| Based on that understanding, we have continuously urged the parties concerned to pursue an approach that promotes the chances of peace. | Исходя из этого понимания, мы постоянно настоятельно призываем заинтересованные стороны применять подход, который способствует достижению мира. |
| What was needed was something that would be of practical help to States in that field. | Необходимо разработать документ, который оказал бы практическую помощь государству в этой области. |
| She looked forward to a final outcome that would incorporate the views of intergovernmental and non-governmental organizations with expertise in that area. | Она выражает надежду на достижение такого окончательного результата, который обеспечит учет мнений компетентных в данной области межправительственных и неправительственных организаций. |
| We continue to believe that the signal that we are sending is a complicated one. | Мы по-прежнему считаем, что сигнал, который мы направляем, является непростым. |
| An initial draft is underway that contains the result of the analysis and discussions that have taken place. | Разрабатывается первоначальный проект, который отражает результаты проведенного анализа и состоявшихся дискуссий. |
| The Special Rapporteur spoke to a Pakistani, who said that his residence permit had expired and that he was there awaiting deportation. | Специальный докладчик побеседовала с одним пакистанским гражданином, который сообщил ей, что его вид на жительство истек и что он находится здесь в ожидании высылки. |
| Finally, the United States remains committed to creating an efficient, cost-effective residual mechanism that will ensure that war criminals cannot escape justice. | И наконец, Соединенные Штаты по-прежнему полны решимости создать эффективный и рентабельный остаточный механизм, который позволит добиться того, чтобы военные преступники не могли избежать правосудия. |
| We also recognize the contribution that medium-term fiscal frameworks can make in that respect. | Мы также признаем вклад, который может внести в этой связи среднесрочное бюджетное планирование. |
| We are confident that your special abilities and broad experience will be conducive to the success that we all look forward to. | Мы убеждены в том, что Ваша квалификация и многогранный опыт послужат успеху, на который мы все рассчитываем. |
| The New Agenda Coalition has presented a blueprint that can be used to attain that goal. | Коалиция за новую повестку дня выдвинула план, который можно использовать для достижения этой цели. |
| I am glad that Ambassador Motomura of Japan, who spoke immediately before me, also addressed that issue. | Я рад, что посол Японии Мотомура, который выступал до меня, также затронул эту проблему. |
| Oman had followed a development plan that would link its economy with that of other countries and reinforce sustainable development. | Оман придерживается плана развития, который позволит увязать его экономику с экономикой других стран и укрепить устойчивое развитие. |
| We believe that the draft resolution to be adopted by the Security Council will constitute a very important step in that direction. | Мы полагаем, что проект резолюции, который предстоит принять Совету Безопасности, станет весьма важным шагом в этом направлении. |
| I think that is a question that we must all answer very clearly. | Я думаю, что это тот вопрос, на который мы все должны дать очень четкий ответ. |
| Participation by children in decisions that affect them is established in the draft text that we will adopt. | Участие детей в принятии решений по затрагивающим их вопросам предусмотрено в проекте текста, который мы примем. |
| One of the first and lasting lessons that I absorbed concerned the economic roots of the issue that we are addressing. | Первый урок, который я прочно усвоил, касался экономических причин рассматриваемой нами проблемы. |
| This is a ready-made formula that is imposed on any people that defends its dignity and insists on making its own choices. | Это - готовая формула, которая применяется в отношении любого народа, который борется за свое достоинство и отстаивает свой выбор. |
| It is in that regard that we have submitted this draft resolution, which is balanced. | Именно поэтому мы представили данный проект резолюции, который является сбалансированным. |
| We maintain that reconciliation is an important component of the healing process that our people will need to go through. | Мы придерживаемся той точки зрения, что примирение является одним из важнейших компонентов того оздоровительного процесса, через который придется пройти нашему народу. |
| The CHAIRMAN pointed out that the last sentence concerned a matter that did not fall within the remit of the Convention. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что последнее предложение касается вопроса, который не попадает в рамки действия Конвенции. |
| We will resume that discussion on the basis of the report of the Secretary-General that is expected in mid-April. | Мы возобновим эти обсуждения на основе доклада Генерального секретаря, который ожидается в середине апреля. |
| Several delegations stated that the right to development was a process that required action at both the national and international levels. | Некоторые делегации отмечали, что право на развитие является процессом, который требует принятия мер как на национальном, так и на международном уровне. |
| We hope that the presidential decree that is needed for their actual establishment will not be retarded. | Мы надеемся, что президентский указ, который требуется для их фактического создания, будет подготовлен в самое ближайшее время. |
| We live in a world that is both unique and diverse, that is rich in its cultural and civilizational diversity. | Мы живем в уникальном и многообразном мире, который характеризуется культурным многообразием и разнообразием цивилизаций. |
| There is, moreover, a further IMF option that could assist numerous developing countries that are pursuing sound policies. | Кроме того, существует еще один механизм МВФ, который мог бы оказать помощь многим развивающимся странам, проводящим рациональную политику. |