Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "That - Который"

Примеры: That - Который
Peru considers that the negotiation of a binding legal instrument that gives non-nuclear States these essential assurances is a key item on the agenda of the Conference. Перу считает, что ключевым пунктом повестки дня Конференции являются переговоры по юридически связывающему документу, который даст неядерным государствам эти существенные гарантии.
Nevertheless, the lesson learned was that a special procedure with a thematic mandate that was not fully explored needed to be assisted by a broad-based group. Тем не менее, извлеченный урок состоит в том, что специальная процедура с тематическим мандатом, который не полностью изучен, нуждается в поддержке со стороны группы, состоящей из широкого круга участников.
The secretariat conducted a telephone interview with this supplier who confirmed that any invoices that the claimant provided in support of his jewellery items were original invoices and not recreations. Сотрудники секретариата побеседовали по телефону с этим поставщиком, который подтвердил, что любые счета-фактуры, представленные заявителем в подтверждение права собственности на его ювелирные изделия, являются оригиналами счетов-фактур, а не дубликатами.
A case that reportedly occurred in 2002 concerned a welder who was allegedly detained by members of the gendarmerie despite a judicial order that he be remanded to prison. Согласно имеющимся данным, еще один случай произошел в 2002 году и касался сварщика, который, как утверждалось, находился под стражей в жандармерии, несмотря на распоряжение суда о его переводе в тюрьму.
In it, the European Union takes up a step-by-step approach that was advocated in a working paper that Germany presented to the first Preparatory Committee for the seventh NPT Review Conference. В ней Европейский союз принимает поэтапный подход, который отстаивался в рабочем документе, представленном Германией первому Подготовительному комитету седьмой обзорной Конференции по ДНЯО.
However, realizing those advantages requires that economic growth be possible in the countries involved and that it be accompanied by substantial job growth. Однако для использования этих преимуществ в соответствующих странах необходимо обеспечить возможности для экономического роста, который должен сопровождаться существенным увеличением числа рабочих мест.
The initiatives that have shown results are scattered 'islands of success' that are probably not sustainable: they depend on individual interest and effort rather than on a systematic corporate approach. Инициативы, в которых были достигнуты определенные результаты, являются отдельными «островками успеха», который, вероятно, не может считаться устойчивым: они зависят от индивидуального интереса и прилагаемых усилий, а не от систематического корпоративного подхода.
The active involvement of poor people in infrastructure and service planning through community-based organizations is an approach that has proven effective in ensuring that solutions meet local needs. Активное участие бедноты в процессах планирования инфраструктуры и оказания услуг в рамках общественных организаций является одним из подходов, который оказался эффективным с точки зрения удовлетворения решений местным потребностям.
We accept that the exact allocation of time is an issue that will be addressed at the organizational meeting scheduled for later this year. Мы согласны с мнением о том, что точное количество выделяемого времени - это вопрос, который должен решаться в ходе организационной сессии, которая состоится позднее в этом году.
However, my delegation joined the consensus reached in this room and agreed on the package that one delegation had proposed for discussion of that issue. Однако моя делегация присоединяется к достигнутому здесь консенсусу и согласна с пакетом документов по этому вопросу, который одна из делегаций предложила для дискуссий.
I was hoping that there would have been a clear, open response to the question that I posed earlier. Я надеялся, что получил четкий и прямой ответ на вопрос, который задал ранее.
The Special Rapporteur notes that age discrimination within the private rental market is also another important barrier to adequate housing that must be addressed. Специальный докладчик отмечает, что еще одним барьером на пути обеспечения достаточного жилища, который должен быть устранен, служит также дискриминация по возрастному признаку, существующая на рынке частного арендуемого жилья.
Another new element that should be included in the new definition should be that of a "mercenary company". Еще одним новым элементом, который следует добавить в новое определение, должен быть термин «наемническая компания».
The representative of the Secretariat agreed that the search for more meaningful performance measures that would capture the element of quality and client satisfaction should go forward. Представитель Секретариата согласился, что поиск более значимых показателей оценки деятельности, который отражал бы элемент качества и удовлетворения запросов клиента, следует продолжать.
It has served to fill the void that existed in international law concerning individual responsibility for criminal acts that violate the international legal order. Он заполнил тот вакуум, который существовал в международном праве в области индивидуальной ответственности за преступления, которые нарушают международный правопорядок.
It must be a Council that all Members trust, as well as one that guarantees peace and security, defends rights and establishes justice. Это должен быть Совет, которому доверяют все государства-члены и который обеспечивает мир и безопасность, защищает права и устанавливает справедливость.
We know that actions inevitably lag behind commitments made, but we take heart from experience that, despite setbacks, we still make progress when we manage to work cooperatively. Нам известно, что действия по осуществлению взятых обязательств неизбежно запаздывают, но нас обнадеживает имеющийся опыт, который говорит о том, что, несмотря на отсрочки, мы все же добиваемся результатов, когда нам удается вести совместную работу.
In the year that has elapsed since the last debate of the General Assembly on that issue, several positive developments have taken place in the Middle East. За год, который прошел с последнего обсуждения этого вопроса в Генеральной Ассамблее, на Ближнем Востоке произошел ряд позитивных событий.
I would like to emphasize that the drafting of this resolution was an example of a process that has fostered mutual respect and compromise. Я хотел бы подчеркнуть, что работа над этой резолюцией стала примером того процесса, который благоприятствовал достижению взаимного уважения и компромисса.
They must reach a compromise that could serve as a stepping stone to a convention that would ban all forms of cloning inconsistent with the dignity of mankind. Необходимо достичь компромисса, который мог бы способствовать принятию конвенции, запрещающей все формы клонирования, несовместимые с достоинством человека.
We believe that there is one basic element that has impeded the development of the entire disarmament system since the United States began developing a policy to build new atomic weapons. По нашему мнению, существует один основной момент, препятствующий развитию всей системы разоружения, который связан с тем, что Соединенные Штаты Америки приступили к разработке политики, нацеленной на создание нового вида атомного оружия.
Despite the occurrence of ethnic polarization in Guyana, it is reported that there is the establishment of a new political climate that is likely to temper this. Несмотря на наличие в Гайане этнической поляризации, в стране создается новый политический климат, который, вероятно, будет способствовать ее смягчению.
Some would argue that agreement is not possible at this time and that countries are right to proceed down whatever practical measurement paths they believe best suit their needs. Некоторые, возможно, станут утверждать, что договоренность в данный момент невозможна и страны совершенно правильно следуют по любому пути практических измерений, который, по их мнению, наилучшим образом соответствует их ситуации.
Given that the complainant finds the point crucial, the State party feels that he might reasonably have been expected to mention it earlier in the asylum proceedings. Что касается элемента, который, по мнению заявителя, имеет кардинальное значение, то, как полагает государство-участник, его упоминания им было бы резонно ожидать на предшествующей стадии разбирательства на предмет предоставления убежища.
She encourages the creation of a mechanism that would deal more systematically with countries that do not cooperate with special procedures in terms of in situ visits. Она призывает к созданию такого механизма, который позволит на более системной основе работать со странами, не желающими сотрудничать со специальными процедурами в ходе поездок на места.