I understand that the text that I am about to read out has been distributed in the room. |
Я понимаю, что текст, который я собираюсь зачитать, был распространен среди всех присутствующих в зале. |
The Working Group agreed not to adopt that proposal but noted that the question it raised might need to be further considered at a later stage. |
Рабочая группа решила не принимать это предложение, однако отметила, что вопрос, который в нем поставлен, возможно, потребуется еще раз рассмотреть на более позднем этапе. |
It was pointed out that the non-enforceability of preliminary measures was a central feature of the compromise that should be maintained. |
Подчеркивалось, что невозможность приведения в исполнение предварительных мер является важнейшим элементом достигнутого компромисса, который должен быть сохранен. |
In that context, the draft convention would have the status of a law that a foreign State had made a sovereign decision to incorporate in its domestic legal regime. |
В этом контексте про-ект конвенции будет иметь статус закона, который иностранное государство на основе суверенного решения намерено включить в свой внутренний пра-вовой режим. |
Mr. Burman (United States of America) said that the representative of the Russian Federation had raised an important issue that called for further deliberation. |
Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что представитель Российской Федерации поднял важный вопрос, который необходимо под-робно обсудить. |
Africa considers that now is the most opportune time to take a decision on that matter, on which there have been several debates over the years. |
Африка считает, что сейчас настало время принять решение по этому вопросу, который обсуждается уже в течение многих лет. |
This questionable initiative introduces a dangerous precedent that seriously alters the will expressed by the Conference of the Parties, and affects the neutrality and credibility that should be ensured by its Presidency. |
Эта сомнительная инициатива создает опасный прецедент, который серьезным образом посягает на волю, изъявленную Конференцией участников, и затрагивает нейтралитет и авторитет, которые должна гарантировать страна-председатель. |
Current consumption and projected population growth are mutually unsustainable: that is a fact that will require people to examine what they really value. |
Устойчивость развития при нынешнем характере потребления и прогнозируемом росте численности населения недостижима, это - факт, который заставит людей задуматься над тем, что для них действительно ценно. |
During that time he initiated a dialogue that revitalized the Organization and introduced other aspects of necessary reform during a time of transition in international relations. |
Тогда он положил начало диалогу, который позволил активизировать деятельность Организации, и инициировал другие аспекты необходимой реформы в переходный период в международных отношениях. |
This is a general principle that does not exclude that there is a difference between the duty stations of the judges of the two Tribunals. |
Это общий принцип, который не исключает наличия различий между местами службы судей этих двух трибуналов. |
It has been argued that sustainable procurement would amount to a de facto non-tariff barrier to trade that would impede access to markets for developing countries. |
Утверждалось, что устойчивые закупки будут равнозначны де-факто нетарифному барьеру на путях торговли, который блокирует доступ к рынкам для развивающихся стран. |
System-wide coherence, intergovernmental machinery that ensures the participation of civil society, and cooperation with regional organizations must be part of that process. |
Частью этого процесса должны быть обеспечение слаженности системы Организации Объединенных Наций, межправительственного механизма, который обеспечивает участие гражданского общества. |
We are convinced that the logical next step is to arrive at a text that will serve as a basis for negotiations. |
Мы убеждены в том, что, согласно логике, следующим шагом должна стать выработка текста, который послужит основой для переговоров. |
The document that you, Mr. Chairman, repeatedly claimed that did not exist is showing up now. |
Документ, который, как Вы, господин Председатель, утверждали несколько раз, не существует, возникает теперь. |
Democracy is an evolving process that is vulnerable to social imbalances and that we must tirelessly sustain with our efforts, innovation and imagination. |
Демократия - это процесс эволюционирующий, уязвимый перед социальными диспропорциями, который мы должны неустанно поддерживать своими усилиями, применяя новаторские подходы и соображения. |
We believe that the spirit that we saw in the process of negotiating a consensus on the resolution will also be manifest in its implementation phase. |
Мы полагаем, что тот настрой, который мы наблюдали в процессе переговоров с целью достижения консенсуса по этой резолюции, сохранится и на этапе ее осуществления. |
Moreover, that right is enshrined in the text of the Charter that led to the birth of our Organization. |
Кроме того, это право зафиксировано в тексте Устава, который привел к рождению нашей Организации. |
We are convinced that these investigations can contribute positively to the healing and confidence-building that are so essential at this point in time in the Middle East. |
Мы убеждены в том, что эти расследования смогут внести конструктивный вклад в процесс залечивания ран и укрепления доверия, который имеет столь важное значение для Ближнего Востока на данном этапе. |
There is a need to develop guarantees that minimize the risk of recurrent crises similar to that we are experiencing today. |
Должны быть обеспечены гарантии, которые позволили бы минимизировать риски повторения новых кризисов, подобных тому, который мы сегодня переживаем. |
It is important, however, to recognize that education for sustainable development is a long-term endeavour that will continue far beyond the end of the Decade. |
Вместе с тем, следует признать, что образование в интересах устойчивого развития является длительным процессом, который будет продолжаться и после окончания Десятилетия. |
It would also ensure that capacity-building is delivered where demand is and in a format that is best adapted to local needs. |
Она могла бы также обеспечить, чтобы наращивание потенциала проводилось там, где на это существует спрос, и в формате, который наилучшим образом приспособлен к местным потребностям. |
This poses challenges of inclusiveness, while ensuring that information is accurate, up to date, and presented in ways that are relevant to diverse cultures. |
Это остро ставит проблемы инклюзивности, но в то же время необходимости обеспечить, чтобы информация была точной, современной и представлялась таким образом, который учитывает требования различных культур. |
The Committee agrees that major projects should be sequenced in a manner that allows the Organization and Member States to plan better for expenditures. |
Комитет выражает согласие с тем, что основные проекты должны осуществляться в том порядке, который позволяет Организации и государствам-членам более эффективно планировать расходы. |
The Commission recognized that an opportunity existed to foster economic growth - of both green and blue economies - that was environmentally sustainable and minimized the causes and effects of climate change. |
Комиссия признала, что существует возможность для активизации экономического роста - как «зеленой», так и «синей» экономики, - который является экологически устойчивым и минимизирует причины изменения климата и их последствия. |
The socio-economic status of individual women and sub-groups of women was presented as a factor that either caused or compounded experiences of discrimination that women face. |
Социально-экономическое положение отдельных женщин и их групп представляет собой тот фактор, который порождает или углубляет дискриминацию, с которой сталкиваются женщины. |