| Another issue that needs to be addressed is that of cluster munitions. | Еще один вопрос, который нуждается в рассмотрении, это вопрос кассетных боеприпасов. |
| It should be noted that the Government has recently taken further measures in that regard. | В этой связи следует отметить тот импульс, который аргентинское правительство недавно придало изучению этого вопроса. |
| Jordan reported that it had established a specialized Family Protection Department that served the interests of children. | Иордания сообщила, что она создала специальный Департамент по защите семьи, который отстаивает интересы детей. |
| Another important challenge is to address trade and environment issues and to assure that trade occurs in ways that promote sustainable forest management. | Другая важная задача заключается в рассмотрении вопросов торговли и окружающей среды и в обеспечении того, чтобы торговля осуществлялась таким образом, который способствует устойчивому лесопользованию. |
| The Special Rapporteur recommends that judges be accorded a special status that recognizes the unique character of their functions. | Специальный докладчик рекомендует закрепить особый статус судей, который признавал бы специфичный характер их функций. |
| It was noted that economic development was generally a result of technological transformation that was sustained and supported by coherent and effective institutional adjustments. | Было отмечено, что экономическое развитие в целом является результатом процесса технологических преобразований, который поддерживается и подкрепляется путем проведения согласованных и эффективных институциональных корректировок. |
| The measures proposed by that resolution represent a collective response that could prevent the proliferation of such weapons. | Меры, предложенные в данной резолюции, представляют собой коллективный ответ, который может предотвратить распространение такого оружия. |
| On several occasions, Argentina has reaffirmed that this is a key component that contributes to the success of any operation. | Аргентина неоднократно обращала внимание на этот ключевой аспект, который содействует успешному проведению любой операции. |
| I have the honour of presiding over a Government that is implementing a strategic plan that will allow Ecuador to achieve and consolidate sustained economic growth. | Я имею честь возглавлять правительство, осуществляющее стратегический план, который позволит Эквадору добиться устойчивого экономического роста. |
| The issue that particularly concerns us today is that of UNMIN's future. | Вопрос, который особо беспокоит нас сегодня, касается будущего МООНН. |
| In fact, the international financial crisis that the world is facing today is convincing evidence of that clear fact. | Убедительным подтверждением этого очевидного факта является тот международный финансовый кризис, в который мир погружен сегодня. |
| We note the progress that has been made and that has been mentioned by other speakers here this morning. | Мы отмечаем прогресс, который был достигнут, и о котором говорили другие ораторы сегодня утром. |
| Only two countries report that care homes must have standing inhabitant committees that can directly influence the provision of services. | В докладах только двух стран указывается, что дома престарелых обязаны иметь постоянный комитет из числа проживающих там лиц, который мог бы оказывать непосредственное влияние на предоставление услуг. |
| Unfortunately, it was becoming increasingly apparent that the parties were heading towards a referendum that was undemocratic and inequitable. | К сожалению, становится все более очевидным, что стороны ведут дело к проведению такого референдума, который будет недемократичным и несправедливым. |
| Delegations agreed that there was a limit to the level of preparedness that could be realistically expected. | Делегации согласились с наличием предела уровня готовности, на который можно реально рассчитывать. |
| They are critical elements of a historical process that is essentially political in nature and that involves all main actors. | Они представляют собой важнейший элемент исторического процесса, который по существу носит политический характер и в котором принимают участие все главные действующие лица. |
| We welcome all efforts towards an outcome that addresses the harm that cluster munitions cause to civilians. | Мы приветствуем все усилия, направленные на достижение результатов, позволяющих устранить тот вред, который могут причинять гражданским лицам кассетные боеприпасы. |
| One representative suggested that a sustainable funding mechanism should be established to enable integration of that programme into national plans. | Один представитель предложил создать устойчивый механизм финансирования, который позволил бы включить эту программу в национальные планы. |
| And I would almost dare to say that any principle of social organization that seeks to impose itself universally has an undemocratic base. | И я возьму на себя смелость утверждать, что любой принцип организации общества, который пытается навязать себя в универсальном порядке, имеет под собой недемократическую основу. |
| One of the things that became clear was that the scientific community itself has a role to play. | Один из тех моментов, который стал очевиден, заключается в том, что свою роль должно сыграть само научное сообщество. |
| The phase-out of Chlordecone that has already occurred indicates that costs of alternatives have not inhibited their substitution. | Поэтапный отказ от хлордекона, который уже произошел, свидетельствует о том, что стоимость альтернативных вариантов не стала препятствием для его замены. |
| He added that the ECMT report, that was referred to GRPE, specifically addressed off-cycle emissions. | Он добавил, что в докладе ЕКМТ, который был передан GRPE, конкретно затрагивается вопрос о выбросах вне цикла. |
| It is, however, noteworthy that the OIOS report that triggered the current round of concerns was initiated by the General Assembly. | Вместе с тем примечательно, что доклад УСВН, который породил нынешнюю волну обеспокоенности, был испрошен Генеральной Ассамблеей. |
| Mr. VELEZ BENEDETTI said that the Convention was a valuable instrument that contributed to the promotion and protection of international humanitarian law. | Г-н ВЕЛЕС БЕНЕДЕТТИ говорит, что Конвенция является ценным инструментом, который способствует поощрению и защите международного гуманитарного права. |
| Other delegations considered that developing a protocol could be an expensive and time-consuming exercise that would not necessarily be justified by the goals to be achieved. | По мнению других делегаций, разработка протокола будет дорогостоящим и долговременным процессом, который не обязательно оправдан поставленными целями. |