The experience of IMP is that the provision of venues for open dialogue can help Governments to achieve a level of familiarity and confidence that is necessary for migration management cooperation. |
Опыт Программы показывает, что предоставление возможностей для открытого диалога может помочь правительствам обеспечить такой уровень осведомленности и доверия, который необходим для сотрудничества в области управления миграционными процессами. |
In many instances, volunteering is so deeply embedded in long-standing traditions that it is not always seen as a variable that can be pro-actively influenced by external actors. |
Во многих случаях добровольчество настолько глубоко укоренилось в давних традициях, что его не всегда рассматривают в качестве переменного фактора, на который могут оказывать активное воздействие внешние субъекты. |
Another lesson that has been learned from the more recent past is that fast growth and development are not equivalent. |
Еще один урок, который был извлечен из опыта недавнего прошлого, сводится к тому, что быстрый рост и развитие не являются эквивалентными понятиями. |
We urge States to commit themselves to developing a new international treaty that will prohibit inaccurate and unreliable cluster munitions and ensure that existing stocks are destroyed. |
Мы настоятельно призываем государства направить усилия на подготовку нового международного договора, который бы запретил применение неточных и ненадежных кассетных боеприпасов и обеспечил уничтожение существующих запасов. |
The Government was aware that it must step up its efforts to introduce a law that would reflect the aspirations of all ethnic minorities. |
Правительство отдает себе отчет в том, что ему необходимо активизировать усилия по принятию закона, который будет отвечать чаяниям всех этнических меньшинств. |
We fully agreed with the Secretary-General when he said last year that "we must not let the new information technologies become another resource that divides rich and poor nations". |
Мы полностью согласны с Генеральным секретарем, который указал в прошлом году, что «мы не должны допустить, чтобы новые информационные технологии превратились еще в один ресурс, разделяющий бедные и богатые страны». |
We reiterate once again Argentina's commitment to a safer world that is free of the risks that nuclear arms represent. |
Мы вновь заявляем о приверженности Аргентины делу обеспечения более безопасных условий в мире, который был бы свободным от угроз, связанных с ядерными вооружениями. |
The approach that results from a mechanism such as the one that has been suggested does not seem to be the most appropriate for achieving sustainable solutions. |
Подход, вытекающий из создания механизма подобного тому, который предлагается, отнюдь не кажется наиболее подходящим для достижения долгосрочных решений проблемы. |
The acquisition secured creditor that takes the steps necessary to make its right effective against third parties will have priority, except as against a construction loan that is secured by the immovable property. |
Обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, который принимает необходимые меры для того, чтобы его право имело силу в отношении третьих сторон, имеет приоритет, за исключением случая, когда речь идет о кредите на строительство, обеспеченном недвижимым имуществом. |
In our view, the Peacebuilding Commission is a fundamental instrument that will allow us to directly address activities aimed at the reconstruction and institutional recovery of States that have gone through conflict. |
На наш взгляд, Комиссия по миростроительству является важным инструментом, который позволит нам непосредственно рассматривать меры, направленные на реконструкцию и институциональное восстановление государств, переживших конфликты. |
The Kimberley Process Certification Scheme is an international governmental arrangement that was set up in response to a UN General Assembly resolution to prevent the trade in diamonds that fund conflict. |
Система сертификации Кимберлийского процесса представляет собой международный правительственный механизм, который был создан в ответ на резолюцию Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций о предупреждении торговли алмазами в целях финансирования конфликтов. |
The Committee was informed that in some cases the problems resulted from the fact that the receiving officials were military personnel, who were subject to transfer every six months. |
Комитет был проинформирован о том, что в некоторых случаях эти проблемы были обусловлены тем, что получившие имущество должностные лица относились к военному контингенту, который подлежал переводу в другие места службы каждые шесть месяцев. |
OIOS is of the view that a standard application package that is centrally supported and maintained should be deployed across all missions. |
По мнению УСВН, следует обеспечить, чтобы во всех миссиях использовался стандартный пакет соответствующих компьютерных программ, который бы поддерживался и обновлялся в централизованном порядке. |
The first step that needs to be taken is to strengthen security, so that the elections can take place in the best possible conditions. |
Первым шагом, который мы должны сделать, должно быть укрепление безопасности, с тем чтобы выборы прошли в оптимальных условиях. |
On the other point that you raised, regarding religious bodies and the rest, we will be looking at that. |
Что касается другого вопроса, который Вы подняли, относительно религиозных организаций и так далее, то мы этот вопрос обсудим. |
In that respect, we need to adopt a more strategic approach that would address in a comprehensive manner the root causes of armed conflict. |
В этом плане мы должны выработать более стратегический по своему характеру подход, который позволял бы рассматривать коренные причины вооруженного конфликта на комплексной основе. |
I wish to say that the terrible crisis that Haiti endured in 2004 brought us together and taught us many lessons regarding our own past and present. |
Хочу сказать, что ужасный кризис, который пришлось пережить Гаити в 2004 году, сблизил нас и преподнес нам много уроков о нашем собственном прошлом и настоящем. |
The Chinese delegation believed that a rational system of geographical distribution should take into account all three factors in arriving at appropriate weights that could balance the interests of all Member States. |
Делегация Китая считает, что рациональная система географического распределения должна учитывать все три фактора при определении надлежащего веса, который должен сбалансированно отражать интересы всех государств-членов. |
While understanding concerns about verification of any treaty that includes terrestrially based ASATs, testing of such weaponry could be banned and that ban could be verified. |
Если разделять озабоченности относительно верификации любого договора, который охватывает наземные противоспутниковые системы, можно было бы запретить испытания такого оружия и контролировать этот запрет. |
It was stressed that the elements needed to be considered carefully and reflected upon as an honest attempt to bridge a gap that had been insurmountable since 2000. |
Было подчеркнуто, что элементы необходимо тщательно рассмотреть и обсудить как искреннюю попытку устранить пробел, который остается непреодолимым с 2000 года. |
He would like to know how that matter stood, and whether there was a higher-level authority in Denmark that could satisfy her request. |
Г-н Шахи желает знать, как обстоят дела в настоящее время и существует ли в Дании более высоких орган, который мог бы удовлетворить просьбу этой женщины. |
As for the draft resolution that has been distributed, we note that paragraph 10 refers directly to the depository of the Fourth Geneva Convention. |
В связи с проектом резолюции, который был распространен, мы отмечаем, что в пункте 10 прямо упоминается депозитарий четвертой Женевской конвенции. |
The World Conference should encourage government officials at all levels to acknowledge, publicly and consistently, that racism is a grave and pervasive problem that must be combated. |
Всемирной конференции следует поощрять государственных должностных лиц всех уровней к публичному и последовательному признанию того, что необходимо вести борьбу с расизмом, который является серьезной и всепроникающей проблемой. |
It was noted that capacity-building support should be provided in ways that best contribute towards national priorities, rather than through ad hoc project activities. |
Отмечалось, что содействие укреплению потенциала должно осуществляться таким образом, который лучше всего способствует решению национальных приоритетных задач, а не с помощью специальных проектов. |
Unfortunately, we have to say that the industrial progress that was supposed to have generated prosperity is making our natural environment increasingly unhealthy. |
К сожалению, мы должны сказать, что индустриальный прогресс, который должен был привести к процветанию, ведет к тому, что наша естественная окружающая среда становится все более нездоровой. |