю, изъявленную Конференцией участников, и затрагивает нейтралитет и авторитет, которые должна гарантировать страна-председатель.
Current consumption and projected population growth are mutually unsustainable: that is a fact that will require people to examine what they really value. Устойчивость развития при нынешнем характере потребления и прогнозируемом росте численности населения недостижима, это - факт, который заставит людей задуматься над тем, что для них действительно ценно.
During that time he initiated a dialogue that revitalized the Organization and introduced other aspects of necessary reform during a time of transition in international relations. Тогда он положил начало диалогу, который позволил активизировать деятельность Организации, и инициировал другие аспекты необходимой реформы в переходный период в международных отношениях.
This is a general principle that does not exclude that there is a difference between the duty stations of the judges of the two Tribunals. Это общий принцип, который не исключает наличия различий между местами службы судей этих двух трибуналов.
It has been argued that sustainable procurement would amount to a de facto non-tariff barrier to trade that would impede access to markets for developing countries. Утверждалось, что устойчивые закупки будут равнозначны де-факто нетарифному барьеру на путях торговли, который блокирует доступ к рынкам для развивающихся стран.
System-wide coherence, intergovernmental machinery that ensures the participation of civil society, and cooperation with regional organizations must be part of that process. Частью этого процесса должны быть обеспечение слаженности системы Организации Объединенных Наций, межправительственного механизма, который обеспечивает участие гражданского общества.
We are convinced that the logical next step is to arrive at a text that will serve as a basis for negotiations. Мы убеждены в том, что, согласно логике, следующим шагом должна стать выработка текста, который послужит основой для переговоров.
The document that you, Mr. Chairman, repeatedly claimed that did not exist is showing up now. Документ, который, как Вы, господин Председатель, утверждали несколько раз, не существует, возникает теперь.
Democracy is an evolving process that is vulnerable to social imbalances and that we must tirelessly sustain with our efforts, innovation and imagination. Демократия - это процесс эволюционирующий, уязвимый перед социальными диспропорциями, который мы должны неустанно поддерживать своими усилиями, применяя новаторские подходы и соображения.
We believe that the spirit that we saw in the process of negotiating a consensus on the resolution will also be manifest in its implementation phase. Мы полагаем, что тот настрой, который мы наблюдали в процессе переговоров с целью достижения консенсуса по этой резолюции, сохранится и на этапе ее осуществления.
Moreover, that right is enshrined in the text of the Charter that led to the birth of our Organization. Кроме того, это право зафиксировано в тексте Устава, который привел к рождению нашей Организации.
We are convinced that these investigations can contribute positively to the healing and confidence-building that are so essential at this point in time in the Middle East. Мы убеждены в том, что эти расследования смогут внести конструктивный вклад в процесс залечивания ран и укрепления доверия, который имеет столь важное значение для Ближнего Востока на данном этапе.
There is a need to develop guarantees that minimize the risk of recurrent crises similar to that we are experiencing today. Должны быть обеспечены гарантии, которые позволили бы минимизировать риски повторения новых кризисов, подобных тому, который мы сегодня переживаем.
It is important, however, to recognize that education for sustainable development is a long-term endeavour that will continue far beyond the end of the Decade. Вместе с тем, следует признать, что образование в интересах устойчивого развития является длительным процессом, который будет продолжаться и после окончания Десятилетия.
It would also ensure that capacity-building is delivered where demand is and in a format that is best adapted to local needs. Она могла бы также обеспечить, чтобы наращивание потенциала проводилось там, где на это существует спрос, и в формате, который наилучшим образом приспособлен к местным потребностям.
This poses challenges of inclusiveness, while ensuring that information is accurate, up to date, and presented in ways that are relevant to diverse cultures. Это остро ставит проблемы инклюзивности, но в то же время необходимости обеспечить, чтобы информация была точной, современной и представлялась таким образом, который учитывает требования различных культур.
The Committee agrees that major projects should be sequenced in a manner that allows the Organization and Member States to plan better for expenditures. Комитет выражает согласие с тем, что основные проекты должны осуществляться в том порядке, который позволяет Организации и государствам-членам более эффективно планировать расходы.
The Commission recognized that an opportunity existed to foster economic growth - of both green and blue economies - that was environmentally sustainable and minimized the causes and effects of climate change. Комиссия признала, что существует возможность для активизации экономического роста - как «зеленой», так и «синей» экономики, - который является экологически устойчивым и минимизирует причины изменения климата и их последствия.
The socio-economic status of individual women and sub-groups of women was presented as a factor that either caused or compounded experiences of discrimination that women face. Социально-экономическое положение отдельных женщин и их групп представляет собой тот фактор, который порождает или углубляет дискриминацию, с которой сталкиваются женщины.