Remember that astronaut that put the diaper on? - Stop it. |
Помнишь того космонавта, который одевал памперс? |
They think that it was a combination of the heavy rains and the additional stories that the developer added to building 3. |
Они думают, что причиной стали сильные дожди и дополнительный этаж, который разработчики предусмотрели в третьем здании. |
It is set in a world that seems like the present, except there is a zone that has been created by an alien force. |
Действие происходит в мире, который похож на настоящий, кроме зоны, созданной инопланетянами. |
On the grounds that I have a letter here from Professor Henry Gerard of Harvard Law saying that Mike Ross was in his class. |
На основании письма от профессора Генри Жерарда с юрфака Гарварда, который подтверждает, что Майк Росс учился у него. |
I want a decent sock that's comfortable that will stay on my foot! |
Я хочу подходящий носок, удобный который будет держаться на моей ноге! |
It is to be hoped that that agreement will lead to a comprehensive peace in the region, acceptable to all the parties concerned. |
Следует надеяться, что это соглашение приведет к всеобъемлющему миру в регионе, который будет приемлем для всех затрагиваемых сторон. |
Mr. BOIN (France) said that that figure was unrelated to the question posed. |
Г-н БУЭН (Франция) говорит, что приведенная цифра не относится к тому вопросу, который был поставлен. |
You're that rich kid that everybody thought was dead. |
Ты тот богатей, который считался мёртвым? |
Who's that man in uniform that is looking at the baby? |
А кто это мужчина в форме, который смотрит на младенца? |
Remember that meta-human shark that Patty was after and attacked me? |
Помнишь того мету, акулу, за которым гонялась Патти и который напал на меня? |
Now that isn't certainly true, but it's the kind of logic that Sherlock Holmes used. |
Вот это не обязательно истина, однако, это тот вид логики, который использовал Шерлок Холмс. |
Something deep inside you that feels so familiar that you have to listen to it. |
Будто знакомый голос, который ты не можешь не слушать. |
It maintains that the law constituted a sovereign act of clemency that is fully in accord and harmony with the international instruments on human rights. |
Оно заявляет, что этот закон является воплощением суверенного акта милосердия, который в полной мере соответствует положениям международных договоров по правам человека. |
It is a safety-valve that prevents the United Nations from undertaking commitments that it lacks the power to fulfil. |
Это своего рода предохранительный клапан, который не позволяет Организации Объединенных Наций принимать обязательства, для выполнения которых у нее нет сил. |
She said that thought should be given to the image of women that sons received in their education. |
Она указала, что следует обратить внимание на образ женщин, который формируется у сыновей в ходе их обучения. |
He added that the United Nations should be prepared to respond rapidly and decisively to consolidate any progress that might be achieved. |
Он также заявил о том, что Организация Объединенных Наций должна быть готова принять оперативные и решительные меры для закрепления любого прогресса, который может быть достигнут. |
He hoped that the current session of the General Assembly would be marked by constructive cooperation aimed at making use of the unprecedented opportunities that had arisen for solving long-standing world problems. |
Оратор выражает надежду на то, что нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи станет форумом конструктивного сотрудничества, который не позволит упустить возникшие беспрецедентные возможности для решения застарелых международных проблем. |
The United States supported the proposition that operators engaged in an activity should be liable for the harm that might result therefrom. |
К тому же Соединенные Штаты поддерживают идею о том, что стороны, осуществляющие какую-либо деятельность, должны нести ответственность за ущерб, который может быть при этом причинен. |
He hoped that at its 1994 session the Special Committee would consider the new version of that paper to be submitted by his delegation. |
Оратор выражает надежду, что на своей сессии 1994 года Специальный комитет рассмотрит обновленный вариант этого документа, который будет представлен его делегацией. |
Such a role would complement that of the Security Council which, under the provisions of the Charter, had primary responsibility in that area. |
Такая роль дополняла бы функции Совета Безопасности, который в соответствии с положениями Устава несет основную ответственность в этой области. |
It expressed regret that it had not been consulted in a timely manner on an issue that had clear common-system implications. |
Она выразила сожаление по поводу того, что с ней своевременно не проконсультировались по этому вопросу, который, без сомнения, имеет последствия для общей системы. |
The inspecting State shall ensure that boarding and inspection is not conducted in a manner that would constitute harassment of any fishing vessel. |
Государство, производящее осмотр, обеспечивает, чтобы высадка и осмотр не производились таким образом, который представлял бы собой причинение беспокойства какому-либо рыболовному судну. |
We hope that this resolve will convince the parties concerned that they all stand to gain from a process of serious negotiations leading towards a political solution. |
Мы надеемся, что эта решимость убедит заинтересованные стороны в том, что все они лишь только выиграют от процесса серьезных переговоров, который ведет к политическому решению. |
I might walk back up that lane, to that little shop we saw, see if I can buy us all an ice cream. |
Я могу вернуться назад по той дорожке, к маленькому магазину, который мы видели, может, куплю нам всем мороженого. |
It is apparent from the authors' submission that they contend that there is no independent or impartial forum in Canada to hear their complaint. |
Из представления авторов вытекает, что, как они утверждают, в Канаде не имеется независимого или беспристрастного суда, который мог бы заслушать их жалобу. |