Mr. CLOUGH (United Kingdom) agreed that the text that had resulted from the consultations should be used. |
Г-н КЛАФ (Соединенное Королевство) поддер-живает предложение о том, что следует использовать текст, который был согласован на консультациях. |
Given the volume of oversight work that the internal auditor is supposed to perform, the Committee also recommended that an auditor post be added at the P-3 level. |
Учитывая объем работы по надзору, который должен выполнять внутренний ревизор, Комитет также рекомендовал создать дополнительную должность ревизора на уровне С-З. |
Mr. Wallace said that the Secretary-General's report was an important one that should be closely examined and quickly acted upon by Member States. |
Г-н Уоллес говорит, что доклад Генерального секретаря - важный документ, который государства-члены должны тщательно проанализировать и оперативно принять по нему меры. |
Participants noted that the interactive dialogue that some rapporteurs had with the Third Committee of the General Assembly was very good and provided a model. |
Участники отметили, что интерактивный диалог, который некоторые докладчики провели с Третьим комитетом Генеральной Ассамблеи, имел весьма позитивный характер и является образцом. |
Furthermore, classifying Member States as friends or non-friends of the resolution establishes an artificial divide that leads to misunderstanding and that should be deleted from the report. |
Кроме того, классификация государств-членов как друзей или недругов резолюции создает искусственный раскол, который ведет к недоразумениям, и ее надо убрать из доклада. |
A further factor that must be taken into consideration is that certain group rights are central to the group's identity. |
Еще один фактор, который следует принять во внимание, состоит в том, что некоторые права групп лиц имеют ключевое значение для сохранения их самобытности. |
However, the main challenge to both Tribunals and to the Council that established them is the fact that some of the principal perpetrators are still at large. |
Вместе с тем основной проблемой для обоих трибуналов и Совета, который их учредил, является тот факт, что некоторые главные виновные в совершении преступлений продолжают оставаться на свободе. |
We believe that such draft resolutions are a departure from the approach to human rights that was agreed in resolution 60/251. |
Мы считаем, что такие проекты резолюции являются отступлением от подхода к правам человека, который был согласован в резолюции 60/251. |
A major conclusion that can be drawn from the information provided is that States have in general taken positive steps towards implementing the freeze on assets. |
Один из основных выводов, который можно сделать на основании предоставленной информации, состоит в том, что государства в целом предприняли позитивные шаги для замораживания активов. |
However, we must reiterate that all the parties concerned must join and cooperate in that process, which is decisive for their own future. |
Однако необходимо подтвердить, что все соответствующие стороны должны объединиться и сотрудничать в этом процессе, который является определяющим для их собственного будущего. |
In the reporting period, only one judgment has been rendered, and that was in a trial that ended in August 2008. |
За отчетный период вынесено только одно решение, да и то по процессу, который завершился еще в августе 2008 года. |
The reports presented to the Council also take note of that commitment, inviting Serbia to continue to foster the level of cooperation that has been achieved. |
В докладах, представленных Совету, также отмечается эта приверженность и предлагается Сербии продолжать усиливать уровень сотрудничества, который был достигнут. |
One human rights NGO faced provisions by prosecutors claiming that it owed taxes on income that was exempt from taxation under national law. |
Одной правозащитной неправительственной организации прокуроры предъявили обвинения в том, что за ней числится задолженность по уплате налогов с дохода, который, согласно национальному законодательству, не должен был облагаться налогом. |
We have underlined the enormous contribution women make to the economy and the importance of laws and policies that enable women to make that contribution. |
Мы подчеркнули огромный вклад, который женщины вносят в экономику, и важность законов и политики, обеспечивающих для женщин возможность осуществления этого вклада. |
His delegation believed that a reservation could be "formulated" only by the State organ that was competent to conclude the treaty. |
Делегация Австрии полагает, что оговорка должна «формулироваться» только государственным органом, который является компетентным для заключения договора. |
A further issue that the ECB highlighted in discussions to date is that at present there is no international standard on how to calculate a unit labour cost in practice. |
Еще один вопрос, который особо выделил ЕЦБ в ходе дискуссий, проводившихся до настоящего времени, заключается в том, что на данном этапе не существует международного стандарта для методов практического расчета удельных затрат на рабочую силу. |
In that sense, the possibility of recourse to judicial proceedings was a matter of principle that had more to do with constitutional law than with procedural law. |
В этом смысле возможность обращения к арбитражному разбирательству - это вопрос принципа, который в большей степени каса-ется конституционного, чем процессуального права. |
This document presents the conceptual and methodological approach that the MA will use to assess options that can enhance the contribution of ecosystems to human well-being. |
В настоящем документе описывается концептуальный и методологический подход, который будет использоваться в рамках ОЭТ для оценки различных вариантов, способных повысить вклад экосистем в улучшение благосостояния населения. |
It was on that basis that the European Union was able to vote in favour of draft resolution III, just adopted by the General Assembly. |
Руководствуясь именно этими соображениями, Европейский союз смог проголосовать за проект резолюции III, который был только что принят Генеральной Ассамблеей. |
In reading the report that Mr. Kouchner has submitted, I must say that I am struck by the distance we have travelled. |
Прочитав доклад, представленный гном Кушнером, я должен сказать, что меня поразил тот путь, который мы проделали. |
A consensus emerged at that time to adopt a realistic approach to the issue, an approach that France has always supported. |
Тогда удалось достичь консенсуса в выработке реалистичного подхода к данному вопросу, - подхода, который Франция всегда поддерживала. |
Her delegation believed that it was necessary to be patient and await the results of the reform process which was currently under way in that country. |
Ее делегация считает, что необходимо проявить терпение и дождаться результатов процесса реформ, который в настоящее время протекает в этой стране. |
The other issue that has not been attended to is that of payment of pensions to the civil servants. |
Другой вопрос, который так и не был решен, связан с выплатой пенсий гражданским служащим. |
One factor that will impact on the Tribunal's completion strategy is the number of trials that will be dealt with in the coming years. |
Одним из факторов, который скажется на стратегии завершения Трибуналом своей работы, является количество судебных процессов, которые будут проведены в предстоящие годы. |
The Minister also stressed that the extension of benefits under this programme had been enacted into law, a fact that constituted a guarantee of future payments. |
Министр также подчеркнул, что для продления сроков действия льгот по этой программе был принят специальный закон, который и представляет собой гарантию будущих выплат. |