Peru considers that the negotiation of a binding legal instrument that gives non-nuclear States these essential assurances is a key item on the agenda of the Conference. |
Перу считает, что ключевым пунктом повестки дня Конференции являются переговоры по юридически связывающему документу, который даст неядерным государствам эти существенные гарантии. |
Nevertheless, the lesson learned was that a special procedure with a thematic mandate that was not fully explored needed to be assisted by a broad-based group. |
Тем не менее, извлеченный урок состоит в том, что специальная процедура с тематическим мандатом, который не полностью изучен, нуждается в поддержке со стороны группы, состоящей из широкого круга участников. |
The secretariat conducted a telephone interview with this supplier who confirmed that any invoices that the claimant provided in support of his jewellery items were original invoices and not recreations. |
Сотрудники секретариата побеседовали по телефону с этим поставщиком, который подтвердил, что любые счета-фактуры, представленные заявителем в подтверждение права собственности на его ювелирные изделия, являются оригиналами счетов-фактур, а не дубликатами. |
A case that reportedly occurred in 2002 concerned a welder who was allegedly detained by members of the gendarmerie despite a judicial order that he be remanded to prison. |
Согласно имеющимся данным, еще один случай произошел в 2002 году и касался сварщика, который, как утверждалось, находился под стражей в жандармерии, несмотря на распоряжение суда о его переводе в тюрьму. |
In it, the European Union takes up a step-by-step approach that was advocated in a working paper that Germany presented to the first Preparatory Committee for the seventh NPT Review Conference. |
В ней Европейский союз принимает поэтапный подход, который отстаивался в рабочем документе, представленном Германией первому Подготовительному комитету седьмой обзорной Конференции по ДНЯО. |
However, realizing those advantages requires that economic growth be possible in the countries involved and that it be accompanied by substantial job growth. |
Однако для использования этих преимуществ в соответствующих странах необходимо обеспечить возможности для экономического роста, который должен сопровождаться существенным увеличением числа рабочих мест. |
The initiatives that have shown results are scattered 'islands of success' that are probably not sustainable: they depend on individual interest and effort rather than on a systematic corporate approach. |
Инициативы, в которых были достигнуты определенные результаты, являются отдельными «островками успеха», который, вероятно, не может считаться устойчивым: они зависят от индивидуального интереса и прилагаемых усилий, а не от систематического корпоративного подхода. |
The active involvement of poor people in infrastructure and service planning through community-based organizations is an approach that has proven effective in ensuring that solutions meet local needs. |
Активное участие бедноты в процессах планирования инфраструктуры и оказания услуг в рамках общественных организаций является одним из подходов, который оказался эффективным с точки зрения удовлетворения решений местным потребностям. |
We accept that the exact allocation of time is an issue that will be addressed at the organizational meeting scheduled for later this year. |
Мы согласны с мнением о том, что точное количество выделяемого времени - это вопрос, который должен решаться в ходе организационной сессии, которая состоится позднее в этом году. |
However, my delegation joined the consensus reached in this room and agreed on the package that one delegation had proposed for discussion of that issue. |
Однако моя делегация присоединяется к достигнутому здесь консенсусу и согласна с пакетом документов по этому вопросу, который одна из делегаций предложила для дискуссий. |
I was hoping that there would have been a clear, open response to the question that I posed earlier. |
Я надеялся, что получил четкий и прямой ответ на вопрос, который задал ранее. |
The Special Rapporteur notes that age discrimination within the private rental market is also another important barrier to adequate housing that must be addressed. |
Специальный докладчик отмечает, что еще одним барьером на пути обеспечения достаточного жилища, который должен быть устранен, служит также дискриминация по возрастному признаку, существующая на рынке частного арендуемого жилья. |
Another new element that should be included in the new definition should be that of a "mercenary company". |
Еще одним новым элементом, который следует добавить в новое определение, должен быть термин «наемническая компания». |
The representative of the Secretariat agreed that the search for more meaningful performance measures that would capture the element of quality and client satisfaction should go forward. |
Представитель Секретариата согласился, что поиск более значимых показателей оценки деятельности, который отражал бы элемент качества и удовлетворения запросов клиента, следует продолжать. |
It has served to fill the void that existed in international law concerning individual responsibility for criminal acts that violate the international legal order. |
Он заполнил тот вакуум, который существовал в международном праве в области индивидуальной ответственности за преступления, которые нарушают международный правопорядок. |
It must be a Council that all Members trust, as well as one that guarantees peace and security, defends rights and establishes justice. |
Это должен быть Совет, которому доверяют все государства-члены и который обеспечивает мир и безопасность, защищает права и устанавливает справедливость. |
We know that actions inevitably lag behind commitments made, but we take heart from experience that, despite setbacks, we still make progress when we manage to work cooperatively. |
Нам известно, что действия по осуществлению взятых обязательств неизбежно запаздывают, но нас обнадеживает имеющийся опыт, который говорит о том, что, несмотря на отсрочки, мы все же добиваемся результатов, когда нам удается вести совместную работу. |
In the year that has elapsed since the last debate of the General Assembly on that issue, several positive developments have taken place in the Middle East. |
За год, который прошел с последнего обсуждения этого вопроса в Генеральной Ассамблее, на Ближнем Востоке произошел ряд позитивных событий. |
I would like to emphasize that the drafting of this resolution was an example of a process that has fostered mutual respect and compromise. |
Я хотел бы подчеркнуть, что работа над этой резолюцией стала примером того процесса, который благоприятствовал достижению взаимного уважения и компромисса. |
They must reach a compromise that could serve as a stepping stone to a convention that would ban all forms of cloning inconsistent with the dignity of mankind. |
Необходимо достичь компромисса, который мог бы способствовать принятию конвенции, запрещающей все формы клонирования, несовместимые с достоинством человека. |
We believe that there is one basic element that has impeded the development of the entire disarmament system since the United States began developing a policy to build new atomic weapons. |
По нашему мнению, существует один основной момент, препятствующий развитию всей системы разоружения, который связан с тем, что Соединенные Штаты Америки приступили к разработке политики, нацеленной на создание нового вида атомного оружия. |
Despite the occurrence of ethnic polarization in Guyana, it is reported that there is the establishment of a new political climate that is likely to temper this. |
Несмотря на наличие в Гайане этнической поляризации, в стране создается новый политический климат, который, вероятно, будет способствовать ее смягчению. |
Some would argue that agreement is not possible at this time and that countries are right to proceed down whatever practical measurement paths they believe best suit their needs. |
Некоторые, возможно, станут утверждать, что договоренность в данный момент невозможна и страны совершенно правильно следуют по любому пути практических измерений, который, по их мнению, наилучшим образом соответствует их ситуации. |
Given that the complainant finds the point crucial, the State party feels that he might reasonably have been expected to mention it earlier in the asylum proceedings. |
Что касается элемента, который, по мнению заявителя, имеет кардинальное значение, то, как полагает государство-участник, его упоминания им было бы резонно ожидать на предшествующей стадии разбирательства на предмет предоставления убежища. |
She encourages the creation of a mechanism that would deal more systematically with countries that do not cooperate with special procedures in terms of in situ visits. |
Она призывает к созданию такого механизма, который позволит на более системной основе работать со странами, не желающими сотрудничать со специальными процедурами в ходе поездок на места. |