My Austrian colleague, who will be President at that time, has assured me that he will distribute the draft report in accordance with the rules of procedure to ensure that delegations have sufficient time to consult their capitals. |
Мой австрийский коллега, который будет председательствовать в то время, заверяет меня, что он распространит проект доклада в соответствии с Правилами процедуры, с тем чтобы делегации имели достаточно времени для консультаций со своими столицами. |
Japan believed that it was important to participate in the rule-making process that would ensure the long-term sustainability of space activities; it would therefore continue its active contribution in that regard. |
Япония считает важным принимать участие в процессе нормотворчества, который обеспечил бы долгосрочную устойчивость космической деятельности; поэтому она будет и впредь вносить свой активный вклад в эту область. |
The Secretariat's proposals were indeed cautious, as they involved a process that unfolded in stages, developed with the market and ensured that there was no bias, so that countries from all regions could participate equally. |
Предложения Секретариата на самом деле являются осторожными, так как затрагивают процесс, который разворачивается поэтапно, развивается вместе с рынком и обеспечивает отсутствие предвзятости, с тем чтобы страны, представляющие все регионы, могли участвовать на равной основе. |
It is further stated that successful sustainable development requires an approach to education that strengthens "our engagement in support of other values - especially justice and fairness - and the awareness that we share a common destiny with others". |
В нем также указано, что для успешного устойчивого развития необходим такой подход к образованию, который укрепляет "наше стремление поддерживать прочие ценности - особенно справедливость и объективность - а также осознание того, что мы разделяем общую с остальными судьбу". |
The European Union hoped that the next year's draft resolution would be a more effective instrument that would encourage all States to respect their obligations in that important area. |
Европейский союз выражает надежду на то, что будущий проект резолюции станет более эффективным инструментом, который будет поощрять все государства к соблюдению своих обязательств в этой ключевой области. |
Egypt believes that the General Assembly provides a suitable framework for that mechanism, which would also reflect the great importance that the United Nations membership attaches to the cause of enhancing development in Africa. |
Египет считает, что Генеральная Ассамблея является надлежащей основой для создания такого механизма, который также явится свидетельством того огромного значения, которое придают государства - члены Организации Объединенных Наций усилению воздействия на процесс развития в Африке. |
We hope that that report will take account of progress made in all areas with a view to helping Afghanistan finally escape the vicious cycle of violence that has persisted for more than 30 years. |
Надеемся также, что в названном докладе будет учтен прогресс, достигнутый во всех областях, с тем чтобы помочь Афганистану вырваться, наконец, из порочного круга насилия, который никак не удается разорвать на протяжении вот уже более 30 лет. |
Those factors are interrelated and form vicious circles that impede the transition to the new model that is so urgently needed if we are to achieve economic recovery and reduce the structural inequality that has contributed to the crisis. |
Эти факторы взаимосвязаны и образуют порочный круг, который препятствует переходу к новой модели, которая безотлагательно необходима для достижения экономического выздоровления и сокращения структурного неравенства, которое способствовало кризису. |
JS1 recommended that Switzerland introduce a new federal law that explicitly prevents and combats discrimination and that protects different groups, including explicitly people living with chronic diseases and LGBTI persons. |
Авторы СП1 рекомендовали Швейцарии принять новый федеральный закон, который предусматривал бы непосредственное предупреждение дискриминации и борьбу с ней и обеспечивал бы защиту различных групп населения, включая, в особенности, лиц, имеющих хронические заболевания, и ЛГБТИ. |
Recalling that the current presentation was part of a broader dialogue that would continue over the coming weeks, he expressed his absolute commitment to working with all Committee members throughout that process. |
Напоминая о том, что настоящее представление бюджета является одним из элементов более широкого диалога, который будет продолжаться в течение нескольких ближайших недель, оратор заявляет о безоговорочной приверженности принципам взаимодействия в рамках этого процесса со всеми членами Комитета. |
Now that the General National Congress charged with forming an elected Government and drafting a permanent Constitution had been elected, it was hoped that that process would be accelerated. |
Теперь, когда был избран Всеобщий национальный конгресс, на который возложены формирование законно избранного правительства и подготовка постоянной конституции, появилась надежда, что этот процесс будет ускорен. |
In that connection, the concern was expressed that a model law might be too prescriptive limiting the flexibility of States to address the relevant issues in an appropriate way that would fit their needs and suit their legal traditions. |
В этой связи была выражена обеспокоенность по поводу того, что типовой закон может иметь слишком предписательный характер, ограничивая возможности государства в рассмотрении соответствующих вопросов надлежащим образом, который позволил бы удовлетворить их потребности и соответствовал бы их правовым традициям. |
In relation to paragraph (4) of that proposal, it was also said that that requirement appeared to impose responsibilities on ODR providers which would be better placed in the guidelines document to be prepared as an annex to the Rules. |
