| We believe that that is a moral obligation and is essential for halting the escalation of the infection rate. | Мы считаем, что это - моральный долг, который мы должны выполнить в целях прекращения распространения инфекции. |
| It is inappropriate to suggest adding a paragraph that stipulates that this should be in accordance with national law. | Предложение добавить в текст пункт, который предусматривал бы установление ответственности в соответствии с внутренним законодательством, представляется совершенно неуместным. |
| Another current issue that the European Union wishes to highlight is that of explosive remnants of war. | Другим актуальным вопросом, который хотел бы затронуть Европейский союз, является вопрос о взрывоопасных пережитках войны. |
| Another point that might be of interest is that the regime is open-ended. | Другой аспект, который может представлять интерес - это открытый характер режима. |
| It is also troublesome that today there is no single legally binding instrument that satisfactorily regulates the question of missiles. | Вызывает тревогу и то, что сегодня не существует какого-то одного юридически обязательного документа, который бы удовлетворительным образом регулировал вопрос о ракетах. |
| To that end, the United States has taken the lead in offering a treaty that should lead to negotiations. | В этих целях Соединенные Штаты взяли на себя инициативу выдвижения договора, который должен привести к переговорам. |
| The Government firmly believes that the Convention is the only forum that can guarantee a smooth transition to democracy in Myanmar. | Правительство твердо уверено в том, что Конференция - это единственный форум, который может гарантировать плавный переход страны к демократии. |
| Indeed, that is in line with the holistic approach that we have increasingly taken in our work. | И это соответствует тому единому подходу, который мы все чаще занимаем в нашей работе. |
| In that framework, the creation of the Peacebuilding Commission constitutes a new instrument that will be particularly useful for Africa. | В этих рамках создание Комиссии по миростроительству является новым инструментом, который будет особенно полезен для Африки. |
| One of the first steps that can be taken in that regard is to accept the legal jurisdiction of the Court. | Одним из первых шагов, который может быть предпринят в этой связи, это признание обязательной юрисдикции Суда. |
| It is a substantive mechanism that reflects the convergence of the nuclear policies of Brazil and Argentina and their integration in that area. | Это существенный механизм, который отражает совпадение ядерной политики Бразилии и Аргентины и их интеграцию в этой области. |
| Medication may only be carried out using medicines that have favourable effects that clearly outweigh the disadvantages of any side effects. | Такое лечение проводится с использованием медикаментов, оказывающих такой положительный эффект, который явно перевешивает отрицательные последствия любых побочных действий. |
| It is clear that an international standard has been created that cannot now be ignored. | Совершенно очевидно, что был создан международный стандарт, который сейчас невозможно игнорировать. |
| There are also important and positive roles that each individual can play in helping us achieve that objective. | Есть также важные и позитивные функции, который каждый человек может выполнять для того, чтобы содействовать достижению нами этой цели. |
| The Bureau reminded all centres that EMEP had adopted the principle of openness and that this particularly applied to data and databases. | Президиум напомнил всем центрам о принятом ЕМЕП принципе открытости, который, в частности, применяется по отношению к данным и базам данных. |
| Mr. Markus (Switzerland) said that paragraph 4 overregulated the issue that the Commission was seeking to address. | Г-н Маркус (Швейцария) отмечает, что положения пункта 4 более чем исчерпывающе регулируют вопрос, который Комиссия стремится разрешить. |
| In that regard, we feel that starting negotiations on a fissile material cut-off treaty is the next step to be taken. | В этом отношении мы считаем, что следующим шагом, который надлежит предпринять, является начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| It is, of course, understood that this case constitutes a precedent that will apply in future to similar situations. | Разумеется, имеется в виду, что этот случай составляет прецедент, который будет применяться в будущем к аналогичным ситуациям. |
| The conclusion that I would draw from this line of authority is that Strasbourg has adhered throughout to two basic principles. | Вывод, который я бы сделал из этой аргументации, состоит в том, что Страсбург все время придерживается двух основных принципов. |
| We understand that it is a document that has been submitted by consensus among all members of the Council. | Мы понимаем, что это документ, который был представлен на основе консенсуса всех членов Совета. |
| This Organization is the beacon that can illuminate that path. | Эта Организация является маяком, который может осветить этот путь. |
| The non-paper that your delegation, Mr President, circulated before this debate acknowledged that this is not a new subject. | В неофициальном документе, который Ваша делегация, г-н Председатель, распространила до обсуждений, признается, что это не новый вопрос. |
| In that regard, the contribution that the IPU has been making to foster peace and democracy is decisive. | В этой связи вклад, который МПС вносит в укрепление мира и демократии, является решающим. |
| Honduras hopes that greater and immediate efforts will be made so that the percentages agreed upon for cooperation will become a reality. | Гондурас надеется, что будут предприняты более серьезные и безотлагательные усилия, чтобы оговоренный процент, который должен отчисляться на цели сотрудничества, стал реальностью. |
| In that respect, perhaps the main point we wish to restate is that structures must reflect functions. | В этой связи, возможно, главным моментом, который мы хотим подчеркнуть, является идея о том, что структуры должны отражать функции. |