Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "That - Который"

Примеры: That - Который
We believe that the Palermo Convention is an essential instrument that we must develop while continuing to urge those that have yet to accede to it to do so. Мы считаем, что Палермская конвенция является важным документом, который мы должны отныне развивать, продолжая при этом настоятельно призывать присоединиться к нему тех, кто пока этого не сделал.
The Convention could form a basis for the protection of migrant workers that would also ensure not only that women's vulnerabilities were addressed but also that their rights were strengthened. Конвенция могла бы послужить базовым документом для защиты трудящихся-мигрантов, который бы также не только обеспечивал устранение факторов, приводящих к уязвимости женщин, но и способствовал укреплению их прав.
I am aware that several countries across regional groups have stated in this forum, as well as privately, that they are actually in favour of a treaty that does not only ban future production, but also reduces existing stockpiles. Как мне известно, несколько стран из разных региональных групп заявили как в приватном порядке, так и на этом форуме, что они, собственно, выступают за договор, который не только запретит будущее производство, но и позволит сократить существующие запасы.
The Committee strongly recommends that the State party take measures to ensure that a holistic human rights-based approach is put into practice in the implementation of the Afghanistan National Development Strategy, explicitly recognizing the international human rights framework that includes economic, social and cultural rights. Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять меры с целью применения на практике целостного правозащитного подхода при осуществлении Национальной стратегии развития Афганистана, который обеспечивал бы четкое признание международных правозащитных рамок, охватывающих экономические, социальные и культурные права.
To that end, I am pleased to report that we have established a mirror site through the United Nations family in Geneva that allows us to overcome the satellite limitations here in Nairobi. Мне приятно отметить, что в этой связи мы создали зеркальный сайт через семейство Организации Объединенных Наций в Женеве, который позволяет нам преодолевать ограничения, связанные с возможностями спутника, здесь в Найроби.
The Group agreed that in promoting such guidance it ran the risk of inadvertently touching upon matters that should be left to the intergovernmental committee that would negotiate the legally binding instrument on mercury. Группа согласилась с тем, что в процессе разработки такого руководства она рискует случайно вторгнуться в области, которые являются прерогативой межправительственного комитета, который будет обсуждать имеющий обязательную юридическую силу документ по ртути.
Some experts argued strongly that a facilitative mechanism that carried out these types of actions would offer an inadequate response to the challenges facing forests and that a specific fund was required. Некоторые эксперты твердо настаивали на том, что для решения проблем, с которыми сталкивается лесное хозяйство, посреднического механизма, который занимался бы такой деятельностью, недостаточно и что необходимо создать специальный фонд.
Mr. Harvey (United Kingdom) said that the draft outcome document before the Commission showed that significant political progress had been made in Burundi in recent years and contained recommendations that should be taken forward. ЗЗ. Г-н Харвей (Соединенное Королевство) говорит, что в проекте итогового документа, который находится на рассмотрении Комиссии, показывается, что в последние годы в Бурунди был достигнут существенный прогресс, и содержатся рекомендации для исполнения.
The Panel emphasizes again that the local SAF commander present at that site explicitly confirmed that the cartridges in question had been used by his men in test-firing their weapons. Группа вновь подчеркивает, что командир СВС, который присутствовал на месте, четко подтвердил, что эти данные патроны использовались его солдатами в ходе учебных стрельб.
Moreover, the Party concerned argued that the Prefect's decision of 12 January 2006 was a single act that covered all aspects of the installation, and that it had been preceded by public participation, in accordance with the Convention. Кроме того, соответствующая Сторона утверждала, что решение префекта от 12 января 2006 года является единственным актом, который охватывает все аспекты, связанные с мусороперерабатывающим предприятием, и что его принятию предшествовало участие общественности согласно положениям Конвенции.
The work was founded on the principle that any future disarmament process should be underpinned by a verification regime that can demonstrate with confidence that nuclear disarmament has taken place. В этой работе мы исходили из того, что любой будущий процесс разоружения должен подкрепляться таким режимом контроля, который не оставлял бы сомнений в том, что ликвидация ядерного оружия действительно имела место.
Emblematic of that worrying situation is the fact that, for too many years, the Conference on Disarmament seems to have been undergoing a crisis that has hindered its activity and effectiveness. Символическим для этой ситуации является тот факт, что на протяжении многих лет Конференция по разоружению, похоже, испытывает кризис, который негативно сказывается на эффективности ее работы.
