Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "That - Который"

Примеры: That - Который
The Chairperson pointed out that UNCITRAL was an international forum that must adopt solutions suited to a global context. Председатель отмечает, что ЮНСИТРАЛ является международным форумом, который обязан принимать решения, применимые в глобальном контексте.
Armed conflicts offer economic opportunities that can entice children to enlist as soldiers, generating a cycle that can only be broken by viable economic alternatives. Вооруженные конфликты порождают экономические возможности, которые могут соблазнять детей на то, чтобы записываться в солдаты, что порождает порочный круг, который можно разорвать лишь благодаря выработке жизнеспособных экономических альтернатив.
Management has indicated that UNFPA was developing a query that would quantify the extent of the problem. Руководство указало, что ЮНФПА разрабатывает аналитический инструмент, который позволит дать количественную оценку масштабов указанной проблемы.
We are pleased that the Under-Secretary-General again visited Darfur - another place that is a challenge to the international community. Мы рады, что заместитель Генерального секретаря вновь посетил Дарфур, который представляет собой еще одну трудноразрешимую задачу для международного сообщества.
As a result, there continued to exist in that zone a situation incompatible with the status that the international community had intended for it. Вследствие этого в этой зоне сохраняется ситуация, несовместимая с тем статусом, который ей намеревалось придать международное сообщество.
We are sure that this Commission will be able to work constructively on the new text that has been circulated informally. Мы убеждены в том, что Комиссия сумеет конструктивно обсудить новый текст, который был распространен неофициально.
It was added that those issues might require the adoption of an approach different from that taken in the domestic context. Было добавлено, что эти вопросы требуют, возможно, использования иного подхода, чем тот, который применяется во внутреннем контексте.
We need a Council that better reflects today's realities, with working methods that are transparent and open. Нам нужен такой Совет, который лучше будет отражать реалии сегодняшнего мира и использовать открытые и транспарентные методы работы.
The region that Mr. Holmes visited is the one that poses the biggest challenge at this stage for the international community. Регион, который посетил г-н Холмс, на данном этапе представляет собой самый серьезный вызов для международного сообщества.
It was alleged that Sudan television has a permanent military censor to ensure that the news reflects official views. По утверждениям, на суданском телевидении есть постоянный военный цензор, который следит за тем, чтобы в информационных выпусках отражалась официальная точка зрения.
As a result of that process, a plan of action for implementation that reflects the priorities agreed is to be produced. В результате этого процесса должен быть подготовлен план действий по осуществлению, который будет отражать все согласованные приоритеты.
Krupp stated that these payments were obligatory under the terms of the contract that it had with the employee and under German law. Компания "Крупп" заявила, что эти платежи являются обязательными в соответствии с условиями контракта, который она заключила со своим служащим, и законодательством Германии.
They also proposed that the tripartite Ministerial meeting proposed by the Ramallah workshop should aim at adopting a concrete action plan that can be implemented. Они также предложили, чтобы трехстороннее совещание министров, в проведении которых состояла одна из рекомендаций рамаллахского семинара, должно быть нацелено на принятие конкретного плана действий, который может быть реализован.
We trust that it will be a positive body that will be able to resolve post-conflict problems. Мы верим, что она будет позитивным органом, который сможет решить постконфликтные проблемы.
This called for an approach that enables comparison between different types of indicators and recognizes that indicators will vary according to the landscape. Это требует такого подхода, который позволял бы сравнивать различные виды индикаторов и признавал бы, что индикаторы будут варьироваться в зависимости от ландшафта.
The Panel finds that Article 35(3) sets the evidentiary standard that a claimant must meet. Группа считает, что в статье 35 (3) установлен доказательственный стандарт, который заявитель обязан выполнить.
Let me emphasize a point that should not go unstated and that was also mentioned by Ambassador Eide. Позвольте подчеркнуть еще один вопрос, который нельзя замалчивать; его уже поднял посол Эйде.
We have to seize that opportunity and try to elaborate a text that responds to the protection concerns and challenges of our times. Мы должны использовать представившуюся возможность и попытаться выработать такой текст, который позволил бы обеспечить такую защиту и решить связанные с этим проблемы нашего времени.
For that reason, the European Union and the United Nations Secretariat conduct regular desk-to-desk dialogue, and that needs to be strengthened. Для этого Европейский союз и Секретариат Организации Объединенных Наций наладили между собой регулярный диалог, который необходимо укреплять.
It was also suggested that the Guide might recommend the period that publication of forthcoming opportunities might cover. Было также предложено рекомендовать в Руководстве срок, который может охватывать публикуемая информация о будущих возможностях.
The United Nations is the only institution that can strike that balance. Организация Объединенных Наций является единственным институтом, который в состоянии обеспечить это равновесие.
We consider that it will be an important tool that will help enhance the promotion and protection of the rights of indigenous peoples. Мы считаем, что она станет одним из важных инструментов, который будет содействовать поощрению и защите прав коренных народов.
Switzerland also believes that access to education and training is the key that unlocks the door to social integration and decent work. Швейцария также считает, что доступ к образованию и профессиональному обучению является тем ключом, который открывает двери, ведущие к социальной интеграции и достойному труду.
It draws its strength from the fact that it is a universal tool and that it embodies international legality. Ее укрепляет тот факт, что это универсальный инструмент, который воплощает международную законность.
It was a reasonable assumption that those parties were also entitled to receive notices in a language that they understood. Разумно предположить, что эти стороны также имеют право получать уведомления на языке, который они понимают.