You look like a judge that demands the best from everybody that walks through those doors, somebody who lets everyone know that they deserve justice. |
У вас вид судьи, который добьется лучшего для всех, кто входит в эти двери, того, кто обеспечит всем правосудие. |
So that every time I look at it, I can be reminded of the fact that my attacker was also quentin's killer and that maybe if I had reported it. |
Чтобы каждый раз, когда я смотрела их, мне это напоминало о факте, что что человек, который напал на меня, так же убил Квентина, и я не заявила на него в полицию. |
I just want you to know that... whenever my phone rings with that Godfather ringtone that you put in it, I feel embarrassed. |
Я просто хочу чтобы ты знал... что когда звонит мой телефон и я слышу этот рингтон из "Крестного отца" который ты настроил, я чувствую смущение. |
I can see that you threw a party that I paid for - that you forgot to invite me to. |
Устроила праздник, за который плачу я, а меня пригласить забыла. |
The Bank reported that a similar mechanism used previously had been successful and that the bonds that had been issued had earned the highest possible credit rating. |
Банк сообщил о том, что подобного рода механизм, который работал в прошлом, принес успешные результаты и выпущенным облигациям был присвоен самый высокий возможный кредитный рейтинг. |
A further suggestion was made that paragraph 14.1 not make specific reference to carriers or shippers, but that it simply state that any suit pursuant to the draft instrument would be barred after a period of time to be agreed by the Working Group. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы не включать в пункт 14.1 конкретную ссылку на перевозчиков или грузоотправителей по договору, а просто указать, что предъявление любого иска согласно проекту документа не будет допускаться после истечения срока, который предстоит согласовать Рабочей группе. |
However, we would like to put it on record that the threat to international peace and security in Somalia originates in the conflict that has ravaged that country for nearly two decades. |
Однако мы хотели бы официально заявить о том, что угроза международному миру и безопасности в Сомали является следствием конфликта, который продолжает опустошать эту страну в течение почти двух десятилетий. |
In that regard, I would like to inform the Security Council that we are currently drafting our national plan of action to contribute to the implementation of that milestone document at the national, regional and international policy levels. |
В этой связи я хотел бы сообщить Совету Безопасности о том, что в настоящее время мы разрабатываем свой национальный план действий, который будет способствовать осуществлению этого документа исторического значения на национальном, региональном и международном политических уровнях. |
In that regard, we recognize the work of Joint Chief Mediator Bassolé and support his initiatives to ensure a broadly inclusive process that brings other rebel groups into the peace process and, to that end, establishes a consultative forum in Darfur. |
В этой связи мы воздаем должное Главному совместному посреднику Бассоле и поддерживаем его инициативы по обеспечению широкого, всеобъемлющего процесса, который обеспечит участие других повстанческих групп в мирном процессе и в этом контексте приведет к учреждению консультативного форума в Дарфуре. |
The second theme that we would like to emphasize is that it is important that the summit acknowledge countries in special circumstances, including small island developing States. |
Второй аспект, который мы хотели бы особо выделить, состоит в том, что саммиту важно признать особое положение стран, находящихся в особых условиях, в том числе малых островных развивающихся государств. |
We must have a more detailed report that provides Member States with more information on flight itineraries, that identifies the sources of funding for exceptions granted and that takes into account the new realities of recent years regarding conditions for air travel. |
Мы должны располагать более подробным докладом, который позволит государствам-членам иметь больше информации о маршрутах полетов, с тем чтобы определять источники финансирования в отношении исключений и учитывать новые реальности последних лет, касающиеся условий проезда воздушным транспортом. |
The UK Government has indicated that it is willing to work with those schemes that do not currently meet the necessary criteria and is committed to a transparent process that will allow schemes to be reassessed as they work towards compliance. |
Правительство Соединенного Королевства заявило, что оно готово сотрудничать с системами, которые в настоящее время не отвечают необходимым критериям, и поддерживает транспарентный процесс, который предусматривает переоценку систем по мере достижения ими прогресса в деле обеспечения соблюдения предъявляемых требований. |
But we hope that you can build on those positive signs and not allow them to drift away, because I think it is that kind of continued engagement, working with trying to accentuate the positive, that stands a good chance of taking us forward. |