В связи с пунктом 4 этого предложения было также отмечено, что это требование, как представляется, накладывает на поставщиков услуг УСО обязанности, которые лучше рассмотреть в документе с руководящими указаниями, который будет подготовлен в качестве приложения к Правилам. |
In developing the model for supplementary technical support to country offices, UNDP can draw on approaches that have worked including that of GEF, which finances dedicated technical expertise in the region that also contributes to corporate initiatives. |
При разработке модели оказания дополнительной технической поддержки страновые отделения ПРООН могут полагаться на подходы, которые были разработаны в рамках организации, как, например, ГЭФ, который финансирует целенаправленное использование технических экспертов в регионах и содействует реализации корпоративных инициатив. |
He suggested that the Committee send an observer to Cameroon who would be able to see for himself that the news media were numerous and diversified and that the majority of newspapers defended human rights. |
Он предлагает Комитету направить в Камерун наблюдателя, который сможет самолично убедиться в наличии многочисленных органов информации, самых разнообразных по своему характеру, а также в том, что большинство газет отстаивает права человека. |
He recognized the gap that existed in Ecuador between legal reality and the training given to law enforcement officials and said that he had the impression that international treaties were already applied in administrative practice and jurisprudence, although he could not cite actual cases. |
Он осознает тот разрыв, который существует сегодня в стране между реальной юридической практикой и подготовкой должностных лиц, ответственных за правоприменение, и считает, что в административной и судебной практике международные договоры уже должны применяться, хотя на данный момент он не располагает примерами конкретных дел. |
It is therefore imperative that any expansion in the use of nuclear energy be done in a way that is safe and secure and that does not contribute to proliferation. |
Поэтому крайне важно, чтобы любое расширение использования ядерной энергии происходило таким образом, который был бы надежным и безопасным и не способствовал распространению. |
It may do so for a time by borrowing from that other part of the world in order to pay for its imports, but that is a bubble that will eventually burst. |
Она может делать это на протяжении некоторого времени за счет использования займов из другой части мира для того, чтобы оплачивать свои импортные поступления, однако это - пузырь, который в конечном итоге лопнет. |
With respect to the final form of the Commission's work on the topic, he understood that some States might be reluctant to think that rules of international law could, in future, regulate a matter that had previously been governed primarily by domestic law. |
Что касается окончательной формы итогов работы Комиссии над этой темой, то, насколько понимает оратор, ряд государств, возможно, не пожелают признать, что вопрос, который ранее регулировался прежде всего внутренним законодательством, в будущем может регулироваться нормами международного права. |
Ms. Dong (China) said that translating the political consensus that had been reached at the Rio+20 Conference into specific policies that all parties could accept would be an arduous and challenging process. |
Г-жа Дун (Китай) говорит, что реализация политического консенсуса, который был достигнут на Конференции «Рио+20», в виде конкретных политических решений, приемлемых для всех сторон, будет весьма трудным и сложным процессом. |
In that regard, we salute the initiative of some countries to begin negotiations to regulate the use of cluster munitions and hope that the exercise will culminate with the adoption of a legally binding instrument that will strengthen the international humanitarian law regime. |
В этой связи мы приветствуем инициативу ряда стран о начале переговоров по вопросу о контроле над использованием кассетных боеприпасов и надеемся, что эта мера приведет к принятию имеющего обязательную юридическую силу документа, который позволит укрепить нормы международного гуманитарного права. |
Ms. Gendi (Egypt) said that her country rejected any draft resolution that was based on selectivity and double standards or that sought to politicize human-rights issues. |
Г-жа Гинди (Египет) говорит, что ее страна отвергает любой проект резолюции, который опирается на принципы избирательности и двойные стандарты или который стремится политизировать вопросы прав человека. |
Recalling that 2005 marked the twentieth anniversary of the Vienna Convention, he said that the meeting provided a good opportunity to assess the progress that had been made in phasing out ozone-depleting substances. |
Напомнив, что в 2005 году отмечается двадцатая годовщина со дня принятия Венской конвенции, он заявил, что нынешнее совещание дает хорошую возможность оценить прогресс, который был достигнут в деле поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ. |
Nevertheless, it recognized that the trafficking of women and children was an emerging issue that affected all countries and that had to be taken seriously. |
Тем не менее правительство признает, что торговля женщинами и детьми - это новый вопрос, который затрагивает все страны, и что к нему следует относиться серьезно. |
Some representatives said that a past year, for which figures were already available, should be designated as the baseline and that allowing growth from that level was preferable, but others preferred designating a future date. |
Одни представители заявили, что прошлый год, за который уже имеются соответствующие показатели, следует назначить в качестве базового, а также указали на предпочтительность допущения роста от этого уровня, однако другие высказали предпочтение в пользу назначения какой-либо последующей даты. |