| This call was reiterated by then Prime Minister Brian Mulroney in 1992, who stated that Canada would support and promote multilateral discussions towards that end. | В 1992 году этот призыв был вновь подтвержден тогдашним премьер-министром Брайаном Малруни, который заявил, что Канада будет поддерживать и поощрять многосторонние дискуссии с этой целью. |
| His delegation hoped that appropriate proposals in that regard would be made in the report of the Secretary-General which the Security Council had requested. | Тунис надеется, что в докладе, который Совет Безопасности запросил у Генерального секретаря по этому вопросу, будут сформулированы соответствующие предложения в этом плане. |
| He would like a proper explanation to be given in writing and was surprised that the Controller had referred to a document that was not under consideration. | Он просит дать требуемые пояснения в письменном виде и выражает удивление, что Контролер сослался на документ, который не рассматривается. |
| Finally, the Procurement Division would be very willing to pilot any Code of Conduct that emerged from Member States' deliberations on that topic. | Наконец, Отдел закупок в полной мере готов опробовать любой кодекс поведения, который будет выработан в результате обсуждения государствами-членами данного вопроса. |
| The Trusteeship Council was a body that had not completed its mandate, in that there were still some Non-Self-Governing Territories remaining. | Совет по Опеке - это орган, который не выполнил до конца свой мандат, поскольку в мире еще имеются территории, не являющиеся самостоятельными. |
| Another disadvantage of negotiated methods is that they may not ensure the level of transparency and objectivity that can be achieved by more structured competitive methods. | Другим недостатком методов, связанных с проведением переговоров, является то, что они могут не обеспечивать такого уровня транспарентности и объективности, который достигается за счет применения более четко регламентированных конкурентных методов. |
| It simply reflects a dissimilarity of views in the international community about an issue that deserves to be debated, precisely for that reason. | Это является простым отражением расхождений во взглядах членов международного сообщества на тот или иной вопрос, который именно по этой причине заслуживает обсуждения. |
| Somebody also mentioned the question of mercenaries, and that is also a matter that needs to be addressed. | Кто-то затронул также вопрос о наемниках, и это тоже вопрос, который следует рассмотреть. |
| Research has shown that, in the vast majority of cases, caregiving that takes place in all societies is provided through family networks. | Результаты исследований свидетельствуют о том, что в подавляющем большинстве случаев уход, который оказывается во всех обществах, предоставляется членами семьи. |
| This provision addresses the concern that the limitation period may have expired before a claimant has identified the bareboat charterer that is responsible as "carrier" under article 8.4.2. | В этом положении предпринимается попытка снять беспокойство в связи с тем, что срок исковой давности может истечь до того, как истец выявит фрахтователя по бербоут-чартеру, который несет ответственность как "перевозчик" в соответствии со статьей 8.4.2. |
| Conflicts cause great harm to the social fabric of a country that can only be repaired by rendering justice and demonstrating that there is no room for impunity. | Конфликты причиняют значительный ущерб социальной ткани страны, который может быть компенсирован лишь отправлением правосудия и подтверждением того, что безнаказанность недопустима. |
| We hope that some of the answers may help to devise a proactive approach for a continent riddled by conflicts and that still needs considerable attention from the international community. | Мы надеемся на то, что некоторые ответы смогут содействовать разработке упреждающего подхода в отношении охваченного конфликтами континента, который по-прежнему нуждается в пристальном внимании со стороны международного сообщества. |
| We would like to suggest that UNMISET produce a document similar to that produced by United Nations Interim Administrative Mission in Kosovo, which breaks down the milestones into detailed goals and benchmarks. | Мы хотели бы предложить, чтобы МООНПВТ подготовила документ, аналогичный тому, который был подготовлен Миссией Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово, в котором основные направления деятельности разделены на подробно изложенные цели и ориентиры. |
| It was true that the balance had to be struck between drafting a text that enough States would ratify and maintaining the highest standard of human rights protection. | Необходимо обеспечивать сбалансированность между разработкой текста, который будет ратифицирован достаточным количеством государств, и установлением наивысших стандартов в области защиты прав человека. |
| Such an approach was said to provide the level of flexibility that was necessary to accommodate the wide variety of certificates that were available on the market. | Было указано, что этот подход позволяет добиться такого уровня гибкости, который необходим для учета самых разнообразных сертификатов, имеющихся на рынке. |
| Mr. AMIN said that that proposal would considerably dilute the thrust of the paragraph compared to what had been agreed on in the consultations. | Г-н АМИН говорит, что это предложение значительно ослабит этот пункт по срав-нению с вариантом, который был согласован на консультациях. |
| We will certainly work with the French delegation to ensure that the draft resolution that they are preparing is adopted quickly and expeditiously. | Разумеется, мы будем работать во взаимодействии с делегацией Франции для обеспечения того, чтобы проект резолюции, который она готовит, был принят в оперативном порядке и в сжатые сроки. |
| It was suggested that practical examples be devised and compiled in a document that could be used by teachers in order to give examples to students. | Было предложено подобрать практические примеры и систематизировать их в документе, который мог бы использоваться преподавателями, чтобы приводить примеры для студентов. |
| A participant pointed out that ISAR was a unique forum that could bring together professionals from developing and developed countries to work on the issue of convergence. | Один участник отметил, что МСУО является уникальным форумом, который может объединять вместе специалистов из развивающихся и развитых стран для работы в направлении сближения позиций. |
| We feel that we have synergy in this area that the Counter-Terrorism Committee can use so as to be even more effective. | Мы полагаем, что мы можем внести свой вклад в это дело, который поможет Контртеррористическому комитету осуществлять свою деятельность еще более эффективно. |
| Mr. Spatafora said that his delegation had voted in favour of the draft resolution because it was identical to the one that had been adopted in 2005. | Г-н Спатафора говорит, что его делегация голосовала за проект резолюции, поскольку он идентичен тому, который был принят в 2005 году. |
| The representative of Yemen noted that this is a humanitarian question that continues to act as a stumbling block on the road to a rapprochement between the two countries. | Представитель Йемена отметил, что это - гуманитарный вопрос, который по-прежнему является камнем преткновения на пути к сближению между двумя странами. |
| The success of this initiative will depend upon the full commitment of police-contributing countries to identifying police and staff personnel that meet the specialized selection criteria that will be circulated. | Успех этой инициативы будет зависеть от полной приверженности стран, предоставляющих полицейских, делу нахождения такого полицейского и штабного персонала, который соответствовал бы специализированным критериям для отбора, которые планируется распространить. |
| To avoid uncertainty and confusion, it may be desirable to ensure that it is the same court that appointed the insolvency representative. | Во избежание неопределенности и недоразумений, видимо, желательно обеспечить, чтобы рассмотрением иска занимался тот же суд, который назначил управляющего в деле о несостоятельности. |
| A functional equivalence rule of that type was not felt to be needed in an instrument that dealt only with exchanges of a commercial nature. | Было сочтено, что подобное правило функциональной эквивалентности в документе, который касается лишь обмена сообщениями коммерческого характера, не является необходимым. |