| During that period, the Council was unable to reach decisions on any issue that invoked the rival interests of the two super-Power blocs. | В эти годы Совет был не в состоянии принять решение ни по одному вопросу, который мог затрагивать противоположные интересы двух образованных сверхдержавами блоков. |
| I wish to emphasize along these lines that we are seeking the implementation of a holistic approach that articulates economic, social and pacification policies in a rational way. | Я хотел бы подчеркнуть в этой связи, что мы стремимся к осуществлению целостного подхода, который определяет рациональным образом экономическую, социальную и умиротворяющую политику. |
| It hoped that the draft convention recently adopted on that question by the Sixth Committee would contribute to the safety of personnel participating in such operations. | Он выражает надежду, что проект конвенции, который был недавно принят Шестым комитетом по этому вопросу, будет способствовать усилению защиты персонала, используемого в этих операциях. |
| My delegation considers that document to contain a most useful set of elements that can certainly form the basis of our work. | Моя делегация считает, что в этом документе содержится наиполезнейший свод элементов, который несомненно может сформировать фундамент нашей работы. |
| The European Union believes that the Secretariat, in exercise of its proper function, has produced a balanced document that reflects well established United Nations policies to implement human rights objectives. | Европейский союз полагает, что Секретариат в осуществление своих надлежащих функций подготовил сбалансированный документ, который хорошо отражает установившуюся политику Организации Объединенных Наций по реализации целей в области прав человека. |
| To do that, however, the spirit of cooperation and partnership that permeated the Conference must carry over into its implementation phase. | Однако при этом дух сотрудничества и партнерства, который пронизывал Конференцию, должен распространиться и на этап осуществления ее решений. |
| Undoubtedly, every day that passes without tangible progress that brings us closer to the realization of these expectations will lead to more extremism and violence. | Несомненно, что каждый день, который проходит без ощутимого прогресса в направлении осуществления этих ожиданий, приведет к распространению экстремизма и насилия. |
| It is against this background that we consider that improvements to the effectiveness and credibility of the decision-making organ of the United Nations are both urgent and compelling. | Исходя из этого, мы считаем, что повышение эффективности и авторитетности того органа Организации Объединенных Наций, который несет ответственность за принятие решений, как актуально, так и необходимо. |
| It was in that spirit that Algeria had joined the consensus to adopt resolution 48/218 B in which the General Assembly institutionalized the system of internal oversight services. | Именно в этом контексте Алжир присоединился к консенсусу, который позволил принять резолюцию 48/218 В, в которой Генеральная Ассамблея организационно закрепила систему служб внутреннего надзора. |
| All that remained was to establish a mechanism which would be responsible for monitoring the movement of precursors as provided for in article 12 of that Convention. | Остается только учредить механизм, который будет осуществлять контроль за движением прекурсоров, как это предусмотрено в статье 12 упомянутой Конвенции. |
| You know, as a journalist, you probably can sense that that guy in there is just a pretty boy I hired. | Уверен, как журналист, вы понимаете, что тот парень - просто красавчик, который работает на меня. |
| All fees that are paid by the students are returned to those of them who attain a certain level of academic performance that is determined by the university. | Плата за обучение, которую платят студенты, возмещается тем из них, кто достигает определенного уровня успеваемости, который определяется университетом. |
| It was pointed out that UNDP should start to develop an approach in its monitoring and evaluation system that caters primarily to the needs of the beneficiaries. | Было указано на то, что ПРООН должна приступить к разработке подхода в рамках ее системы контроля и оценки, который был бы ориентирован главным образом на удовлетворение потребностей получателей. |
| Like the kind of syrup that we found on Jackson's watch that attracted the boar to the body. | Наподобие того, что мы обнаружили на часах Джексона, и который привлёк кабана к телу. |
| And, what was the person's name that got that job? | А как звали человека, который получил эту работу? |
| And that she voiced concerns about the team member that later turned out to be compromised. | И что она высказывала недоверие члену команды, который, как узнали потом, оказался шпионом. |
| Well, did you talk to the guy that replaced him that night? | Так ты говорила с парнем, который его тогда замещал? |
| After Elliot told us that she attempted suicide, I had to ask the question that was on everybody's mind. | После того, как Эллиот призналась в попытке самоубийства, мне необходимо было задать вопрос, который крутился у всех на языке. |
| The fear that you felt over that flyer, | Страх, который ты ощутила из-за флаера. |
| It's been made more than clear that we should provide only care that is strictly necessary, and then within an appointment. | Нам ясно дали понять, что мы должны обеспечить только тот уход, который совершенно необходим, и в рамках назначенных визитов. |
| There is a man in Star City who's trying to convince me that I destroy the lives of everyone that I touch because I am beyond redemption. | В Стар Сити есть человек, который пытается убедить меня, что я уничтожаю жизни всех, кого встречаю на своём пути, потому что мне уже не спастись. |
| We think we know a guy that might know that girl over there. | Мы думаем что знакомы с мужиком, который может знать ту девушку. |
| Is that the man that took you? Claire: | Это тот человек, который похитил тебя? |
| Now, all of these objects are unique but I'm guessing the first one that you ever collected, that's extra special. | Конечно, все... эти предметы уникальны, но мне кажется... самый первый... который вы получили, он - совершенно особенный. |
| Given that blast of magic, there's only one person not present who's powerful enough for something like that. | Учитывая этот магический выброс, могу представить только одного человека, который достаточно силен, чтобы сделать нечто подобное. |