He pointed out nevertheless that that document contained not the Cuban amendments themselves, but the text which would result from their acceptance. |
В то же время он отмечает, что этот документ является не поправками Кубы как таковыми, а текстом, который был бы сформулирован, если бы эти поправки были приняты. |
We believe that we have developed a very straightforward draft resolution, one that invites an enhanced dialogue with a view to two objectives. |
Мы считаем, что мы подготовили чрезвычайно ясный проект резолюции, который предлагает активизировать диалог для достижения двух целей. |
King Moshoeshoe lived to see that triumphant procession culminate in the final elimination of the apartheid that had surrounded his Kingdom. |
Король Мошвешве дожил до момента, когда это победное шествие увенчалось окончательной ликвидацией апартеида, который окружал его Королевство. |
The Commission recalled that it had identified a common staff assessment scale as the factor that would do most to address income inversion. |
Комиссия напомнила о том, что она определила общую шкалу налогообложения персонала как фактор, который в наибольшей степени будет способствовать решению вопроса об инверсии дохода. |
These figures emphasize that this is not a static problem, but a humanitarian crisis that is growing rapidly. |
Эти цифры свидетельствуют о том, что речь идет не о статичной проблеме, а о гуманитарном кризисе, который быстро обостряется. |
It noted that such working groups provided a forum for a process that went beyond consultation. |
Она отметила, что такие рабочие группы создают возможность для осуществления такого процесса, который выходит за рамки консультаций. |
The Commission emphasized that it saw efforts to improve the consultative process as a continuing matter that required constant renewal. |
Комиссия подчеркнула, что необходимо прилагать постоянные усилия, направленные на совершенствование процесса консультаций, который требует постоянного обновления. |
It has become abundantly clear that involving Libya in this incident was a premeditated act that aimed at achieving certain objectives. |
Совершенно очевидно, что вовлечение Ливии в этот инцидент было преднамеренным актом, который был направлен на достижение определенных целей. |
We believe that this is an important issue that deserves due consideration by the General Assembly. |
Мы считаем, что это важный вопрос, который заслуживает надлежащего рассмотрения в Генеральной Ассамблее. |
Sierra Leone therefore believes that conventional arms control is an issue that should be tackled vigorously. |
Поэтому Сьерра-Леоне считает, что контроль за обычными вооружениями - это тот вопрос, который надо энергично решать. |
The fruits of that discussion are contained in the paper that was presented to the reconvened session of the First Committee last September. |
Результаты этих обсуждений были включены в документ, который был представлен вниманию участников возобновленной сессии Первого комитета в сентябре этого года. |
I fear that we do not understand what that particular suggestion means. |
Я опасаюсь, что мы не понимаем того смысла, который кроется в данном конкретном предложении. |
A ruling, even an advisory opinion, by the Court would constitute a precedent that would prejudice that right. |
Решение Международного Суда или даже консультативное мнение может явится прецедентом, который нанесет ущерб этому праву. |
We believe also that what is needed is an approach that ensures wide dissemination of data related to population. |
Мы также полагаем, что надо избрать такой подход, который обеспечит широкое распространение информации по вопросам народонаселения. |
In meeting the goals of development, Nigeria believes that the globalization of the world economy is a process that must be encouraged. |
Нигерия считает, что при достижении целей развития глобализация мировой экономики является тем процессом, который следует поощрять. |
The Committee also recommends that an economic, social and cultural rights component, which is now practically non-existent, be adequately reflected in that programme. |
Комитет рекомендует также, чтобы компонент экономических, социальных и культурных прав, который в настоящее время практически отсутствует в этой программе, был отражен в ней адекватным образом. |
There is no doubt that the Organization is facing a financial crisis that cannot be ignored. |
Несомненно, что Организация стоит перед лицом финансового кризиса, который нельзя игнорировать. |
It requires a political climate that will safeguard the gains that have already been achieved. |
Он требует политического климата, который гарантировал бы уже достигнутые завоевания. |
This constantly changing world is far from being the one that could provide the vital minimum that all humanity needs in order to survive. |
Наш постоянно меняющийся мир далек от обеспечения минимума, который нужен всему человечеству для выживания. |
It is against that background that the Nordic countries have co-sponsored the draft resolution before the Assembly. |
В этой связи страны Северной Европы стали соавторами проекта резолюции, который представлен на рассмотрение Ассамблеи. |
Hope is finally returning to a people that for a very long time had felt that all was lost. |
Надежда, наконец, возвращается к народу, который в течение очень долгого времени думал, что потерял всякую надежду. |
We hope that at the fiftieth session the Working Group will submit to us a detailed and comprehensive report that justifies our efforts. |
Мы надеемся, что в ходе пятидесятой сессии Ассамблеи Рабочая группа представит нашему вниманию подробный и всеобъемлющий доклад, который станет основой для наших действий. |
In that way, the State has been able to provide every family with a supplementary income that is equal to the minimum guaranteed wage. |
Таким образом государство смогло обеспечить каждую семью дополнительным доходом, который равняется минимальной гарантированной зарплате. |
His objection lay in the fact that a vote would have the effect of smashing the compromise that had been achieved with such difficulty. |
Его несогласие основывается на том факте, что голосование имело бы пагубные последствия для компромисса, который был достигнут с таким трудом. |
In that connection he recalled that Algeria was making an important financial contribution to MINURSO. |
Оратор напоминает в этой связи о том значительном взносе натурой, который Алжир внес на счет МООНРЗС. |