The purpose of the Committee was to show the citizens of Georgia and the international community that that country had chosen democracy and human rights. |
Комитет был создан для того, чтобы продемонстрировать гражданам Грузии и международному сообществу тот выбор в пользу демократии и уважения прав человека, который сделала страна. |
Many writers had suggested that that was an oversight which should be remedied because some State must be in a position to protect refugees and stateless persons. |
Многие теоретики высказывали идею о том, что это является своего рода просмотром, который необходимо устранить, поскольку государство должно быть в состоянии обеспечивать защиту беженцев и апатридов. |
The text of article 7 was that used by the coordinator of the informal consultations on that article, with certain amendments which needed no explanation. |
Текст статьи 7 - тот же, который использовался координатором неофициальных консультаций по этой статье, с некоторыми поправками, которые не нуждаются в разъяснениях. |
Ms. GAO Yanping (China) said that a procedural matter had been raised that must be considered before moving ahead. |
Г-жа ГАО Яньпин (Китай) отмечает, что поднят процедурный вопрос, который должен быть рассмотрен до того, как будет продолжено обсуждение. |
Her Government's position was that the court must, while preserving its independence, be open to any input that might help bring perpetrators to trial. |
Позиция правительства оратора заключается в том, что суд, сохраняя свою независимость, должен быть открытым для любого участника, который сможет содействовать привлечению нарушителей к ответственности. |
Generally, however, it should be noted that there is an apparent glass ceiling for women in government administration and that women are concentrated in the more "social" ministries. |
В целом, однако, следует отметить явное наличие невидимого барьера, который препятствует продвижению женщин по службе в сфере государственного управления, а также тот факт, что женщины, главным образом, работают в министерствах преимущественно "социального" характера. |
Regarding matters such as that currently before the Committee, there were still various perceptions that were left over from the cold war. |
Что касается вопросов, подобных тому, который в настоящее время рассматривается Комитетом, то следует сказать, что по-прежнему сохраняются различные понимания данной проблемы, которая является следствием "холодной войны". |
The time has come to adopt a worthwhile treaty that will be in keeping with our mandate and the trust that has been placed in us. |
Уже пора бы принять достойный договор, который будет соответствовать нашему мандату и тому доверию, которое нам было оказано. |
Constitutional change is now possible and necessary, in my view, and that is the next phase that we must now enter. |
Я считаю, что сегодня конституционные изменения возможны и необходимы и это следующий этап, в который мы должны вступить. |
Any party that fails to comply with the rules of this Chapter is liable for any loss caused by that failure. |
Любая сторона, которая не соблюдает правила, изложенные в этой главе, несет ответственность за любой ущерб, который является следствием такого несоблюдения. |
Let me also comment on the progress that has been made and that has already made a great change in the lives of so many. |
Позвольте мне также прокомментировать достигнутый прогресс, который уже привел к заметным изменениям в жизни многих людей. |
The zone is an instrument that supplements other institutions and arrangements and that provides its member States with mechanisms to better coordinate their action in facing common problems. |
Эта зона является инструментом, который дополняет собой другие институты и договоренности и обеспечивает ее государства-члены механизмами для лучшей координации их действий в решении общих проблем. |
The report before us today makes no mention of any progress in that regard; rather, it notes that detention centres and prisons are in a serious state of neglect. |
В докладе, который мы рассматриваем сегодня, не говорится ни о каком прогрессе в этом вопросе; однако в нем отмечается, что следственные изоляторы и тюрьмы в Афганистане находятся в весьма запущенном состоянии. |
The ultimate objective of Maori language education was to ensure that Maori should succeed in education in ways that were meaningful to them. |
Первостепенной задачей образования на языке маори является обеспечение того, чтобы маори успешно обучались таким способом, который имеет для них значение. |
We trust that the Council will be able to send a mission in a manner that will facilitate a solution of the problems by the Indonesian Government. |
Мы верим, что Совет сможет осуществить направление миссии таким образом, который будет содействовать решению проблем индонезийским правительством. |
Concern was, however, expressed that the Special Rapporteur seemed to reject the principle of dominant or effective nationality that he had sought to apply in article 6. |
Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу того, что здесь Специальный докладчик, судя по всему, отказывается от принципа преобладающего или эффективного гражданства, который он стремился применить в статье 6. |
My delegation would like the Committee to carefully consider the report of the panel of governmental experts on that subject that will be presented to the General Assembly. |
Нашей делегации хотелось бы, чтобы Комитет внимательно рассмотрел доклад Группы правительственных экспертов по этом вопросу, который будет представлен Генеральной Ассамблее. |
Moreover, Argentina hopes that the next conference to revise the Convention on Certain Conventional Weapons will be an opportunity to strengthen that instrument, which is so valuable to international humanitarian law. |
Кроме того, Аргентина надеется, что следующая конференция по обзору Конвенции по конкретным видам обычного оружия предоставит возможность укрепления этого документа, который настолько важен для международного гуманитарного права. |
It is for that reason that we are in agreement with President Mbeki's condemnation of ceasefire violations in November 2004 and February 2005. |
Именно по этой причине мы согласны с президентом Мбеки, который осудил имевшие место в ноябре 2004 года и в феврале 2005 года случаи нарушения режима прекращения огня. |
Several initiatives are under way, including a farmer support programme that has a women's enterprise development component that directly assists women. |
В процессе осуществления находится ряд инициатив, в том числе программа оказания поддержки фермерским хозяйствам, включающая компонент развития возглавляемых женщинами предприятий, который нацелен на непосредственное предоставление помощи женщинам. |
Under that law, the State would provide assistance to ensure that families from different socio-economic backgrounds enjoyed a minimum standard of living. |
В соответствии с данным законом государство обязуется оказывать помощь для обеспечения того, чтобы семьи с разным социально-экономическим положением имели, по крайней мере, тот минимум, который необходим для жизни. |
After discussion, it was agreed that the essential element that needed to be preserved was the effective equivalence of the means of communication used in order to avoid discrimination. |
После обсуждения было принято решение о том, что принципиально важным элементом, который необходимо обеспечить, является фактическая эквивалентность средств связи, используемых для предупреждения дискриминации. |
The Working Group took note of those options and decided that they should be reflected in any draft model provisions that the Secretariat might prepare for future consideration. |
Рабочая группа приняла к сведению эти варианты и постановила, что они должны быть отражены в любом проекте типовых положений, который Секретариат может подготовить для дальнейшего обсуждения. |
Bearing witness to that is, for example, the electoral process that led to the orderly and democratic transfer of power on 14 January. |
Неопровержимым свидетельством тому является, например, процесс выборов, который привел к законной и демократической передаче власти, состоявшейся 14 января. |
The survey should also evaluate the fee structure to ensure that fees are fixed at a level that does not encourage people to make transactions outside the system. |
В рамках этого обследования следует также произвести оценку структуры комиссионных для обеспечения того, чтобы комиссионные были установлены на таком уровне, который не подталкивает людей к заключению сделок вне системы. |