| This amounts to a burglar demanding that the police stay out of the home that is being burglarized. | Это равносильно просьбе грабителя к полицейским не входить в дом, который он грабит. |
| With regard to article 3, concerning conciliation, his Government was in agreement provided that it was supplemented by a jurisdictional procedure that could be initiated unilaterally and whose results were binding. | По статье 3, касающейся примирения, оратор отмечает, что его правительство принимает эту статью при условии, что она будет дополнена положением, предусматривающим создание юрисдикционного механизма, который можно привести в действие в одностороннем порядке и решения которого будут иметь обязательный характер. |
| We view this as a positive step that can contribute to increased stability in the area, and we express the hope that this agreement will become operational. | Мы рассматриваем его как позитивный шаг, который может содействовать повышению стабильности в этом районе, и выражаем надежду на то, что это соглашение вступит вскоре в силу. |
| Every effort must be made to build a consensus that will enable us to take advantage of the opportunities offered by the climate of cooperation that began early this decade. | Необходимо приложить максимум усилий для достижения консенсуса, который позволит нам извлечь выгоду из тех возможностей, которые открывает перед нами наметившаяся в начале нынешнего десятилетия обстановка сотрудничества. |
| All evidence indicates that this process is under way, and we are encouraged by the extent of the progress that has so far been achieved. | Все признаки свидетельствуют о том, что этот процесс начался, и нас радует степень прогресса, который уже достигнут к настоящему времени. |
| We see a Security Council so transformed that the publicly held deliberative process that marked it for reverence in the past is no more. | Мы видим Совет Безопасности настолько изменившимся, что уже больше не существует того публично проводившегося процесса обсуждений, за который он почитался в прошлом. |
| We believe that we must discard the pragmatism that styles itself realism and defend the fundamental principles of a balanced and just international order. | Мы считаем, что мы должны отказаться от прагматизма, который маскируется под реализм, и должны защищать основополагающие принципы сбалансированного и справедливого международного порядка. |
| Let it not be said that we do not appreciate the significance of the progress that has been made in nuclear-arms control. | Не стоит думать, что мы недооцениваем значение того прогресса, который уже был достигнут в сфере контроля над ядерным оружием. |
| After having heard the representative of the United States very carefully explain that this did not prejudge that, we are considerably reassured. | После того как мы выслушали представителя Соединенных Штатов, который очень четко объяснил, что одно не предрешает другого, мы в значительной степени успокоились. |
| The Secretary-General also believes that the report would have had added value if it had addressed in depth another interesting point that was only peripherally referred to. | Генеральный секретарь считает также, что доклад приобрел бы дополнительную значимость, если бы в нем углубленно был рассмотрен еще один интересный вопрос, который в нем затрагивается лишь поверхностно. |
| We do not really believe that the United States Government wished to provoke the incident of 24 February and the conflict that might have resulted from these developments. | Мы в действительности не считаем, что правительство Соединенных Штатов хотело спровоцировать инцидент от 24 февраля и тот конфликт, который мог стать результатом этих событий. |
| The Special Representative recommends that the Supreme Council of Magistracy be urgently convened and that it announce its selections for the Constitutional Council. | Специальный представитель рекомендует в срочном порядке созвать Верховный совет магистратуры, который объявил бы о своем выборе кандидатов в члены Конституционного совета. |
| Its purpose was to verify that Mexico was abiding by its commitment that no nuclear material, equipment or facility to be reported to IAEA would be used for military purposes. | Его цель заключалась в проверке выполнения взятого Мексикой обязательства в отношении того, что никакие ядерные материалы, оборудование или объекты, о которых должно быть сообщено МАГАТЭ, не будут использоваться таким образом, который мог бы содействовать военным целям. |
| The United Nations retains a critical role in ensuring that the momentum that has developed for enhancing natural disaster reduction in the world is maintained. | Организации Объединенных Наций по-прежнему принадлежит главная роль в обеспечении того, чтобы сохранить тот импульс, который возник в связи с процессом укрепления деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий во всем мире. |
| While we appreciate the effort that has gone into the Secretary-General's report, we believe that greater comprehensiveness covering these aspects would have provided a firmer basis for our deliberations. | По достоинству оценивая тот труд, который был вложен в доклад Генерального секретаря, мы в то же время считаем, что более всеобъемлющий охват этих аспектов обеспечил бы более прочную основу для наших прений. |
| His delegation favoured a step-by-step approach that would lay down firm foundations for an independent court that was free from political pressures and had well-defined jurisdiction. | Его делегация поддерживает поэтапный подход, который позволит заложить прочную основу для независимого суда, свободного от политического давления и обладающего четко определенной юрисдикцией. |
| The crisis that shook the northern part of Mali by its murderous and destructive character is one of the harshest tests that my country has experienced. | Убийственный и разрушительный кризис, который потряс северную часть Мали, стал одним из тяжелейших испытаний, выпавших на долю моей страны. |
| In that regard, the Minister for Foreign Affairs of Malaysia had proposed putting in place a code of conduct that would regulate the flow of information. | В связи с этим министр иностранных дел Малайзии предложил установить кодекс поведения, который позволил бы регулировать поток информации. |
| The Working Group also endeavoured to develop an approach that was affordable and that recognized the need to determine liability in cases of major loss or damage. | Рабочая группа также предприняла попытку разработать подход, который был бы приемлемым и учитывал бы необходимость определения ответственности в случае утраты или порчи основного имущества. |
| It also noted that the Acting Director's proposal maintained a fund level that secured the US$ 1 million reserve required in the trust fund. | Он также принял к сведению предложение исполняющей обязанности Директора о сохранении такого объема средств, который обеспечивал бы требующийся для целевого фонда резерв в размере 1 млн. долл. США. |
| One conclusion that emerges from the empirical studies is that many developing countries are implementing increasingly stringent environmental regulations and standards, thus reducing the scope for trade friction. | Один из выводов, который вытекает из эмпирических исследований, сводится к тому, что многие развивающиеся страны вводят все более жесткие экологические регламентации и стандарты, уменьшая тем самым вероятность трений в торговле. |
| Austria expresses reservations concerning the provision that the Prosecutor can be removed by an organ different from that which had elected him. | Австрия выражает оговорки в отношении положения, согласно которому прокурор может быть отрешен от должности органом, иным, чем тот орган, который его избрал. |
| In addition to the important economic gains that each side will receive, I remain convinced that the implementation of this package will transform the atmosphere on the island. | Я по-прежнему убежден, что в дополнение к существенному экономическому выигрышу, который получит каждая сторона, осуществление этого пакета мер приведет к изменению атмосферы на острове. |
| I remain convinced that the Committee is an instrument that can contribute substantially to the restoration of peace and security in this part of Africa. | Я по-прежнему убежден в том, что Комитет представляет собой инструмент, который может внести существенный вклад в дело восстановления мира и безопасности в этой части Африки. |
| He said that he would personally endorse a final list that was acceptable to the United Nations, whose peace efforts in Afghanistan he supported fully. | Он указал, что он лично одобрит окончательный список, который будет приемлем для Организации Объединенных Наций, чьи усилия по установлению мира в Афганистане он всемерно поддерживает. |