Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "That - Который"

Примеры: That - Который
Price collectors are instructed to choose the product or variety in the selected shop that most represents sales of that particular item in that particular shop. Сборщикам сведений о ценах предписывается выбирать товары или виды товаров в определенном магазине, который является наиболее точным мерилом продажи этого конкретного товара в данном конкретном магазине.
It can therefore be safely stated that General Assembly resolutions, especially those that directly link to the letter and spirit of the Charter of the United Nations, like resolution 41/128, have some appreciable legal authority that "bind" States. В этой связи можно спокойно говорить о том, что резолюции Генеральной Ассамблеи, особенно имеющие непосредственное отношение к букве и духу Устава Организация Объединенных Наций, такие, как резолюция 41/128, обладают определенным явно выраженным юридическим авторитетом, который "обязывает" государства.
However, he was of the view that that was a procedural issue that could be resolved in the course of time. Однако он полагает, что в данном случае речь идет о процедурном вопросе, который можно было бы со временем решить.
We therefore felt that this was at least a major breakthrough, in that the issue that is now left as a challenge for us is implementation. Поэтому мы считаем, что это был по меньшей мере крупный прорыв, в том смысле, что вопрос, который сейчас представляет для нас трудность, - это осуществление.
In that respect, it is worth recalling that common article 1, paragraph 2, of the two human rights Covenants of 1966 is relevant in that regard and should be taken into account in all endeavours to establish regimes dealing with the governance of natural resources. В этой связи стоит напомнить об актуальности пункта 2 общей статьи 1 обеих Конвенций по правам человека от 1966 года в этом отношении, который должен учитываться в рамках всех усилий по созданию режимов, касающихся управления эксплуатацией природных ресурсов.
We acknowledge that the Declaration that the General Assembly has just adopted is an improvement on the draft that was put forward to the Third Committee in November last year. Мы признаем, что только что принятая Генеральной Ассамблеей Декларация является улучшенным вариантом того проекта, который был представлен Третьему комитету в ноябре прошлого года.
In this regard, the Government stated that it fully realizes that social exclusion is an ongoing process that demands constant monitoring and adjustment of adopted measures to new circumstances and changes. В этой связи правительство сообщило, что оно в полной мере сознает, что социальная изоляция - процесс непрерывный, который требует постоянного наблюдения и корректировки принимаемых мер с учетом новых обстоятельств и изменений.
The source considers that the court that sentenced her was not an independent and impartial tribunal and that she was not given the full right to defend herself. Источник полагает, что суд, который вынес приговор по ее делу, не являлся независимым и беспристрастным судом и что ей не было в полной мере предоставлено право защищать себя.
Having noted the major contribution which that representative had made to the work of the Committee, he also pointed out that, before expressing an opinion on the contents of that document, it was essential to look into procedural aspects of the submission of such documents. Отметив тот большой вклад, который указанный представитель внес в работу Комитета, оратор вместе с тем отмечает, что прежде чем высказывать какое-либо мнение по поводу содержания упомянутого документа, необходимо изучить вопросы процедуры, связанные с представлением такого рода документации.
As always, it would be important to ensure that there was a peace to keep, that mandates were achievable and that they were matched with the necessary resources. Как всегда, важно удостовериться, что существует мир, который надо поддерживать, что мандат осуществим и что имеются достаточные ресурсы для его исполнения.
Given that the existing focus of the Australian Government's development cooperation programme is already on poverty alleviation, it is natural that we should now try to find new approaches and innovations to ensure that our programme reaches beyond the traditional constraints. С учетом акцента, который австралийское правительство уже делает в рамках развития программы сотрудничества на облегчении положения в области нищеты, естественно, что нам следует попробовать найти новые подходы и новаторские идеи для обеспечения того, чтобы наша программа вышла за рамки традиционных ограничений.
An additional lesson that can be drawn from California's experience is that reform is not just about competition, but also about adequate investment in generation and transmission, and that it should be accompanied by carefully planned regulatory structures. Другой урок, который можно извлечь из калифорнийского опыта, состоит в том, что реформирование энергетического сектора не должно сводиться лишь к созданию условий для конкуренции и должно обеспечивать надлежащие инвестиции в производство и передачу электроэнергии, а также сопровождаться созданием тщательно продуманных механизмов регулирования.