To that end, the Commission was informed that the Secretariat had been working on the preparation of a draft text that provided a judicial perspective on the use and interpretation of the Model Law. В этой связи Комиссия была проинформирована о том, что Секретариат уже занимается разработкой проекта текста, который позволяет взглянуть на вопросы использования и толкования Типового закона с точки зрения судебной практики.
In this regard, CoE Commissioner referred to the declarations accompanying the ratification of the Framework Convention for the Protection of National Minorities by Latvia that appeared to confirm a position that Latvian was the only language that could be used for official documents. В этой связи Комиссар СЕ указал на заявления, сделанные Латвией в процессе ратификации Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, которые, как представляется, подтверждают тот факт, что единственным языком, который может быть использован в официальных документах, является латвийский.
Regarding questions raised concerning law enforcement agencies, it was explained that the issue had been raised many times and that a policy was currently being examined that would hold perpetrators responsible. По поводу заданных вопросов относительно правоохранительных органов делегация сообщила, что эта проблема уже неоднократно поднималась и что в настоящее время проводится пересмотр осуществляемой политики, который позволит привлечь к ответственности виновных лиц.
France reiterated that it saw xenophobia as a scourge that it had acknowledged nationally and, in that light, was taking measures domestically to combat it. Франция еще раз заявила, что рассматривает ксенофобию как бич, который она признает на национальном уровне и поэтому принимает внутренние меры по борьбе с нею.
The democratic movement that began in Tunisia, which then swiftly spread to Egypt and Libya, has proved that democracy is a universal value of humankind that transcends region and culture. Движение за демократию, начавшееся в Тунисе и быстро охватившее Египет и Ливию, служит свидетельством того, что демократия является тем всеобщим идеалом человечества, который не ограничивается пределами регионов и культур.
In spite of the Council's many successes, it is our belief that that important organ would benefit from the vigour and fresh perspectives that only a revamped Council accommodating changing global political realities can provide. Однако, несмотря на многочисленные успехи Совета, мы считаем, что большую пользу этому важному органу принесли бы те энергия и свежие перспективы, обеспечить которые способен только такой обновленный Совет, который будет должным образом учитывать меняющиеся глобальные политические реалии.
It is thus essential that from the demographic bonus to which we have already referred we must also be able to generate a financial culture sustained by savings so that social security systems are capable of supporting the demand that we will have in the future. Поэтому крайне важно, чтобы на основе уже упомянутого нами дополнительного демографического дивиденда мы должны также иметь возможность сформировать такую финансовую культуру, которая поддерживалась бы сбережениями, чтобы системы социального обеспечения были в состоянии удовлетворять тот спрос, который у нас возникнет в будущем.
His delegation hoped that the Review Conference would lay the foundations of that new nuclear order by adopting an ambitious, pragmatic road map that could be implemented by 2015. Делегация Франции рассчитывает на то, что Конференция по рассмотрению действия Договора заложит основы такого нового ядерного порядка, приняв масштабный и прагматический план действий, который может быть реализован к 2015 году.
It is incomprehensible that multilateral disarmament initiatives should proliferate and succeed outside that United Nations forum, which was created precisely to that end, while the Conference itself is unable even to agree on its own programme of work. Трудно представить себе, что многосторонние инициативы по разоружению могут успешно осуществляться вне рамок этого форума Организации Объединенных Наций, который был создан именно для этой цели, тогда как сама Конференция не может согласовать даже свою собственную программу работы.
The main conclusion from the evidence is that the Evaluation Office shows the behaviours that one should expect of an evaluation unit that is independent. Главный вывод, который можно сделать из собранной информации, заключается в том, что Управление по вопросам оценки функционирует так, как и должно функционировать независимое оценочное подразделение.
Quantification of such minor deviations is required so that tenders may be compared objectively in a way that reflects positively on tenders that do comply to a full degree. Требуется вести количественный учет таких незначительных отклонений, с тем чтобы тендерные заявки можно было сопоставить объективно таким образом, который положительно сказывался бы на тендерных заявках, полностью отвечающих предъявляемым требованиям.
It is through parliaments that all constituencies are represented, that government can be held to account for the development commitments it has undertaken, and that genuine political support and national ownership can take form. Именно парламент является органом, который представляет весь электорат, может потребовать отчета от правительства в отношении взятых им на себя обязательств в области развития и способен сформировать подлинную политическую поддержку и чувство национальной ответственности.
I am sure that if we succeed in that endeavour we will help to create a world that is not only safer, but more just. Я уверена, что в случае нашего успеха мы поможем создать мир, который будет не просто более безопасным, но и более справедливым.