We hope that the initiative will impart a fresh outlook and inject new momentum into a process that must now urgently move forward. |
Мы надеемся, что эта инициатива позволит по-новому взглянуть на ситуацию и сообщит новую динамику процессу, который теперь необходимо срочно продвигать вперед. |
Let me reiterate that the Netherlands Government will do its utmost to assist the Preparatory Commission and its Bureau in planning the phase that will follow the sixtieth ratification. |
Позвольте мне еще раз заявить, что правительство Нидерландов сделает все от него зависящее для оказания Подготовительной комиссии и ее Бюро помощи в планировании этапа, который начнется после получения шестидесятой ратификационной грамоты. |
In conclusion, my delegation hopes that our deliberations will result in constructive contributions that make the United Nations a stronger and more effective international body. |
В заключение моя делегация выражает надежду, что наши дискуссии станут конструктивным вкладом, который позволит Организации Объединенных Наций стать более сильным и более эффективным международным органом. |
Certain developed countries described an approach that explicitly seeks greater coherence among Government policies and that, in so doing, would raise the visibility of the commitment to development. |
Некоторые развитые страны описывали такой подход, суть которого явно заключается в стремлении установить более четкую согласованность в проводимой различными правительствами политике и который, тем самым, сделал бы приверженность развитию более видимой и ощутимой. |
There is an urgent need to relaunch the political process that was started in Annapolis one year ago; resolution 1850 sends a key message in that regard. |
Настоятельно необходимо возобновить политический процесс, который был начат в Аннаполисе год назад; резолюция 1850 посылает четкий сигнал на этот счет. |
My delegation wishes to make clear that the United States is committed to reducing the harm that those weapons can cause to civilian populations. |
Моя делегация хотела бы четко заявить о том, что Соединенные Штаты сохраняют свою приверженность цели сокращения масштабов того ущерба, который эти вооружения могут нанести мирным жителям. |
We are all full of hope that our deliberations will end with tangible and general progress in an issue that is linked to the dignity of humanity. |
Мы полны надежд на то, что наши обсуждения приведут к ощутимому и общему прогрессу по вопросу, который связан с достоинством человека. |
My country has always believed that such assistance should be provided through an integrated approach that makes the best possible use of synergies. |
Моя страна всегда считала, что такую помощь необходимо оказывать на основе комплексного подхода, который содействует наиболее оптимальному использованию коллективного потенциала. |
As we acknowledge that the road ahead for Afghanistan is long and tortuous, we appreciate the fact that significant achievements have been made over the last two years. |
Признавая, что путь, который предстоит пройти Афганистану, является долгим и сложным, мы признательны за значительные достижения последних двух лет. |
We are ready to support the proposed programme budget for the biennium 2004-2005 that reflects that reform effort. |
Мы готовы рассмотреть и поддержать бюджет по программам на 2004 - 2005 годы, который отражает усилия по реформе Организации Объединенных Наций. |
The lesson that we have painfully learnt is that many conflicts settled through negotiations and peace agreements are, in fact, unsettled. |
Тяжелый урок, который мы извлекли, заключается в том, что многие конфликты, которые урегулируются посредством переговоров и мирных соглашений, являются, по сути дела, неурегулированными. |
Mr. Jonah (Sierra Leone) said that any organ that saved the United Nations $36 million had done its job well. |
Г-н Джона (Сьерра-Леоне) говорит, что любой орган, который сэкономил Организации Объединенных Наций 36 млн. долл. США, хорошо делал свое дело. |
Looking at Africa in particular, one panellist suggested that the food processing sector might offer a great potential for new economic activity that so far had not been fully used. |
Говоря, в частности, об Африке, один из докладчиков высказал мысль о том, что в секторе пищевой промышленности, возможно, кроется огромный потенциал для новой экономической деятельности, который до сих пор использовался не в полной мере. |
There are such high hopes in the mission that the warm reception that Darfurians have given it could very quickly degenerate into deep frustration. |
На миссию возлагаются столь большие надежды, что теплый прием, который дарфурцы ей оказали, может очень быстро смениться глубоким разочарованием. |
We believe that to embark on a path that would seek to address these concerns would provide much-needed momentum for progress in the field of nuclear disarmament. |
Мы считаем, что продвижение вперед по пути, который предусматривает готовность к решению проблем, вызывающих эту обеспокоенность, обеспечит столь необходимый импульс к достижению прогресса в области ядерного разоружения. |
She agreed with the High Commissioner that an international political climate needed to be created that would be conducive to the implementation of the "4Rs" strategy. |
Она согласна с Верховным комиссаром в том, что необходимо создать международный политический климат, который мог бы способствовать осуществлению стратегии «4Р». |
In that connection, we wish to refer to the medium-term plan as a strategic programming document that contains the operational priorities of the Organization. |
В этой связи мы хотели бы коснуться среднесрочного плана, являющегося стратегическим программным документом, который содержит первоочередные задачи деятельности нашей Организации. |
It also states that the sustainable impact of grass-roots programmes everywhere is ultimately dependent on a policy, legal and regulatory environment that is enabling and supportive. |
Кроме того, в нем говорится, что устойчивое повсеместное влияние программ низового уровня в конечном итоге зависит от политического, правового и нормативного климата, который должен быть благоприятствующим и плодотворным. |
Delegations stressed that the thematic trust fund (TTF) concept was an important innovation that had been strategically and cohesively used to underpin the core goals of UNDP. |
Делегации подчеркнули, что концепция тематических целевых фондов (ТЦФ) является важным новым элементом, который использовался в стратегическом и последовательном планах для поддержки основных целей ПРООН. |
In that sense, the Treaty was simply an intermediate point in a process that should culminate in the implementation of article VI, namely complete and general disarmament. |
В этом смысле Договор стал просто-напросто промежуточным звеном в процессе, который должен увенчаться осуществлением статьи VI, а именно всеобщим и полным разоружением. |
The Regional Director for West and Central Africa explained that several countries in the region were working on legislation that would provide increased punishment for convicted traffickers. |
Директор регионального отделения для Западной и Центральной Африки пояснила, что несколько стран региона работают над законом, который будет предусматривать более строгое наказание за признанными виновными торговцами. |
In that connection, we hope that the next six months will be used positively to address the stagnant situation we have seen in recent years. |
В этой связи мы надеемся, что в предстоящие шесть месяцев время будет использовано позитивно - для выхода из ситуации застоя, который мы наблюдаем в последние годы. |
It is paradoxical that the Council should address less pressing questions with greater attention, while ignoring a critical question that may have grave international and regional repercussions and implications. |
Странно то, что Совет уделяет больше внимания вопросам, которые имеют не столь острый характер, игнорируя при этом крайне важный вопрос, который может повлечь за собой серьезные международные и региональные последствия. |
The Special Representative also notes that in Montenegro, the new Law on the Police that was drafted in consultation with international agencies has yet to be adopted. |
Специальный представитель также отмечает, что в Черногории все еще не принят новый закон о полиции, который был разработан в консультации с международными учреждениями. |
Note that the tables do not identify capacities that may be needed to participate in Conferences of the Parties or other Rotterdam Convention meetings. |
Следует отметить, что в таблицах не отражен потенциал, который может требоваться для участия в совещаниях Конференции Сторон или в других совещаниях в рамках Роттердамской конвенции. |