To the representative of the Russian Federation, who raised the question, I would say that that could be a little premature. |
Представителю Российской Федерации, который задавал этот вопрос, скажу, что это, может быть, несколько преждевременно. |
Industry representatives indicated that they would welcome broadening the partnership to include companies that market generic drugs consistent with international agreements. |
Представители промышленности указали, что они приветствовали бы расширение круга партнеров, в который могли бы войти компании, занимающиеся сбытом непатентованных лекарств в соответствии с международными соглашениями. |
The international community needs, therefore, to agree on a framework that guarantees women that right. |
Поэтому международное сообщество должно согласовать такой механизм, который гарантирует женщинам это право. |
In that sense, we support the reaction of the Security Council, which determined that this action was null and void. |
В этом плане мы поддерживаем реакцию Совета Безопасности, который определил, что подобные действия не имеют никакой законной силы. |
My Government wishes to thank Canada for that initiative, which provided the basis for a process of reflection that cannot be postponed. |
Мое правительство хочет поблагодарить Канаду за эту инициативу, которая послужила основой для процесса осмысления проблемы, откладывать который нельзя. |
Sustainable success in that field requires a broad approach that also entails the effective strengthening of the rule of law. |
Устойчивый успех в этой области требует широкого подхода, который также повлечет за собой эффективное укрепление верховенства права. |
The Cambodian delegation noted that those proposals would involve changes to the draft agreement that had been under discussion during the previous negotiations. |
Камбоджийская делегация отметила, что эти предложения означали бы внесение изменений в проект соглашения, который обсуждался в ходе предыдущих переговоров. |
The Rio Group felt that it was very important to determine and clarify those criteria in the draft resolution that was adopted. |
Группа Рио считает исключительно важным определить и уточнить эти критерии в проекте, который будет принят по данному вопросу. |
Mr. AMIN said that, during the last few years, UNIDO had undergone a reform process that was now almost complete. |
Г-н АМИН отмечает, что последние несколько лет в ЮНИДО происходил процесс реформирования, который в настоящее время почти закончен. |
The United States delegation had attempted to solve that problem by proposing another text that was also intended to solve other issues. |
Делегация Со-единенных Штатов попыталась разрешить эту проблему, предложив другой текст, который преду-сматривает разрешение и других вопросов. |
Granting concessions to a regime that supports and encourages such violations is the surest guarantee that violence and terrorism will continue. |
Уступки режиму, который поддерживает и поощряет такие нарушения, являются абсолютной гарантией того, что насилие и терроризм будут продолжаться. |
OIOS supports the principle that monitoring should be a management support mechanism that also ensures the proper application of rules and procedures. |
УСВН поддерживает принцип, гласящий, что контроль должен являться вспомогательным механизмом управления, который также обеспечивает надлежащее применение правил и процедур. |
The United Nations Register of Conventional Arms is one specific measure that can contribute to the achievement of that goal. |
Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций представляет собой конкретный механизм, который может способствовать достижению этой цели. |
Member States emphasized that MINUGUA could be a stabilizing factor in the period of uncertainty that generally accompanies the transition to a new Government. |
Эти государства-члены подчеркнули, что МИНУГУА может сыграть роль стабилизирующего фактора в период неопределенности, который, как правило, возникает после перехода власти к новому правительству. |
With that the international community will be establishing a body that will end impunity for crimes of the greatest seriousness, including crimes against humanity. |
Благодаря этому международным сообществом будет создан орган, который положит конец безнаказанности в отношении тяжелейших преступлений, включая преступления против человечности. |
Field interviews confirmed that efficiency is a performance dimension that is both difficult to assess and perceived as being of secondary importance. |
Беседы на местах подтвердили, что экономичность является трудно оцениваемым параметром, который воспринимается как имеющий второстепенное значение. |
South Africa believes that a verifiable fissile material treaty that fulfils both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation objectives should be negotiated without any further delay. |
Южная Африка считает необходимым незамедлительно начать переговоры по поддающемуся проверке договору о запрещении производства расщепляющегося материала, который бы отвечал целям как ядерного разоружения, так и ядерного нераспространения. |
It is in that context that the Presidents of Central America have agreed on an economic integration plan of action effective immediately. |
Преследуя эту цель, президенты стран Центральной Америки согласовали план действий в области экономической интеграции, который сразу же вступил в силу. |
The Special Representative recommends that a comprehensive economic restructuring plan be developed and that it include privatization as well as the stimulation of foreign and expatriate investment. |
Специальный представитель рекомендует разработать всеобъемлющий план экономической перестройки, который должен, в частности, предусматривать проведение приватизации, а также принятие мер по стимулированию иностранных инвестиций и привлечению средств экспатриантов. |
During that same period an ongoing dialogue that took many forms was held in both governmental and non-governmental organizations. |
В течение того же срока происходил непрерывный диалог, принимавший различные формы, который проводился как правительственными, так и неправительственными организациями. |
It should be acknowledged that that budget is the first to be prepared and managed by the Kosovo Minister of Finance and Economy. |
Следует отметить, что это первый бюджет, который был подготовлен и будет осуществляться под руководством косовского министра финансов и экономики. |
To that end, we must implement the final recommendations of the consultative mechanism that the General Assembly established by resolution 60/86. |
В этих целях мы должны выполнить заключительные рекомендации консультативного механизма, который Генеральная Ассамблея создала резолюцией 60/86. |
Long-term stabilization is an important issue that merits greater attention and interaction among African and other regional organizations that can contribute their share. |
Долгосрочная стабилизация - это важный вопрос, который заслуживает более пристального внимания и укрепления взаимодействия между африканскими и другими региональными организациями, которые могут внести свой вклад в этот процесс. |
Another aspect that I have noted during this period is that poverty, discrimination and social exclusion abet terrorism. |
Еще один аспект, на который я обратил внимание за это время - это тот факт, что питательной почвой для расцвета терроризма являются нищета, дискриминация и социальная отчуждение. |
We believe that it is useful to introduce such a certification regime that involves all countries with legitimate diamond industries. |
Считаем полезным внедрить такой режим сертификации, который распространялся бы на все страны, обладающие законной алмазной промышленностью. |