| In that regard, the Special Committee stresses the importance of an effective Department of Peacekeeping Operations that is efficiently structured and adequately staffed. | В этой связи Специальный комитет подчеркивает важное значение эффективно функционирующего Департамента операций по поддержанию мира, который имел бы рациональную структуру и был должным образом укомплектован кадрами. |
| We must acknowledge that globalization is a fact, not a policy option that can be turned off or reversed. | Мы должны признать, что глобализация - это факт, а не политический выбор, который можно отменить или повернуть вспять. |
| It is expected that the Interim Administration will soon enact a decree that will allow the Commission to begin functioning. | Ожидается, что Временная администрация скоро введет в действие указ, который обеспечит условия для начала функционирования Комиссии. |
| We agree that peacekeeping missions should be supportive of a peace process that has a clear political objective. | Мы согласны, что миссии по поддержанию мира должны поддерживать мирный процесс, который имеет четкую политическую цель. |
| We believe that the process that will begin in a few days to prepare a convention will be further enriched. | Мы полагаем, что процесс по подготовке конвенции, который начнется через несколько дней, получит дальнейшее развитие. |
| The High Commissioner declined to provide that list, which was confidential, and reaffirmed her request that a mission be accepted. | Верховный комиссар отказалась предоставить такой список, который является конфиденциальным, и подтвердила свою просьбу о направлении миссии. |
| She hoped that the country's various projects for women would become permanent policies that would survive changes of government. | Она надеется, что осуществление разнообразных проектов в интересах женщин станет постоянным политическим курсом страны, который не будет меняться и при смене правительства. |
| We believe that to be an important matter that should be borne in mind. | Мы считаем, что это важный вопрос, который необходимо учитывать. |
| A holder that is not the shipper and that exercises any right under the contract of carriage assumes. | Держатель, который не является грузоотправителем по договору и не пользуется каким-либо правом в соответствии с договором перевозки, принимает на себя. |
| The report clearly demonstrates that the Court is a living institution that has achieved substantial progress in its investigations and judicial proceedings. | В докладе четко показано, что Суд является функционирующим институтом, который достиг существенного прогресса в своих расследованиях и судебных разбирательствах. |
| He underscored that the strategic plan was a living document that would be informed by continued discussion and the changing context. | Он подчеркнул, что стратегический план - это живой документ, который будет корректироваться с учетом продолжающихся дискуссий и меняющихся условий. |
| They stated that they would oppose a regime that might interfere with high seas freedoms. | Они заявили, что они будут выступать против режима, который чреват попранием свобод открытого моря. |
| One of those cases is that of Gibraltar, which is the object of a specific decision that has just been adopted by consensus. | Одним из таких случаев является случай Гибралтара, на который распространяется принятое только что консенсусом конкретное решение. |
| This is the approach that Argentina has developed to face the serious social situation that characterizes our country today. | Вот подход, который Аргентина заняла перед лицом серьезной социальной ситуации, сложившейся на сегодняшний день в нашей стране. |
| One final point that concerns us is that of non-State actors. | Последний аспект, который нас тревожит, касается негосударственных участников. |
| It is important that that exercise remain within the mandate set by the General Assembly at the highest political level. | Важно, чтобы это мероприятие оставалось в рамках того мандата, который был установлен Генеральной Ассамблеей на высшем политическом уровне. |
| It could mean that States are obliged to consult with indigenous peoples about every aspect of law that might affect them. | Он мог бы означать, что государства обязаны консультироваться с коренными народами по каждому аспекту законодательства, который мог бы их касаться. |
| The participants representing Pristina understand that the dialogue is a standard that must be fulfilled before Kosovo's future status can be resolved. | Представляющие Приштину участники понимают, что диалог - это стандарт, который должен быть реализован прежде, чем может быть урегулирован вопрос о будущем статусе Косово. |
| There is therefore a need for a unified centre that could coordinate national, regional and international efforts in that area. | Отсюда - настоятельная необходимость единого центра, который мог бы координировать национальные, региональные и международные усилия на этом направлении. |
| At that time, the Secretary-General should also propose a funding arrangement that will promote budgetary transparency. | Одновременно с этим Генеральный секретарь должен предложить такой порядок финансирования, который будет обеспечивать прозрачность бюджетного процесса. |
| In that context, the draft resolution that I have just introduced constitutes necessary political support for the region. | В этой связи проект резолюции, который я только что представил, является необходимой политической поддержкой для региона. |
| We believe that this effort is translated constructively into the draft resolution that is before us today. | Мы полагаем, что эти усилия нашли конструктивное выражение в проекте резолюции, который мы сегодня рассматриваем. |
| The Special Committee recognizes that security sector reform in post-conflict countries is usually a long-term process that should be nationally owned and context-specific. | Специальный комитет признает, что реформа сектора безопасности в постконфликтных странах обычно представляет собой долгосрочный процесс, ответственность за который должны нести сами страны и характер которого определяется конкретными условиями. |
| We would like to stress that it is necessary for both States and individuals to respect the international legal regime that governs these issues. | Мы хотели бы подчеркнуть необходимость соблюдения как государствами, так и отдельными лицами международного правового режима, который регулирует эти вопросы. |
| The fact that those issues are highly interrelated means that they should form part of any holistic reform process to be undertaken. | Тот факт, что эти вопросы являются в высшей степени взаимосвязанными, означает, что они должны стать частью любого всеохватывающего процесса реформ, который предстоит начать. |