There are few issues that bring virtually all Member States of the United Nations together as does the one that we are considering today: the Olympic ideal. |
Есть лишь очень мало вопросов, которые объединяют практически все государства - члены Организации Объединенных Наций так, как вопрос, который мы рассматриваем сегодня, - это олимпийские идеалы. |
Reform of the Security Council too is a process, a phased process that will take place in the context of an international system that is evolving with difficulty. |
Реформа Совета Безопасности также представляет собой процесс, поэтапный процесс, который происходит в контексте международной системы, переживающей трудности роста. |
In our opinion, it is regrettable that, despite these efforts, a text that differs only slightly from the original one has been submitted. |
С нашей точки зрения, прискорбно, что, несмотря на все эти усилия, нашему вниманию представлен текст, лишь незначительно отличающийся от того, который представлялся в прошлом году. |
Since the last Conference, Latin America has definitely emerged from the debt crisis that had weighed on economic performance in that region for a decade. |
Со времени проведения последней Конференции Латинская Америка окончательно вышла из полосы долгового кризиса, который тяжелым грузом лежал на экономике региона в течение целого десятилетия. |
It is also a critical instrument that they can use to ensure that national authorities, IGOs and NGOs themselves keep the promises made at the Conference. |
Программа также является важным инструментом, который может использоваться для обеспечения того, чтобы сами правительства, межправительственные и неправительственные организации выполнили свои обязательства, взятые на Конференции. |
Chinese officials have said that the crisis that began in the United States will not slow down long-planned reforms in China's financial markets. |
Официальные лица Китая заявили, что кризис, который начался в США, не замедлит давно запланированные реформы финансовых рынков Китая. |
Should that review conclude that sufficient progress has been made, the international community should be prepared to embark on a process leading to status talks. |
Если в ходе этого обзора мы придем к выводу, что достигнут достаточный прогресс, то международное сообщество должно быть готово приступить к процессу, который заложит основу для переговоров о статусе. |
We all know that the failure to take a decision would be to perpetuate the present situation or to confirm the status quo in a world that is constantly developing. |
Все мы понимаем, что неспособность принимать решения лишь увековечит сложившееся положение или закрепит статус-кво в мире, который постоянно изменяется. |
Both organs noted the importance that all Member States enable UNIDO to finance its share of security enhancements and hence a financing modality was required that would ensure universal participation. |
Оба этих органа отметили важное значение того, чтобы все государства-члены создали для ЮНИДО возможность финансировать свое участие в мероприятиях по укреплению безопасности, а также вытекающую из этого потребность в таком механизме финансирования, который обеспечил бы универсальное участие. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur) said that the Committee was reopening a dialogue with Austria that had been broken off since 1992. |
Г-н НОБЕЛЬ (Докладчик по стране) говорит, что Комитет возобновляет диалог с Австрией, который был прерван в 1992 году. |
In the present circumstances, we have to remember that the political will of member States of the Conference is the only instrument that enables us to adopt decisions. |
В нынешних условиях мы должны помнить, что политическая воля государств - членов Конференции является единственным инструментом, который позволяет нам принимать решения. |
The European Union considers it essential for the future of the Congo that the democratic process that was to lead to the presidential election should be resumed without delay. |
Европейский союз считает существенно важным для будущего Конго, чтобы демократический процесс, который должен завершиться президентскими выборами, был незамедлительно возобновлен. |
The Committee believed that the return of the soldiers to their respective units constituted significant progress which should mark the end of the uprising in that country. |
Комитет считает, что возвращение военнослужащих в их соответствующие подразделения является значительным шагом вперед, который должен ознаменовать прекращение мятежа в этой стране. |
Certainly the human rights mechanisms and the Centre that services them are aware that gender is an important dimension of human rights. |
Правозащитные механизмы и Центр, который их обслуживает, несомненно, сознают, что гендерный аспект является важной составной частью прав человека. |
Its task was nonetheless arduous; it hoped therefore that it could count on the invaluable aid of the secretariat and preserve that essential tool, which moreover worked. |
Задача его остается, однако, сложной; поэтому он хотел бы и далее рассчитывать на ту ценную помощь, которую ему оказывает секретариат, и сохранить этот важнейший механизм, который к тому же функционирует надлежащим образом. |
Mr. YALDEN considered that, in that case, the dissemination of information aspect could perhaps be played down or omitted altogether. |
Г-н ЯЛДЕН считает, что в таком случае следует несколько смягчить тот аспект, который касается распространения информации, или полностью его снять. |
There seemed to be a hiatus in the instances he had referred to that was not filled by any of the organizations that had been described. |
Представляется, что в упомянутых им инстанциях существует пробел, который не заполнен ни одной из указанных организаций. |
She hoped that the fifth periodic report of Belarus, due in 1998, would yield more favourable and specific information to that effect. |
Председатель выражает надежду на то, что пятый периодический доклад Беларуси, который должен быть представлен в 1998 году, будет содержать более благоприятную и конкретную информацию на этот счет. |
To conclude, in this connection, I would like to state that another issue that we consider of great importance is the fissile material cut-off treaty. |
В заключение мне бы хотелось заявить в этой связи, что еще одним вопросом, который, на наш взгляд, имеет важное значение, является договор о прекращении производства расщепляющегося материала. |
We consider it an important document that defines the strategy of international cooperation for development, and we believe that implementation of its provisions is vitally important. |
Мы считаем ее важным документом, который определяет стратегию международного сотрудничества в целях развития, и мы полагаем, что осуществление ее положений имеет крайне важное значение. |
It is obvious that these States will not be able to endorse a call for the universalization of the treaty that is to be signed in Ottawa. |
Совершенно очевидно, что эти государства не смогут поддержать призыв к обеспечению универсальности договора, который будет подписан в Оттаве. |
In that regard his delegation was ready to endorse a more definitive text than that contained in Economic and Social Council resolution 1997/42. |
В этой связи Филиппины готовы одобрить более определенный текст, чем тот, который был принят в резолюции 1997/42 Экономического и Социального Совета. |
The result had been that the Ad Hoc Committee was close to achieving a text for the draft protocol that was agreeable to all interested States. |
В результате Специальный комитет близок к выработке текста проекта протокола, который является приемлемым для всех заинтересованных государств. |
It was true that victims could institute a criminal indemnity action and that there was a police supervisory body empowered to investigate. |
Действительно, пострадавший может возбудить гражданский иск, и в полиции существует надзорный орган, который может проводить расследование. |
Another aspect of the destruction of anti-personnel mines that you asked us to study is that of mines already in place. |
Еще один аспект уничтожения противопехотных мин, который вы просили нас изучить, касается мин, устанавливаемых на местности. |