Another issue that needs to be addressed is that of cluster munitions. |
Еще один вопрос, который нуждается в рассмотрении, это вопрос кассетных боеприпасов. |
It should be noted that the Government has recently taken further measures in that regard. |
В этой связи следует отметить тот импульс, который аргентинское правительство недавно придало изучению этого вопроса. |
Jordan reported that it had established a specialized Family Protection Department that served the interests of children. |
Иордания сообщила, что она создала специальный Департамент по защите семьи, который отстаивает интересы детей. |
Another important challenge is to address trade and environment issues and to assure that trade occurs in ways that promote sustainable forest management. |
Другая важная задача заключается в рассмотрении вопросов торговли и окружающей среды и в обеспечении того, чтобы торговля осуществлялась таким образом, который способствует устойчивому лесопользованию. |
The Special Rapporteur recommends that judges be accorded a special status that recognizes the unique character of their functions. |
Специальный докладчик рекомендует закрепить особый статус судей, который признавал бы специфичный характер их функций. |
It was noted that economic development was generally a result of technological transformation that was sustained and supported by coherent and effective institutional adjustments. |
Было отмечено, что экономическое развитие в целом является результатом процесса технологических преобразований, который поддерживается и подкрепляется путем проведения согласованных и эффективных институциональных корректировок. |
The measures proposed by that resolution represent a collective response that could prevent the proliferation of such weapons. |
Меры, предложенные в данной резолюции, представляют собой коллективный ответ, который может предотвратить распространение такого оружия. |
On several occasions, Argentina has reaffirmed that this is a key component that contributes to the success of any operation. |
Аргентина неоднократно обращала внимание на этот ключевой аспект, который содействует успешному проведению любой операции. |
I have the honour of presiding over a Government that is implementing a strategic plan that will allow Ecuador to achieve and consolidate sustained economic growth. |
Я имею честь возглавлять правительство, осуществляющее стратегический план, который позволит Эквадору добиться устойчивого экономического роста. |
The issue that particularly concerns us today is that of UNMIN's future. |
Вопрос, который особо беспокоит нас сегодня, касается будущего МООНН. |
In fact, the international financial crisis that the world is facing today is convincing evidence of that clear fact. |
Убедительным подтверждением этого очевидного факта является тот международный финансовый кризис, в который мир погружен сегодня. |
We note the progress that has been made and that has been mentioned by other speakers here this morning. |
Мы отмечаем прогресс, который был достигнут, и о котором говорили другие ораторы сегодня утром. |
Only two countries report that care homes must have standing inhabitant committees that can directly influence the provision of services. |
В докладах только двух стран указывается, что дома престарелых обязаны иметь постоянный комитет из числа проживающих там лиц, который мог бы оказывать непосредственное влияние на предоставление услуг. |
Unfortunately, it was becoming increasingly apparent that the parties were heading towards a referendum that was undemocratic and inequitable. |
К сожалению, становится все более очевидным, что стороны ведут дело к проведению такого референдума, который будет недемократичным и несправедливым. |
Delegations agreed that there was a limit to the level of preparedness that could be realistically expected. |
Делегации согласились с наличием предела уровня готовности, на который можно реально рассчитывать. |
They are critical elements of a historical process that is essentially political in nature and that involves all main actors. |
Они представляют собой важнейший элемент исторического процесса, который по существу носит политический характер и в котором принимают участие все главные действующие лица. |
We welcome all efforts towards an outcome that addresses the harm that cluster munitions cause to civilians. |
Мы приветствуем все усилия, направленные на достижение результатов, позволяющих устранить тот вред, который могут причинять гражданским лицам кассетные боеприпасы. |
One representative suggested that a sustainable funding mechanism should be established to enable integration of that programme into national plans. |
Один представитель предложил создать устойчивый механизм финансирования, который позволил бы включить эту программу в национальные планы. |
And I would almost dare to say that any principle of social organization that seeks to impose itself universally has an undemocratic base. |
И я возьму на себя смелость утверждать, что любой принцип организации общества, который пытается навязать себя в универсальном порядке, имеет под собой недемократическую основу. |
One of the things that became clear was that the scientific community itself has a role to play. |
Один из тех моментов, который стал очевиден, заключается в том, что свою роль должно сыграть само научное сообщество. |
The phase-out of Chlordecone that has already occurred indicates that costs of alternatives have not inhibited their substitution. |
Поэтапный отказ от хлордекона, который уже произошел, свидетельствует о том, что стоимость альтернативных вариантов не стала препятствием для его замены. |
He added that the ECMT report, that was referred to GRPE, specifically addressed off-cycle emissions. |
Он добавил, что в докладе ЕКМТ, который был передан GRPE, конкретно затрагивается вопрос о выбросах вне цикла. |
It is, however, noteworthy that the OIOS report that triggered the current round of concerns was initiated by the General Assembly. |
Вместе с тем примечательно, что доклад УСВН, который породил нынешнюю волну обеспокоенности, был испрошен Генеральной Ассамблеей. |
Mr. VELEZ BENEDETTI said that the Convention was a valuable instrument that contributed to the promotion and protection of international humanitarian law. |
Г-н ВЕЛЕС БЕНЕДЕТТИ говорит, что Конвенция является ценным инструментом, который способствует поощрению и защите международного гуманитарного права. |
Other delegations considered that developing a protocol could be an expensive and time-consuming exercise that would not necessarily be justified by the goals to be achieved. |
По мнению других делегаций, разработка протокола будет дорогостоящим и долговременным процессом, который не обязательно оправдан поставленными целями. |