In that connection, we welcome the fact that the text to be put to the vote shortly reaffirms the need to ensure that all United Nations official languages are given equal treatment in the world Organization's activities. В связи с этим мы приветствуем тот факт, что текст, который вскоре будет поставлен на голосование, подтверждает необходимость обеспечения того, чтобы ко всем официальным языкам в деятельности Организации Объединенных Наций было одинаковое отношение.
Once again, the main objective is to ensure that, in so far as possible, the legal regime that brings about this functional equivalence is crafted in a manner that facilitates the broadest extension of credit at the lowest price. В данном случае основная цель опять-таки заключается в обеспечении, насколько это возможно, такого правового режима, отражающего данный функциональный эквивалент, который способствует максимальному предоставлению кредита по минимальной цене.
This is true of the Voting Rights Act of 1965, which Congress amended in 1982 to make clear that practices that have a discriminatory effect on minority voters violate Section 2 of that statute. Это также справедливо применительно к Закону об избирательных правах 1965 года, в который Конгресс внес поправки в 1982 году, с тем чтобы однозначно установить, что практика, имеющая дискриминационные последствия для избирателей из числа меньшинств, противоречит статье 2 этого закона.
It is our belief that the Council should have addressed that incident, which shed light on a phenomenon that is widespread throughout Lebanon, in particular the violation of resolutions 1559 and 1701. Мы считаем, что Совету следовало бы рассмотреть этот инцидент, который проливает свет на феномен, получивший широкое распространение по всему Ливану, в частности, нарушение резолюций 1559 и 1701.
In the report that was before the Fifth Committee a few days ago, the Secretary-General says that we must send a clear message to the effect that attacks on humanitarian personnel cannot be made with impunity. В докладе, который рассматривался в Пятом комитете несколько дней тому назад, Генеральный секретарь отмечает: мы должны четко дать понять, что нападения на гуманитарный персонал не останутся безнаказанными.
As for AIDS, his delegation shared the view of UNICEF that, in order to combat that pandemic, all leaders of the world must become fully aware of its scope and undertake to adopt measures that would protect children and young people from infection. Что касается СПИДа, делегация Камеруна разделяет точку зрения ЮНИСЕФ, который считает, что для эффективной борьбы с пандемией необходимо, чтобы мировые лидеры во всей полноте осознали ее размах и приняли меры, защищающие детей и молодежь от риска инфицирования.
It was also observed that the provision would make the draft convention a breathing and living text that could be easily adjusted to future developments that could not be foreseen at the present stage. Было также отмечено, что это положение превратит проект конвенции в "живой" текст, который может быть легко приспособлен к будущим изменениям, предвидеть которые на нынешнем этапе невозможно.
Ms. Villalba recommended that new values and practices that uphold dignity and respect for every human being should be promoted in a region that had become increasingly pluralistic. Г-жа Вильяльба рекомендовала вести в регионе, который становится все более плюралистическим, пропаганду новых ценностей и практики, поддерживающих достоинство каждого человека и уважение к нему.
He proposed stating in the commentary that the general chapter X requirement of good faith and commercial reasonableness was applicable, so that a secured creditor must use a method of providing notice that was reasonably designed to facilitate receipt. В комментарии следует указать применимость общего требования, предусмотренного в главе Х относительно добросовестности и коммерческой разумности, с тем чтобы обеспеченный кредитор мог использовать способ представления уведомления, который в разумной степени предусматривает получение.
The defence requested the court to examine two witnesses that could have confirmed that Ashurov was permanently at that prison from 5 August 1998 to 17 July 1999. Защита обратилась к суду с просьбой допросить двух свидетелей, который могли бы подтвердить, что Ашуров непрерывно находился в указанной тюрьме с 5 августа 1998 года по 17 июля 1999 года.
We believe that this is possible, because not long ago something happened that we had thought impossible: the process that began in Oslo. Мы считаем, что это возможно, потому что не так давно произошло нечто, что мы считали невозможным - процесс, который начался в Осло.
Assume that one of the parties authorizes different users to take each month volumes of water that (while not themselves unlawful under the agreement) make it likely that over the year the total taken will exceed the quota. Предположим, что одна из сторон разрешает различным пользователям производить ежемесячно забор такого объема воды, который (хотя сам по себе согласно соглашению не является неправомерным) в течение года может привести к тому, что общий объем забора превысит квоту.
It was felt that it was essential for an effective procedure to be established to ensure that compensation would be paid for damage that might be suffered by other States or their nationals as a result of space-related activities. Важно было установить эффективную процедуру обеспечения выплаты компенсации за ущерб, который мог быть причинен другим государствам или гражданам в результате деятельности, связанной с космосом.