Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "That - Который"

Примеры: That - Который
Mr. CLOUGH (United Kingdom) agreed that the text that had resulted from the consultations should be used. Г-н КЛАФ (Соединенное Королевство) поддер-живает предложение о том, что следует использовать текст, который был согласован на консультациях.
Given the volume of oversight work that the internal auditor is supposed to perform, the Committee also recommended that an auditor post be added at the P-3 level. Учитывая объем работы по надзору, который должен выполнять внутренний ревизор, Комитет также рекомендовал создать дополнительную должность ревизора на уровне С-З.
Mr. Wallace said that the Secretary-General's report was an important one that should be closely examined and quickly acted upon by Member States. Г-н Уоллес говорит, что доклад Генерального секретаря - важный документ, который государства-члены должны тщательно проанализировать и оперативно принять по нему меры.
Participants noted that the interactive dialogue that some rapporteurs had with the Third Committee of the General Assembly was very good and provided a model. Участники отметили, что интерактивный диалог, который некоторые докладчики провели с Третьим комитетом Генеральной Ассамблеи, имел весьма позитивный характер и является образцом.
Furthermore, classifying Member States as friends or non-friends of the resolution establishes an artificial divide that leads to misunderstanding and that should be deleted from the report. Кроме того, классификация государств-членов как друзей или недругов резолюции создает искусственный раскол, который ведет к недоразумениям, и ее надо убрать из доклада.
A further factor that must be taken into consideration is that certain group rights are central to the group's identity. Еще один фактор, который следует принять во внимание, состоит в том, что некоторые права групп лиц имеют ключевое значение для сохранения их самобытности.
However, the main challenge to both Tribunals and to the Council that established them is the fact that some of the principal perpetrators are still at large. Вместе с тем основной проблемой для обоих трибуналов и Совета, который их учредил, является тот факт, что некоторые главные виновные в совершении преступлений продолжают оставаться на свободе.
We believe that such draft resolutions are a departure from the approach to human rights that was agreed in resolution 60/251. Мы считаем, что такие проекты резолюции являются отступлением от подхода к правам человека, который был согласован в резолюции 60/251.
A major conclusion that can be drawn from the information provided is that States have in general taken positive steps towards implementing the freeze on assets. Один из основных выводов, который можно сделать на основании предоставленной информации, состоит в том, что государства в целом предприняли позитивные шаги для замораживания активов.
However, we must reiterate that all the parties concerned must join and cooperate in that process, which is decisive for their own future. Однако необходимо подтвердить, что все соответствующие стороны должны объединиться и сотрудничать в этом процессе, который является определяющим для их собственного будущего.
In the reporting period, only one judgment has been rendered, and that was in a trial that ended in August 2008. За отчетный период вынесено только одно решение, да и то по процессу, который завершился еще в августе 2008 года.
The reports presented to the Council also take note of that commitment, inviting Serbia to continue to foster the level of cooperation that has been achieved. В докладах, представленных Совету, также отмечается эта приверженность и предлагается Сербии продолжать усиливать уровень сотрудничества, который был достигнут.
One human rights NGO faced provisions by prosecutors claiming that it owed taxes on income that was exempt from taxation under national law. Одной правозащитной неправительственной организации прокуроры предъявили обвинения в том, что за ней числится задолженность по уплате налогов с дохода, который, согласно национальному законодательству, не должен был облагаться налогом.
We have underlined the enormous contribution women make to the economy and the importance of laws and policies that enable women to make that contribution. Мы подчеркнули огромный вклад, который женщины вносят в экономику, и важность законов и политики, обеспечивающих для женщин возможность осуществления этого вклада.
His delegation believed that a reservation could be "formulated" only by the State organ that was competent to conclude the treaty. Делегация Австрии полагает, что оговорка должна «формулироваться» только государственным органом, который является компетентным для заключения договора.
A further issue that the ECB highlighted in discussions to date is that at present there is no international standard on how to calculate a unit labour cost in practice. Еще один вопрос, который особо выделил ЕЦБ в ходе дискуссий, проводившихся до настоящего времени, заключается в том, что на данном этапе не существует международного стандарта для методов практического расчета удельных затрат на рабочую силу.
In that sense, the possibility of recourse to judicial proceedings was a matter of principle that had more to do with constitutional law than with procedural law. В этом смысле возможность обращения к арбитражному разбирательству - это вопрос принципа, который в большей степени каса-ется конституционного, чем процессуального права.
This document presents the conceptual and methodological approach that the MA will use to assess options that can enhance the contribution of ecosystems to human well-being. В настоящем документе описывается концептуальный и методологический подход, который будет использоваться в рамках ОЭТ для оценки различных вариантов, способных повысить вклад экосистем в улучшение благосостояния населения.
It was on that basis that the European Union was able to vote in favour of draft resolution III, just adopted by the General Assembly. Руководствуясь именно этими соображениями, Европейский союз смог проголосовать за проект резолюции III, который был только что принят Генеральной Ассамблеей.
In reading the report that Mr. Kouchner has submitted, I must say that I am struck by the distance we have travelled. Прочитав доклад, представленный гном Кушнером, я должен сказать, что меня поразил тот путь, который мы проделали.
A consensus emerged at that time to adopt a realistic approach to the issue, an approach that France has always supported. Тогда удалось достичь консенсуса в выработке реалистичного подхода к данному вопросу, - подхода, который Франция всегда поддерживала.
Her delegation believed that it was necessary to be patient and await the results of the reform process which was currently under way in that country. Ее делегация считает, что необходимо проявить терпение и дождаться результатов процесса реформ, который в настоящее время протекает в этой стране.
The other issue that has not been attended to is that of payment of pensions to the civil servants. Другой вопрос, который так и не был решен, связан с выплатой пенсий гражданским служащим.
One factor that will impact on the Tribunal's completion strategy is the number of trials that will be dealt with in the coming years. Одним из факторов, который скажется на стратегии завершения Трибуналом своей работы, является количество судебных процессов, которые будут проведены в предстоящие годы.
The Minister also stressed that the extension of benefits under this programme had been enacted into law, a fact that constituted a guarantee of future payments. Министр также подчеркнул, что для продления сроков действия льгот по этой программе был принят специальный закон, который и представляет собой гарантию будущих выплат.