Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "That - Который"

Примеры: That - Который
The purpose of the Committee was to show the citizens of Georgia and the international community that that country had chosen democracy and human rights. Комитет был создан для того, чтобы продемонстрировать гражданам Грузии и международному сообществу тот выбор в пользу демократии и уважения прав человека, который сделала страна.
Many writers had suggested that that was an oversight which should be remedied because some State must be in a position to protect refugees and stateless persons. Многие теоретики высказывали идею о том, что это является своего рода просмотром, который необходимо устранить, поскольку государство должно быть в состоянии обеспечивать защиту беженцев и апатридов.
The text of article 7 was that used by the coordinator of the informal consultations on that article, with certain amendments which needed no explanation. Текст статьи 7 - тот же, который использовался координатором неофициальных консультаций по этой статье, с некоторыми поправками, которые не нуждаются в разъяснениях.
Ms. GAO Yanping (China) said that a procedural matter had been raised that must be considered before moving ahead. Г-жа ГАО Яньпин (Китай) отмечает, что поднят процедурный вопрос, который должен быть рассмотрен до того, как будет продолжено обсуждение.
Her Government's position was that the court must, while preserving its independence, be open to any input that might help bring perpetrators to trial. Позиция правительства оратора заключается в том, что суд, сохраняя свою независимость, должен быть открытым для любого участника, который сможет содействовать привлечению нарушителей к ответственности.
Generally, however, it should be noted that there is an apparent glass ceiling for women in government administration and that women are concentrated in the more "social" ministries. В целом, однако, следует отметить явное наличие невидимого барьера, который препятствует продвижению женщин по службе в сфере государственного управления, а также тот факт, что женщины, главным образом, работают в министерствах преимущественно "социального" характера.
Regarding matters such as that currently before the Committee, there were still various perceptions that were left over from the cold war. Что касается вопросов, подобных тому, который в настоящее время рассматривается Комитетом, то следует сказать, что по-прежнему сохраняются различные понимания данной проблемы, которая является следствием "холодной войны".
The time has come to adopt a worthwhile treaty that will be in keeping with our mandate and the trust that has been placed in us. Уже пора бы принять достойный договор, который будет соответствовать нашему мандату и тому доверию, которое нам было оказано.
Constitutional change is now possible and necessary, in my view, and that is the next phase that we must now enter. Я считаю, что сегодня конституционные изменения возможны и необходимы и это следующий этап, в который мы должны вступить.
Any party that fails to comply with the rules of this Chapter is liable for any loss caused by that failure. Любая сторона, которая не соблюдает правила, изложенные в этой главе, несет ответственность за любой ущерб, который является следствием такого несоблюдения.
Let me also comment on the progress that has been made and that has already made a great change in the lives of so many. Позвольте мне также прокомментировать достигнутый прогресс, который уже привел к заметным изменениям в жизни многих людей.
The zone is an instrument that supplements other institutions and arrangements and that provides its member States with mechanisms to better coordinate their action in facing common problems. Эта зона является инструментом, который дополняет собой другие институты и договоренности и обеспечивает ее государства-члены механизмами для лучшей координации их действий в решении общих проблем.
The report before us today makes no mention of any progress in that regard; rather, it notes that detention centres and prisons are in a serious state of neglect. В докладе, который мы рассматриваем сегодня, не говорится ни о каком прогрессе в этом вопросе; однако в нем отмечается, что следственные изоляторы и тюрьмы в Афганистане находятся в весьма запущенном состоянии.
The ultimate objective of Maori language education was to ensure that Maori should succeed in education in ways that were meaningful to them. Первостепенной задачей образования на языке маори является обеспечение того, чтобы маори успешно обучались таким способом, который имеет для них значение.
We trust that the Council will be able to send a mission in a manner that will facilitate a solution of the problems by the Indonesian Government. Мы верим, что Совет сможет осуществить направление миссии таким образом, который будет содействовать решению проблем индонезийским правительством.
Concern was, however, expressed that the Special Rapporteur seemed to reject the principle of dominant or effective nationality that he had sought to apply in article 6. Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу того, что здесь Специальный докладчик, судя по всему, отказывается от принципа преобладающего или эффективного гражданства, который он стремился применить в статье 6.
My delegation would like the Committee to carefully consider the report of the panel of governmental experts on that subject that will be presented to the General Assembly. Нашей делегации хотелось бы, чтобы Комитет внимательно рассмотрел доклад Группы правительственных экспертов по этом вопросу, который будет представлен Генеральной Ассамблее.
Moreover, Argentina hopes that the next conference to revise the Convention on Certain Conventional Weapons will be an opportunity to strengthen that instrument, which is so valuable to international humanitarian law. Кроме того, Аргентина надеется, что следующая конференция по обзору Конвенции по конкретным видам обычного оружия предоставит возможность укрепления этого документа, который настолько важен для международного гуманитарного права.
It is for that reason that we are in agreement with President Mbeki's condemnation of ceasefire violations in November 2004 and February 2005. Именно по этой причине мы согласны с президентом Мбеки, который осудил имевшие место в ноябре 2004 года и в феврале 2005 года случаи нарушения режима прекращения огня.
Several initiatives are under way, including a farmer support programme that has a women's enterprise development component that directly assists women. В процессе осуществления находится ряд инициатив, в том числе программа оказания поддержки фермерским хозяйствам, включающая компонент развития возглавляемых женщинами предприятий, который нацелен на непосредственное предоставление помощи женщинам.
Under that law, the State would provide assistance to ensure that families from different socio-economic backgrounds enjoyed a minimum standard of living. В соответствии с данным законом государство обязуется оказывать помощь для обеспечения того, чтобы семьи с разным социально-экономическим положением имели, по крайней мере, тот минимум, который необходим для жизни.
After discussion, it was agreed that the essential element that needed to be preserved was the effective equivalence of the means of communication used in order to avoid discrimination. После обсуждения было принято решение о том, что принципиально важным элементом, который необходимо обеспечить, является фактическая эквивалентность средств связи, используемых для предупреждения дискриминации.
The Working Group took note of those options and decided that they should be reflected in any draft model provisions that the Secretariat might prepare for future consideration. Рабочая группа приняла к сведению эти варианты и постановила, что они должны быть отражены в любом проекте типовых положений, который Секретариат может подготовить для дальнейшего обсуждения.
Bearing witness to that is, for example, the electoral process that led to the orderly and democratic transfer of power on 14 January. Неопровержимым свидетельством тому является, например, процесс выборов, который привел к законной и демократической передаче власти, состоявшейся 14 января.
The survey should also evaluate the fee structure to ensure that fees are fixed at a level that does not encourage people to make transactions outside the system. В рамках этого обследования следует также произвести оценку структуры комиссионных для обеспечения того, чтобы комиссионные были установлены на таком уровне, который не подталкивает людей к заключению сделок вне системы.