Poverty persists at a level that is morally repugnant. |
Уровень нищеты продолжает оставаться на таком низком уровне, который является оскорбительным для человеческого достоинства. |
Explanation of that additional information might be included in commentary to this work. |
Пояснения в отношении такой дополнительной информации могут быть включены в комментарий к документу, который будет подготовлен. |
A steering committee would shortly be established to oversee and monitor that process. |
В ближайшем будущем планируется создать руководящий комитет, который будет осуществлять контроль и наблюдение за данным процессом. |
Another participant reminded the seminar that poverty caused conflict which in turn caused internal and external displacement. |
Другой участник напомнил присутствующим о том, что нищета порождает конфликт, который в свою очередь вызывает внутреннее и трансграничное перемещение населения. |
He agreed that it was very important that even if derogation was permitted, the measure taken pursuant to that derogation was not automatic, but that had already been stated in paragraph 4, which applied to the general comment as a whole. |
Он согласен с важностью того, что даже если отступление допускается, меры, принимаемые в развитии такого отступления, не являются автоматическими, но об этом уже сказано в пункте 4, который применим к замечанию общего порядка в целом. |
As to the complaint that the test papers included a meaningless question that was not subsequently deleted, the judgement asserts that the Supreme Court's doctrine affirms that the overseeing court evaluates questions and answers. |
По поводу претензии относительно того, что экзаменационные задания включали лишенный смысла вопрос, который так и не был из них исключен, в судебном решении отмечается, что Верховный суд исходит из того, что оценка вопросов и ответов производится осуществляющим надзор судом. |
Nevertheless, the Working Group recognized that there might be circumstances that justified a mitigation of that principle, such as when an automated system generated erroneous messages in a manner that could not have reasonably been anticipated by the person on whose behalf the system was operated. |
Вместе с тем Рабочая группа признала, что могут существовать обстоятельства, оправдывающие смягчение этого принципа, как, например, случаи, когда автоматизированная система подготавливает ошибочные сообщения таким образом, который не мог быть разумно предусмотрен лицом, от имени которого используется данная система. |
Mr. Kyle emphasized that slavery was extremely profitable and that what was important was the end result, that is, that the human rights of the person being held in slavery were being violated. |
Г-н Кайл обратил внимание на исключительную прибыльность рабовладения и на важность конечного результата, который состоит в том, что права человека, принадлежащие содержащемуся в рабстве лицу, нарушаются. |
The United States is working hard to bring into force an Additional Protocol that includes all the measures of the Model Additional Protocol, but that will also include a national security exclusion that parallels that in the United States safeguards agreement. |
Соединенные Штаты делают все возможное для вступления в силу Дополнительного протокола, который включает все меры, предусмотренные в типовом дополнительном протоколе, но будет предусматривать исключения по причинам обеспечения национальной безопасности, которые созвучны исключениям, содержащимся в соглашении США о гарантиях. |
Despite the fact that sanctions regime were intended as a political mechanism to guarantee that Governments fulfil their commitments in accordance with United Nations resolutions, that mechanism has now become a weapon that harms the basic rights of peoples and societies. |
Несмотря на тот факт, что режим санкций задумывался как политический механизм, который гарантировал бы выполнение правительствами своих обязательств в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций, этот механизм стал сейчас орудием, наносящим ущерб основным правам народов и обществ. |
Kosovo is a unique case that demands a unique solution. |
Ситуация с Косово представляет собой уникальный случай, который требует уникального решения. |
Donors must provide the help that developing countries urgently need. |
Страны-доноры должны предоставить тот объем помощи, который срочно необходим развивающимся странам. |
Youth unemployment was a social time bomb that must be defused. |
Безработица среди молодежи является социальной бомбой с часовым механизмом, который должен быть обезврежен. |
The true challenge that the international community must face was social development. |
Мали полагает, что задача обеспечения социального развития является подлинным вызовом, на который необходимо дать ответ международному сообществу. |
This is one aspect of globalization that carries great peril. |
Это один из аспектов глобализации, который таит в себе серьезную угрозу. |
The Secretariat prepares background papers for the Committee that suggest possible directions. |
Секретариат осуществляет подготовку справочных документов для Комитета, который дает указания в отношении их возможного содержания. |
We welcome the encouraging developments and acknowledge the important contribution that gender advisers can make. |
Мы с удовлетворением отмечаем эти отрадные события и признаем важный вклад, который могут внести советники по гендерным вопросам. |
There is another important aspect that this Conference must take into account. |
Но есть и еще один важный аспект, который надо принимать в расчет данной Конференции. |
The Government promoted a participatory approach that fostered mutual integration. |
Правительство содействует применению подхода, основанного на совместных действиях, который стимулирует взаимную интеграцию. |
There is also one more factor that we should not overlook. |
Но есть и еще один фактор, который нам не надо бы игнорировать. |
She believed, however, that the emphasis placed on discrimination was unjustified. |
Однако она считает, что упор, который ставится в нем на дискриминацию, является неоправданным. |
They proposed the addition of a paragraph which would make that explicit. |
Они предложили включить еще один пункт, который внес бы ясность в этот вопрос. |
The Commission had given welcome attention to that issue. |
Делегация Филиппин высоко оценивает интерес, который Комиссия проявляет к этому вопросу. |
We note that the advisory board to be established should reflect diverse geographical representation. |
Мы отмечаем, что консультативный совет, который должен быть создан, должен отражать принцип широкого географического представительства. |
All that testified to civil society's heightened interest in United Nations causes. |
Все эти примеры свидетельствуют о повышенном интересе, который проявляет гражданское общество к целям Организации Объединенных Наций. |