I would like to recall that goodwill is a vital factor that has enabled the Conference to move forward. |
Я хотел бы подчеркнуть, что искренняя добрая воля является одним из насущных элементов, который позволяет Конференции двигаться вперед. |
The SBSTA noted that the handbook should be considered a living document that could be updated and improved in the future. |
ВОКНТА отметил, что это руководство следует рассматривать как эволюционирующий документ, который в будущем может быть обновлен и улучшен. |
1.4 Commercial types: Produce that shares similar technical characteristics and/or appearance but that may belong to different varieties. |
1.4 Товарные типы: продукт со схожими техническими характеристиками и/или внешним видом, но который может принадлежать к различным разновидностям. |
The text that I am introducing today is little different from that of resolutions adopted in previous years. |
Документ, который я представляю сегодня, мало отличается от резолюций, принятых в предыдущие годы. |
The Committee is however concerned that HIV prevention efforts remain insufficient to proactively address the multiple vulnerabilities that put children at risk of HIV. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу того, что профилактика ВИЧ по-прежнему находится на недостаточном уровне, который не позволяет заниматься активной работой по устранению большого числа факторов уязвимости, создающих опасность инфицирования детей ВИЧ. |
International partners stressed that Sierra Leone represented an example of success that needed to be featured more widely. |
Международные партнеры особо отметили, что Сьерра-Леоне являет собой успешный пример, который необходимо пропагандировать как можно шире. |
It recognizes that people have complete freedom to choose the type of work that is best suited to their abilities. |
Он признает за людьми полную свободу выбора того вида трудовой деятельности, который наиболее соответствует их способностям. |
It was stated that model regulations would provide a set of rules that States enacting the law recommended in the Guide could easily adopt. |
Было указано, что типовые положения будут представлять собой свод норм, который может быть легко приспособлен к местным условиями государствами, принимающими рекомендованное в Руководстве законодательство. |
It was said that a life sentence was uncalled for in an episode that did not endanger the lives of others. |
Источник отмечает, что пожизненное тюремное заключение является несоразмерным наказанием за эпизод, который не угрожал жизни других людей. |
It firmly considered that the universal periodic review was a very important Council mechanism that should focus on human rights issues. |
Она по-прежнему убеждена в том, что универсальный периодический обзор является важнейшим механизмом Совета, который должен касаться исключительно вопросов прав человека. |
Finland noted that Iceland was planning to build a new reception and custody prison that would improve the conditions. |
Финляндия отметила, что Исландия планирует построить новый центр приема и содержания под стражей, который позволит улучшить положение в этой области. |
In that connection, I wish to draw the Assembly's attention to document A/65/605, which fulfils that request. |
В этой связи я хотела бы обратить внимание Ассамблеи на документ А/65/605, который удовлетворяет эту просьбу. |
In that regard, it was recalled that ratification of the Convention was the most significant action a State could take towards sustainable development. |
В этой связи было указано, что ратификация Конвенции является наиболее важным шагом, который государство может предпринять на пути устойчивого развития. |
And that crisis proved a fact that has become clearer with each passing year. |
Этот кризис подтвердил один факт, который с каждым годом становится все более очевидным. |
We pay tribute to all delegations that engaged constructively in the negotiation process that led to the adoption of this important text. |
Мы отдаем должное всем делегациям, принимавшим конструктивное участие в переговорном процессе, который привел к принятию этого важного документа. |
Several members noted that modelling was an internationally recognized scientific tool that was widely used. |
Ряд членов отметили, что моделирование является признанным научным инструментом, который широко используется. |
We also hope that it will lead to a fair and balanced world trade that will respond to Africa's special needs. |
Надеемся также, что благодаря этому будет создан такой справедливый и сбалансированный мировой экономический порядок, который отвечал бы конкретным нуждам и потребностям Африки. |
The final point that I would like to stress is that medicine is a moral commodity. |
Последний момент, который я хотел бы подчеркнуть, это то, что медицина является моральным товаром. |
They say that our satellite launch was a missile launch that constitutes a threat to international peace and security. |
Они утверждают, что речь идет не о запуске спутника, а о запуске ракеты, который представляет собой угрозу для международного мира и безопасности. |
This is one of the centres that have received the most complaints and that have a truly sinister history. |
«Это, как представляется, один из центров, в отношении которого было зарегистрировано максимальное количество жалоб и который имеет самую незавидную репутацию. |
The third issue that I think emerges very strongly in the annual report is that of resource mobilization. |
Третий вопрос, который, по моему мнению, очень четко вырисовывается в ежегодном докладе, касается мобилизации ресурсов. |
We see granting an observer that is an intergovernmental organization rights that are exercised by States as potentially undermining this important principle. |
Мы считаем, что предоставление наблюдателю, который является межправительственной организацией, прав, осуществляемых государствами, потенциально подрывает этот важный принцип. |
In other words, we will do everything to consolidate that peace that guarantees enduring development. |
Иными словами, мы будем делать все возможное для укрепления мира, который гарантирует устойчивое развитие. |
The result was that groups that flouted humanitarian principles were empowered with military capabilities previously found only in the arsenal of some States. |
В результате, группы, надругавшиеся над гуманитарными принципами, в настоящее время располагают военным потенциалом, который прежде имелся только в арсенале отдельных государств. |
It is recommended that the International Council on Mining and Metals provide a list of 10 projects that they recommend as best practices. |
Международному совету по горнодобывающей деятельности и металлам рекомендуется подготовить перечень, в который будут включены 10 проектов, рекомендуемых Советом в качестве примеров передовой практики. |