Henceforth, we must adopt a mode of development that is nurtured by technological advances designed to curb the waste and pollution that have characterized industrialized societies. |
Отныне мы должны принять способ развития, который опирается на технические достижения, направленные на борьбу с отходами и загрязнением окружающей среды, что характерно для промышленно развитых стран. |
It was found that there still existed a need for further technical expertise that was essential for greater use of the programme approach at the local level. |
Был сделан вывод о том, что все еще существует потребность в дополнительном техническом опыте, который имеет исключительно важное значение для более широкого использования программного подхода на местном уровне. |
We believe that it is possible to contain the situation in Burundi and avoid the replication of the genocide that was perpetrated in Rwanda last year. |
Мы считаем, что существует возможность сдержать ситуацию в Бурунди и избежать повторения трагического геноцида, который имел место в прошлому году в Руанде. |
We therefore support the efforts to reform, modernize and restructure the United Nations and welcome the process that has been initiated to that effect. |
Вот почему мы поддерживаем усилия по реформе, модернизации и перестройке структуры Организации Объединенных Наций и приветствуем тот процесс, который был начат в этом направлении. |
We believe that the most practical method of establishing such a court is by a multilateral treaty that would enter into force following ratification by a reasonable number of States. |
Мы считаем, что наиболее практическим методом создания такого суда является заключение договора, который вступил бы в силу после его ратификации соответствующим количеством государств. |
My delegation fully supports a peaceful resolution of the conflict that has plagued that region of the world for so many years. |
Моя делегация всецело поддерживает идею мирного урегулирования этого конфликта, который в течение столь длительного времени омрачал жизнь этого региона земного шара. |
I wish to declare before this forum of the international community that outside influences are engineering and instigating an internal conflict in my country that would have unforeseeable consequences. |
Я хочу заявить перед этим форумом международного сообщества, что влияния извне вызывают и разжигают в моей стране внутренний конфликт, который может иметь непредсказуемые последствия. |
"Of that light that broke the solitude." |
Того света, который преодолел одиночество». |
When necessary, a mandate that no longer corresponds to the prevailing situation should be modified so that peace-keeping forces operate with maximum efficiency. |
В случае необходимости, мандат, который более не отвечает требованиям, предъявляемым сложившейся ситуацией, следует изменить, с тем чтобы силы по поддержанию мира действовали с максимальной эффективностью. |
The SECRETARY-GENERAL said that the Committee was resuming its work on the basis of a General Assembly mandate that had been renewed with the approval of the great majority of Member States. |
ГЕНЕРАЛЬНЫЙ СЕКРЕТАРЬ говорит, что Комитет продолжает свою работу на основе мандата, который был возобновлен Генеральной Ассамблеей с одобрения подавляющего большинства государств-членов. |
In the ensuing discussions, participants had noted that countries of the Middle East had complementary economic potential which could be harnessed through cooperation and that durable peace could spark rapid development. |
В ходе последовавших прений участники отметили, что страны Ближнего Востока располагают взаимодополняющим экономическим потенциалом, который можно было бы использовать благодаря сотрудничеству, и что долговременный мир мог бы стать источником быстрого развития. |
It is a step that we urge all countries present in this Hall to support, with that larger goal in mind. |
Это шаг, который мы призываем поддержать все представленные в этом зале страны, в рамках усилий по достижению более значительной цели. |
We cannot but refer in the first instance to that which affects the countries that emerged from the former Yugoslavia. |
Мы не можем не упомянуть в первую очередь конфликт, который охватил страны, возникшие на территории бывшей Югославии. |
The central and only point that has to be addressed is that of the disputed territory of Jammu and Kashmir. |
Центральный и единственный вопрос, который следует обсудить, касается спорной территории штата Джамму и Кашмир. |
Today we recognize that the road to be travelled remains a long one because the resolutions that were adopted remain a dead letter. |
Сегодня мы признаем, что путь, который нам предстоит пройти - долог, поскольку принятые резолюции остаются только на бумаге. |
We hope also that the draft resolution on this subject that we shall be submitting will, like past texts, be adopted by the Committee. |
Мы надеемся, что проект резолюции по данному вопросу, который мы намерены представить, будет, как и в предыдущие годы, принят Комитетом. |
We have striven to find a balance that will attract the broadest possible backing for the message that the General Assembly wishes to send to the participants in the negotiations. |
Мы постарались установить равновесие, благодаря которому будет обеспечена самая широкая возможная поддержка в отношении призыва, который Генеральная Ассамблея желает направить участникам переговоров. |
However, it was not possible at that time to halt the progressive development of nuclear arsenals, a process that has continued for five decades. |
Но в то время было невозможно остановить поступательное развитие ядерных арсеналов, процесс, который продолжается на протяжении пяти десятилетий. |
The next logical step would be to transform those pledges into a multilateral regime that would ensure that the region is freed from the presence of nuclear weapons. |
Следующий логический шаг - преобразовать эти обязательства в многосторонний режим, который обеспечит освобождение региона от присутствия ядерного оружия. |
So that the NPT can govern relations between nuclear and non-nuclear States, it must be a universal, non-discriminatory instrument that conforms to the aspirations of all States. |
Для того чтобы Договор мог регулировать отношения между ядерными и неядерными государствами, он должен быть универсальным, недискриминационным документом, который отвечает чаяниям всех государств. |
It is ironic indeed that such a tragedy should take place in a continent that prides itself on its commitment to human rights, international legality and human justice. |
Любопытно, что такая трагедия происходит на континенте, который гордится своей приверженностью правам человека, международной законности и людской справедливости. |
This is a practical and feasible step that can be taken to ensure that future collective security can in fact rise to the challenge. |
Создание такого потенциала является конкретным и реально осуществимым шагом, который можно было бы использовать для обеспечения того, чтобы в будущем система коллективной безопасности действительно оказывалась на уровне связываемых с ней надежд. |
In my country, Benin, the democratization process developed in a fashion that is almost unique when compared to all the difficulties that were unfortunately experienced elsewhere. |
В моей стране, Бенине, процесс демократизации происходил таким образом, который был практически уникальным по сравнению с теми трудностями, которые, к сожалению, наблюдались в других местах. |
I am confident that all our common efforts will help to bring about a better and prosperous future for a continent that has suffered a great deal. |
Я убежден в том, что наши общие усилия будут содействовать построению лучшего и более благополучного будущего для континента, который подвергается большим страданиям. |
It must be remembered, however, that Paraguay suffers a structural limitation that would appear to limit its development potential: its lack of a seaboard. |
Следует, однако, помнить о том, что у Парагвая имеется один структурный недостаток, который, вероятно, будет сдерживать его развитие: отсутствие выхода к морю. |