While deploring the military coup that toppled the elected President, we are relieved that there was no bloodshed or loss of life. |
Осуждая военный переворот, который сверг избранного президента, мы испытываем облегчение в связи с тем, что не было кровопролития и гибели людей. |
The realization of a new economic order that is inclusive, equitable and sustainable is an imperative that must be pursued with renewed focus and resolve. |
Реализация нового экономического порядка, который был бы всеобъемлющим, равноправным и устойчивым, - это императив, к которому необходимо стремиться с новой целеустремленностью и решимостью. |
With respect to our border with the Sudan, we welcome most particularly the prospects for peace that have been emerging in that long-suffering country. |
Что касается нашей границы с Суданом, то мы, в частности, приветствуем перспективы мира, который наметился в этой многострадальной стране. |
Over the next five years, the Government will maintain development assistance at a level that means that Denmark will continue to be among the front-runners. |
В течение следующих пяти лет правительство будет и дальше оказывать помощь в целях развития в таком объеме, который позволит Дании остаться на ведущих позициях. |
The representative expressed appreciation for the work that had been accomplished so far, especially the participatory process that had evolved and strengthened over time. |
Представитель с удовлетворением отметила работу, проделанную до настоящего времени, особенно процесс широкого участия, который с течением времени развивался и укреплялся. |
In that context, democracy assumes a special relevance, especially since it is essentially an inherent process that evolves from the cultures and specific characteristics of societies. |
В этом контексте особо важное значение приобретает демократия, в частности, поскольку она является унаследованным процессом, который развивается на основе культур и специфических особенностей обществ. |
Secondly, there is the question of the right of veto - a subject that is both complex and delicate and that is inextricably related to enlargement. |
Во-вторых, вопрос права вето остается как сложным, так и деликатным вопросом, который непосредственно связан с расширением членского состава. |
Let us make sure that we contribute now to a process that will enable Africa to heal its wounds and take total control of its future. |
Давайте примем меры для того, чтобы мы внесли сейчас свой вклад в процесс, который позволит Африке залечить свои раны и взять на себя полную ответственность за свое будущее. |
Germicidal UV lamp that is capable of killing germs, viruses, bacteria, fungi (mold) that pass through the bulb. |
Бактерицидные УФ света, который способен убить бактерии, вирусы, бактерии, грибы (плесени), которые проходят через лампочку. |
So Apple announced it's iPad that looks much like iPod that was rolled and now supports 3G networks. |
Итак, компания Apple представила свой iPad. Он похож на iPod, который попал под каток и стал поддерживать 3G. |
Iwe niciamos here the hearings, that will be three, to the material that the German Ketzer Records in sent them. |
Iиймы niciamos здесь слухи, то будем 3, к материалу который немецкое Ketzer записывает в после того как оно послано ими. |
Thus, paradoxically, we can say that would be the first phone that recharges more if you handle more. |
Таким образом, как ни парадоксально, мы можем сказать, что станет первым телефоном, который перезаряжает больше, если вы обрабатывать больше. |
We illustrate a product that will make everybody happy that achieved by the ADSL line but have big problems with cell phone reception. |
Проиллюстрируем продукт, который будет делать все счастливы, что достигнутый по линии ADSL, но есть большие проблемы с сигналов мобильных телефонов. |
In the 1987 Communist Party Congress Zhao declared that China was in "a primary stage of socialism" that could last 100 years. |
В 1987 году на XIII съезде Коммунистической партии Китая Чжао заявил, что Китай находится на «начальном этапе развития социализма», который может длиться 100 лет. |
Others criticized the raises altogether citing that it would burden small business that might end up closing altogether, those critics were mainly opposition politicians. |
Другие критиковали увеличение вообще сославшись, что это стало бременем для малого бизнеса, который может в конечном итоге разориться, в основном эти критики были из числа оппозиционных политиков. |
In an interview with NIKK, Anderson has stated that "surgeries will continue until we get a law that prohibits them". |
В интервью NIKK Андерсон заявила, что «операции будут продолжаться до тех пор, пока мы не примем закон, который их запрещает». |
He believes that there is a single mechanism of superconductivity for all materials that explains the Meissner effect and differs from the conventional mechanism in several fundamental aspects. |
Он полагает, что есть единственный механизм сверхпроводимости для всех материалов, который объясняет Эффект Мейснера и отличается от обычного механизма в нескольких фундаментальных аспектах. |
User Design is a continuous interactive process that allows users to understand, modify, and eventually approve a working model of the system that meets their needs. |
Пользовательское проектирование оказывается длительным интерактивным процессом, который позволяет пользователям понять, изменить и в конечном счёте выбрать рабочую модель, отвечающую их требованиям. |
Feature learning is motivated by the fact that machine learning tasks such as classification often require input that is mathematically and computationally convenient to process. |
Обучение признакам вызвано фактом, что в задачах машинного обучения, таких как классификация, часто требуется вход, который удобно обрабатывать математически и вычислительно. |
The test conditions were not theoretical, as all data constructor that can be found but more realistic about the use that we can have in practice. |
Эти условия не были теоретические, так как все данные конструктор, который может быть найден, но более реалистичными в отношении использования, что мы можем на практике. |
The Panel finds that Ipedex can only be compensated for the loss of revenue for the period that it has demonstrated was covered by the contract with Technip. |
По мнению Группы, компании "Ипедекс" может быть компенсирована потеря поступлений лишь за тот период, который, как она продемонстрировала, охватывался ее контрактом с компанией "Технип". |
The complainant states that a fourth police officer was present in the room, but that he did not participate in the ill-treatment. |
Заявитель утверждает, что в кабинете присутствовал четвертый человек, который, однако, не совершал никаких действий, представляющих собой жестокое обращение. |
The first one contains a link that lets you request your personal barcode that will then be scanned at the airport. |
Первое будет содержать ссылку, позволяющую Вам запросить личный штрих-код, который будет сканироваться в аэропорту. |
NRK CEO Thor Gjermund Eriksen said in a statement that We are very excited about the tremendous interest that Skam/Shame has generated outside of Norway. |
Генеральный директор NRK Тор Йермунд Эриксен сказал в своем заявлении: «Мы очень рады огромному интересу, который Skam/Shame вызвал за пределами Норвегии. |
Eugenia Montaño is a powerful and strong character that owns "Viñedos del Sol", a renowned vineyard that has been in her family for decades woman. |
Эухения Монтаньо - сильная и волевая женщина, владеющая известным виноградником «Viñedos del Sol», который десятилетиями принадлежал ее семье. |