The Chairperson pointed out that UNCITRAL was an international forum that must adopt solutions suited to a global context. |
Председатель отмечает, что ЮНСИТРАЛ является международным форумом, который обязан принимать решения, применимые в глобальном контексте. |
Armed conflicts offer economic opportunities that can entice children to enlist as soldiers, generating a cycle that can only be broken by viable economic alternatives. |
Вооруженные конфликты порождают экономические возможности, которые могут соблазнять детей на то, чтобы записываться в солдаты, что порождает порочный круг, который можно разорвать лишь благодаря выработке жизнеспособных экономических альтернатив. |
Management has indicated that UNFPA was developing a query that would quantify the extent of the problem. |
Руководство указало, что ЮНФПА разрабатывает аналитический инструмент, который позволит дать количественную оценку масштабов указанной проблемы. |
We are pleased that the Under-Secretary-General again visited Darfur - another place that is a challenge to the international community. |
Мы рады, что заместитель Генерального секретаря вновь посетил Дарфур, который представляет собой еще одну трудноразрешимую задачу для международного сообщества. |
As a result, there continued to exist in that zone a situation incompatible with the status that the international community had intended for it. |
Вследствие этого в этой зоне сохраняется ситуация, несовместимая с тем статусом, который ей намеревалось придать международное сообщество. |
We are sure that this Commission will be able to work constructively on the new text that has been circulated informally. |
Мы убеждены в том, что Комиссия сумеет конструктивно обсудить новый текст, который был распространен неофициально. |
It was added that those issues might require the adoption of an approach different from that taken in the domestic context. |
Было добавлено, что эти вопросы требуют, возможно, использования иного подхода, чем тот, который применяется во внутреннем контексте. |
We need a Council that better reflects today's realities, with working methods that are transparent and open. |
Нам нужен такой Совет, который лучше будет отражать реалии сегодняшнего мира и использовать открытые и транспарентные методы работы. |
The region that Mr. Holmes visited is the one that poses the biggest challenge at this stage for the international community. |
Регион, который посетил г-н Холмс, на данном этапе представляет собой самый серьезный вызов для международного сообщества. |
It was alleged that Sudan television has a permanent military censor to ensure that the news reflects official views. |
По утверждениям, на суданском телевидении есть постоянный военный цензор, который следит за тем, чтобы в информационных выпусках отражалась официальная точка зрения. |
As a result of that process, a plan of action for implementation that reflects the priorities agreed is to be produced. |
В результате этого процесса должен быть подготовлен план действий по осуществлению, который будет отражать все согласованные приоритеты. |
Krupp stated that these payments were obligatory under the terms of the contract that it had with the employee and under German law. |
Компания "Крупп" заявила, что эти платежи являются обязательными в соответствии с условиями контракта, который она заключила со своим служащим, и законодательством Германии. |
They also proposed that the tripartite Ministerial meeting proposed by the Ramallah workshop should aim at adopting a concrete action plan that can be implemented. |
Они также предложили, чтобы трехстороннее совещание министров, в проведении которых состояла одна из рекомендаций рамаллахского семинара, должно быть нацелено на принятие конкретного плана действий, который может быть реализован. |
We trust that it will be a positive body that will be able to resolve post-conflict problems. |
Мы верим, что она будет позитивным органом, который сможет решить постконфликтные проблемы. |
This called for an approach that enables comparison between different types of indicators and recognizes that indicators will vary according to the landscape. |
Это требует такого подхода, который позволял бы сравнивать различные виды индикаторов и признавал бы, что индикаторы будут варьироваться в зависимости от ландшафта. |
The Panel finds that Article 35(3) sets the evidentiary standard that a claimant must meet. |
Группа считает, что в статье 35 (3) установлен доказательственный стандарт, который заявитель обязан выполнить. |
Let me emphasize a point that should not go unstated and that was also mentioned by Ambassador Eide. |
Позвольте подчеркнуть еще один вопрос, который нельзя замалчивать; его уже поднял посол Эйде. |
We have to seize that opportunity and try to elaborate a text that responds to the protection concerns and challenges of our times. |
Мы должны использовать представившуюся возможность и попытаться выработать такой текст, который позволил бы обеспечить такую защиту и решить связанные с этим проблемы нашего времени. |
For that reason, the European Union and the United Nations Secretariat conduct regular desk-to-desk dialogue, and that needs to be strengthened. |
Для этого Европейский союз и Секретариат Организации Объединенных Наций наладили между собой регулярный диалог, который необходимо укреплять. |
It was also suggested that the Guide might recommend the period that publication of forthcoming opportunities might cover. |
Было также предложено рекомендовать в Руководстве срок, который может охватывать публикуемая информация о будущих возможностях. |
The United Nations is the only institution that can strike that balance. |
Организация Объединенных Наций является единственным институтом, который в состоянии обеспечить это равновесие. |
We consider that it will be an important tool that will help enhance the promotion and protection of the rights of indigenous peoples. |
Мы считаем, что она станет одним из важных инструментов, который будет содействовать поощрению и защите прав коренных народов. |
Switzerland also believes that access to education and training is the key that unlocks the door to social integration and decent work. |
Швейцария также считает, что доступ к образованию и профессиональному обучению является тем ключом, который открывает двери, ведущие к социальной интеграции и достойному труду. |
It draws its strength from the fact that it is a universal tool and that it embodies international legality. |
Ее укрепляет тот факт, что это универсальный инструмент, который воплощает международную законность. |
It was a reasonable assumption that those parties were also entitled to receive notices in a language that they understood. |
Разумно предположить, что эти стороны также имеют право получать уведомления на языке, который они понимают. |