Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "That - Который"

Примеры: That - Который
This call was reiterated by then Prime Minister Brian Mulroney in 1992, who stated that Canada would support and promote multilateral discussions towards that end. В 1992 году этот призыв был вновь подтвержден тогдашним премьер-министром Брайаном Малруни, который заявил, что Канада будет поддерживать и поощрять многосторонние дискуссии с этой целью.
His delegation hoped that appropriate proposals in that regard would be made in the report of the Secretary-General which the Security Council had requested. Тунис надеется, что в докладе, который Совет Безопасности запросил у Генерального секретаря по этому вопросу, будут сформулированы соответствующие предложения в этом плане.
He would like a proper explanation to be given in writing and was surprised that the Controller had referred to a document that was not under consideration. Он просит дать требуемые пояснения в письменном виде и выражает удивление, что Контролер сослался на документ, который не рассматривается.
Finally, the Procurement Division would be very willing to pilot any Code of Conduct that emerged from Member States' deliberations on that topic. Наконец, Отдел закупок в полной мере готов опробовать любой кодекс поведения, который будет выработан в результате обсуждения государствами-членами данного вопроса.
The Trusteeship Council was a body that had not completed its mandate, in that there were still some Non-Self-Governing Territories remaining. Совет по Опеке - это орган, который не выполнил до конца свой мандат, поскольку в мире еще имеются территории, не являющиеся самостоятельными.
Another disadvantage of negotiated methods is that they may not ensure the level of transparency and objectivity that can be achieved by more structured competitive methods. Другим недостатком методов, связанных с проведением переговоров, является то, что они могут не обеспечивать такого уровня транспарентности и объективности, который достигается за счет применения более четко регламентированных конкурентных методов.
It simply reflects a dissimilarity of views in the international community about an issue that deserves to be debated, precisely for that reason. Это является простым отражением расхождений во взглядах членов международного сообщества на тот или иной вопрос, который именно по этой причине заслуживает обсуждения.
Somebody also mentioned the question of mercenaries, and that is also a matter that needs to be addressed. Кто-то затронул также вопрос о наемниках, и это тоже вопрос, который следует рассмотреть.
Research has shown that, in the vast majority of cases, caregiving that takes place in all societies is provided through family networks. Результаты исследований свидетельствуют о том, что в подавляющем большинстве случаев уход, который оказывается во всех обществах, предоставляется членами семьи.
This provision addresses the concern that the limitation period may have expired before a claimant has identified the bareboat charterer that is responsible as "carrier" under article 8.4.2. В этом положении предпринимается попытка снять беспокойство в связи с тем, что срок исковой давности может истечь до того, как истец выявит фрахтователя по бербоут-чартеру, который несет ответственность как "перевозчик" в соответствии со статьей 8.4.2.
Conflicts cause great harm to the social fabric of a country that can only be repaired by rendering justice and demonstrating that there is no room for impunity. Конфликты причиняют значительный ущерб социальной ткани страны, который может быть компенсирован лишь отправлением правосудия и подтверждением того, что безнаказанность недопустима.
We hope that some of the answers may help to devise a proactive approach for a continent riddled by conflicts and that still needs considerable attention from the international community. Мы надеемся на то, что некоторые ответы смогут содействовать разработке упреждающего подхода в отношении охваченного конфликтами континента, который по-прежнему нуждается в пристальном внимании со стороны международного сообщества.
We would like to suggest that UNMISET produce a document similar to that produced by United Nations Interim Administrative Mission in Kosovo, which breaks down the milestones into detailed goals and benchmarks. Мы хотели бы предложить, чтобы МООНПВТ подготовила документ, аналогичный тому, который был подготовлен Миссией Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово, в котором основные направления деятельности разделены на подробно изложенные цели и ориентиры.
It was true that the balance had to be struck between drafting a text that enough States would ratify and maintaining the highest standard of human rights protection. Необходимо обеспечивать сбалансированность между разработкой текста, который будет ратифицирован достаточным количеством государств, и установлением наивысших стандартов в области защиты прав человека.
Such an approach was said to provide the level of flexibility that was necessary to accommodate the wide variety of certificates that were available on the market. Было указано, что этот подход позволяет добиться такого уровня гибкости, который необходим для учета самых разнообразных сертификатов, имеющихся на рынке.
Mr. AMIN said that that proposal would considerably dilute the thrust of the paragraph compared to what had been agreed on in the consultations. Г-н АМИН говорит, что это предложение значительно ослабит этот пункт по срав-нению с вариантом, который был согласован на консультациях.
We will certainly work with the French delegation to ensure that the draft resolution that they are preparing is adopted quickly and expeditiously. Разумеется, мы будем работать во взаимодействии с делегацией Франции для обеспечения того, чтобы проект резолюции, который она готовит, был принят в оперативном порядке и в сжатые сроки.
It was suggested that practical examples be devised and compiled in a document that could be used by teachers in order to give examples to students. Было предложено подобрать практические примеры и систематизировать их в документе, который мог бы использоваться преподавателями, чтобы приводить примеры для студентов.
A participant pointed out that ISAR was a unique forum that could bring together professionals from developing and developed countries to work on the issue of convergence. Один участник отметил, что МСУО является уникальным форумом, который может объединять вместе специалистов из развивающихся и развитых стран для работы в направлении сближения позиций.
We feel that we have synergy in this area that the Counter-Terrorism Committee can use so as to be even more effective. Мы полагаем, что мы можем внести свой вклад в это дело, который поможет Контртеррористическому комитету осуществлять свою деятельность еще более эффективно.
Mr. Spatafora said that his delegation had voted in favour of the draft resolution because it was identical to the one that had been adopted in 2005. Г-н Спатафора говорит, что его делегация голосовала за проект резолюции, поскольку он идентичен тому, который был принят в 2005 году.
The representative of Yemen noted that this is a humanitarian question that continues to act as a stumbling block on the road to a rapprochement between the two countries. Представитель Йемена отметил, что это - гуманитарный вопрос, который по-прежнему является камнем преткновения на пути к сближению между двумя странами.
The success of this initiative will depend upon the full commitment of police-contributing countries to identifying police and staff personnel that meet the specialized selection criteria that will be circulated. Успех этой инициативы будет зависеть от полной приверженности стран, предоставляющих полицейских, делу нахождения такого полицейского и штабного персонала, который соответствовал бы специализированным критериям для отбора, которые планируется распространить.
To avoid uncertainty and confusion, it may be desirable to ensure that it is the same court that appointed the insolvency representative. Во избежание неопределенности и недоразумений, видимо, желательно обеспечить, чтобы рассмотрением иска занимался тот же суд, который назначил управляющего в деле о несостоятельности.
A functional equivalence rule of that type was not felt to be needed in an instrument that dealt only with exchanges of a commercial nature. Было сочтено, что подобное правило функциональной эквивалентности в документе, который касается лишь обмена сообщениями коммерческого характера, не является необходимым.