Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "That - Который"

Примеры: That - Который
The experience of IMP is that the provision of venues for open dialogue can help Governments to achieve a level of familiarity and confidence that is necessary for migration management cooperation. Опыт Программы показывает, что предоставление возможностей для открытого диалога может помочь правительствам обеспечить такой уровень осведомленности и доверия, который необходим для сотрудничества в области управления миграционными процессами.
In many instances, volunteering is so deeply embedded in long-standing traditions that it is not always seen as a variable that can be pro-actively influenced by external actors. Во многих случаях добровольчество настолько глубоко укоренилось в давних традициях, что его не всегда рассматривают в качестве переменного фактора, на который могут оказывать активное воздействие внешние субъекты.
Another lesson that has been learned from the more recent past is that fast growth and development are not equivalent. Еще один урок, который был извлечен из опыта недавнего прошлого, сводится к тому, что быстрый рост и развитие не являются эквивалентными понятиями.
We urge States to commit themselves to developing a new international treaty that will prohibit inaccurate and unreliable cluster munitions and ensure that existing stocks are destroyed. Мы настоятельно призываем государства направить усилия на подготовку нового международного договора, который бы запретил применение неточных и ненадежных кассетных боеприпасов и обеспечил уничтожение существующих запасов.
The Government was aware that it must step up its efforts to introduce a law that would reflect the aspirations of all ethnic minorities. Правительство отдает себе отчет в том, что ему необходимо активизировать усилия по принятию закона, который будет отвечать чаяниям всех этнических меньшинств.
We fully agreed with the Secretary-General when he said last year that "we must not let the new information technologies become another resource that divides rich and poor nations". Мы полностью согласны с Генеральным секретарем, который указал в прошлом году, что «мы не должны допустить, чтобы новые информационные технологии превратились еще в один ресурс, разделяющий бедные и богатые страны».
We reiterate once again Argentina's commitment to a safer world that is free of the risks that nuclear arms represent. Мы вновь заявляем о приверженности Аргентины делу обеспечения более безопасных условий в мире, который был бы свободным от угроз, связанных с ядерными вооружениями.
The approach that results from a mechanism such as the one that has been suggested does not seem to be the most appropriate for achieving sustainable solutions. Подход, вытекающий из создания механизма подобного тому, который предлагается, отнюдь не кажется наиболее подходящим для достижения долгосрочных решений проблемы.
The acquisition secured creditor that takes the steps necessary to make its right effective against third parties will have priority, except as against a construction loan that is secured by the immovable property. Обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, который принимает необходимые меры для того, чтобы его право имело силу в отношении третьих сторон, имеет приоритет, за исключением случая, когда речь идет о кредите на строительство, обеспеченном недвижимым имуществом.
In our view, the Peacebuilding Commission is a fundamental instrument that will allow us to directly address activities aimed at the reconstruction and institutional recovery of States that have gone through conflict. На наш взгляд, Комиссия по миростроительству является важным инструментом, который позволит нам непосредственно рассматривать меры, направленные на реконструкцию и институциональное восстановление государств, переживших конфликты.
The Kimberley Process Certification Scheme is an international governmental arrangement that was set up in response to a UN General Assembly resolution to prevent the trade in diamonds that fund conflict. Система сертификации Кимберлийского процесса представляет собой международный правительственный механизм, который был создан в ответ на резолюцию Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций о предупреждении торговли алмазами в целях финансирования конфликтов.
The Committee was informed that in some cases the problems resulted from the fact that the receiving officials were military personnel, who were subject to transfer every six months. Комитет был проинформирован о том, что в некоторых случаях эти проблемы были обусловлены тем, что получившие имущество должностные лица относились к военному контингенту, который подлежал переводу в другие места службы каждые шесть месяцев.
OIOS is of the view that a standard application package that is centrally supported and maintained should be deployed across all missions. По мнению УСВН, следует обеспечить, чтобы во всех миссиях использовался стандартный пакет соответствующих компьютерных программ, который бы поддерживался и обновлялся в централизованном порядке.
The first step that needs to be taken is to strengthen security, so that the elections can take place in the best possible conditions. Первым шагом, который мы должны сделать, должно быть укрепление безопасности, с тем чтобы выборы прошли в оптимальных условиях.
On the other point that you raised, regarding religious bodies and the rest, we will be looking at that. Что касается другого вопроса, который Вы подняли, относительно религиозных организаций и так далее, то мы этот вопрос обсудим.
In that respect, we need to adopt a more strategic approach that would address in a comprehensive manner the root causes of armed conflict. В этом плане мы должны выработать более стратегический по своему характеру подход, который позволял бы рассматривать коренные причины вооруженного конфликта на комплексной основе.
I wish to say that the terrible crisis that Haiti endured in 2004 brought us together and taught us many lessons regarding our own past and present. Хочу сказать, что ужасный кризис, который пришлось пережить Гаити в 2004 году, сблизил нас и преподнес нам много уроков о нашем собственном прошлом и настоящем.
The Chinese delegation believed that a rational system of geographical distribution should take into account all three factors in arriving at appropriate weights that could balance the interests of all Member States. Делегация Китая считает, что рациональная система географического распределения должна учитывать все три фактора при определении надлежащего веса, который должен сбалансированно отражать интересы всех государств-членов.
While understanding concerns about verification of any treaty that includes terrestrially based ASATs, testing of such weaponry could be banned and that ban could be verified. Если разделять озабоченности относительно верификации любого договора, который охватывает наземные противоспутниковые системы, можно было бы запретить испытания такого оружия и контролировать этот запрет.
It was stressed that the elements needed to be considered carefully and reflected upon as an honest attempt to bridge a gap that had been insurmountable since 2000. Было подчеркнуто, что элементы необходимо тщательно рассмотреть и обсудить как искреннюю попытку устранить пробел, который остается непреодолимым с 2000 года.
He would like to know how that matter stood, and whether there was a higher-level authority in Denmark that could satisfy her request. Г-н Шахи желает знать, как обстоят дела в настоящее время и существует ли в Дании более высоких орган, который мог бы удовлетворить просьбу этой женщины.
As for the draft resolution that has been distributed, we note that paragraph 10 refers directly to the depository of the Fourth Geneva Convention. В связи с проектом резолюции, который был распространен, мы отмечаем, что в пункте 10 прямо упоминается депозитарий четвертой Женевской конвенции.
The World Conference should encourage government officials at all levels to acknowledge, publicly and consistently, that racism is a grave and pervasive problem that must be combated. Всемирной конференции следует поощрять государственных должностных лиц всех уровней к публичному и последовательному признанию того, что необходимо вести борьбу с расизмом, который является серьезной и всепроникающей проблемой.
It was noted that capacity-building support should be provided in ways that best contribute towards national priorities, rather than through ad hoc project activities. Отмечалось, что содействие укреплению потенциала должно осуществляться таким образом, который лучше всего способствует решению национальных приоритетных задач, а не с помощью специальных проектов.
Unfortunately, we have to say that the industrial progress that was supposed to have generated prosperity is making our natural environment increasingly unhealthy. К сожалению, мы должны сказать, что индустриальный прогресс, который должен был привести к процветанию, ведет к тому, что наша естественная окружающая среда становится все более нездоровой.