Но мы надеемся, что вы сможете развить эти позитивные признаки и не позволите им испариться, ибо, как мне думается, в этом-то и состоит подобного рода вовлеченность: работать над усилением позитива, который сопряжен с хорошим шансом продвинуть нас вперед. |
Fishing rights in public rivers shall belong to every shoreline owner along their boundary in that part of the waters which are closer to her/his land that that of another person. |
На водных объектах, находящихся в совместной собственности, право на рыболовство принадлежит каждому владельцу береговой линии в той части водного резервуара, который находится ближе к его земле, чем к земле, принадлежащей другому лицу. |
There was also a risk that the practical guidelines as applied by States after their adoption could result in subsequent practice that might lead to a partial modification of the rules contained in the Vienna Convention, a result that did not appear desirable. |
Наряду с этим существует риск, что руководящие положения практического характера, применяемые государствами после их утверждения, могут привести к последующей практике, итогом которой может стать частичное изменение норм, содержащихся в Венской конвенции, то есть результат, который представляется нежелательным. |
It was to be hoped that States would show the political will to increase cooperation in that regard by completing a text that would complement the existing body of laws. |
Следует надеяться, что государства проявят политическую волю к укреплению сотрудничества в этом отношении и завершат работу над текстом документа, который сможет пополнить свод действующих законов. |
The reason that question is being raised is that there was a suspension yesterday that lasted for the duration of the meeting. |
Этот вопрос задается потому, что вчера был объявлен перерыв, который растянулся на все заседание. |
The CHAIRPERSON said that although the issue of non-reporting was of great importance, he considered that the Committee, as a recently constituted body that had not yet examined a country report, would be well advised to reserve its judgement for the time being. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя вопрос о непредставлении докладов имеет большое значение, по его мнению, Комитету как недавно учрежденному органу, который еще не рассматривал доклады стран, было бы целесообразно пока не высказывать своих суждений. |
In that context, we are setting up a body that we believe should create new synergies in coordinating the efforts of the United Nations and of countries that have experienced internal conflict. |
В этом контексте мы создаем орган, который, мы считаем, должен разработать дополнительные меры для координации усилий Организации Объединенных Наций и стран, переживших внутренние конфликты. |
However, we have voted in favour of a text that does not include that reference but that, in the first preambular paragraph, reaffirms all previous resolutions and presidential statements adopted by the Council on the situation in the Sudan. |
Однако мы проголосовали за текст, в который не включена эта ссылка, но в первом пункте преамбулы которого подтверждаются все предшествующие резолюции и заявления Председателя, принятые Советом по вопросу о положении в Судане. |
We should recall that this is an item that has been on the agenda of the General Assembly since 1983 and its earlier title showed that it dealt with procedures to establish a sound and lasting peace. |
Следует напомнить, что речь идет о пункте, который находится на повестке дня Генеральной Ассамблеи с 1983 года. |
The goal is to ensure that all exports or imports of that nature are strictly controlled to provide security that they will be used exclusively for peaceful means. |
В этой связи задача заключается в том, чтобы все экспортные или импортные операции осуществлялись в условиях строгого контроля, который обеспечивал бы применение соответствующих материалов исключительно в мирных целях. |
The representative of Brazil, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that development remained an unfulfilled promise for Africa, a continent that was faced with challenges that needed to be addressed immediately. |
Представитель Бразилии, выступая от имени Группы 77 и Китая, сказал, что развитие остается нереализованной надеждой для Африки - континента, который сталкивается с проблемами, нуждающимися в незамедлительном решении. |
For that reason, it is essential that human rights bodies should act so as to ensure that, at the earliest possible opportunity, they become genuinely subsidiary to domestic scrutiny. |
Поэтому органам по правам человека необходимо предпринимать усилия, чтобы как можно раньше стать тем механизмом, который реально дополняет изучение первичного акта государством. |
Mr. Sicilianos shared Mr. Thornberry's point of view and considered that the new core document that States parties would have to submit should remain relatively simple, while containing the information that the United Nations treaty bodies really needed. |
Г-н СИСИЛИАНОС разделяет точку зрения г-на Торнберри и считает, что новый базовый документ, который должны представлять государства-участники, должен оставаться относительно простым, но содержать при этом сведения, действительно необходимые договорным органам Организации Объединенных Наций. |