Kashmir is the core issue that divides India and Pakistan. |
Кашмир является ключевым вопросом, который лежит в основе разногласий между Индией и Пакистаном. |
The approach closely follows that being pursued by UNDP. |
Этот подход в значительной мере соответствует тому подходу, который применяется ПРООН. |
This is a matter that requires the urgent attention of the Government. |
Это - один из вопросов, который требует к себе безотлагательного внимания со стороны правительства. |
The question of incentives for cooperation is another issue that could be highlighted. |
Еще одним аспектом, который можно было бы выделить особо, является вопрос стимулов к сотрудничеству. |
They embrace the same holistic approach to prevention that characterizes post-conflict peace-building. |
В них принят тот же целостный подход к предотвращению, который характерен для постконфликтного миростроительства. |
One statistic that would be expected to reflect stress is suicide. |
Одним из статистических данных, который, как представляется, отражает стрессовое состояние, является самоубийство. |
I read the report that was made available earlier. |
Я просмотрел доклад, который был представлен ранее, и обнаружил там статистическую ошибку. |
Again there is no single measure that should summarize financial performance. |
В данном случае также нет единого критерия, который давал бы общее представление о финансовой результативности. |
This is another question that inexplicably remains unresolved. |
Вот еще один вопрос, который непонятно почему остается не урегулированным. |
Provision is required for external translations that cannot be covered in-house. |
Необходимо предусмотреть ассигнования на письменный перевод по контрактам, который не может быть обеспечен силами Трибунала. |
One delegation advocated joint pledging that could be based on jointly negotiated funding levels. |
Одна делегация выступила за вариант совместного объявления взносов, который мог бы основываться на совместном согласовании уровней финансирования. |
The police officer in Boras who interviewed him noticed that he was seriously ill. |
Сотрудник полиции в Борасе, который беседовал с ним, отметил, что он был серьезно болен. |
It was noted that the project had aroused the interest of many practitioners as well as Governments and that the uniform text that was to result from that work was eagerly awaited. |
Было отмечено, что этот проект заинтересовал многих консультантов, а также правительства и что все с нетерпением ожидают унифицированный текст, который должен быть в результате этого разработан. |
The Libyan officials remarked that they were not satisfied that the arrangement ensured that the medicines would arrive on time and that the proposed aircraft was too small for transporting the medicines. |
Ливийские должностные лица отметили, что, по их мнению, предложенный механизм не гарантировал своевременное прибытие медикаментов в страну, а самолет, который было предложено использовать для этих целей, был слишком мал для перевозки медикаментов. |
It is paradoxical that the same argument used to promote reform - that the world is changing and has changed since 1945 - is precisely that being used to persuade Member States that nothing should change in the future. |
Как это ни парадоксально, но тот же самый аргумент, который использовался для поощрения реформы - что мир меняется и уже изменился с 1945 года - теперь используется для того, чтобы убедить государства-члены в том, что в будущем ничего не должно меняться. |
It is the story of a world that understands that no difference or division is worth destroying all that we have built and all that we love. |
Они говорят о мире, который понимает, что никакие различия во взглядах и никакие разногласия не стоят того, чтобы разрушить все, что мы создали, и все, что мы любим. |
The draft resolution does not pretend that paragraph 1 sets out the only conclusion of the Court that could influence disarmament policy or that there are no other actions that could be taken in the light of the Court's decision. |
Проект резолюции не претендует на то, чтобы в пункте 1 излагался единственный вывод Суда, который может оказать воздействие на политику в области разоружения, и что нет никаких других мер, которые можно было бы принять с учетом решения Суда. |
For that reason, the region was worried by the possibility that the United Nations might downsize or close some of the UNICEF offices in the area, since that would create a void that could not be filled by other mechanisms. |
По этой причине регион обеспокоен опасностью того, что Организация Объединенных Наций сократит или закроет некоторые отделения ЮНИСЕФ в этом районе, ибо это создаст вакуум, который не может быть заполненным другими механизмами. |
It was with disappointment and regret that we noted that this text is not very different from the earlier working paper of the Chairman which had led us to state on 20 June that we could not sign the treaty in that form. |
С чувством разочарования и сожаления мы констатировали, что данный текст не слишком-то отличается от представленного ранее Председателем рабочего документа, который и побудил нас заявить 20 июня о том, что мы не могли бы подписать договор в таком виде. |
Above all, we believe that the most effective way to achieve that aim would be to conclude a verification mechanism for the BTWC through a legally binding document or protocol that would make it possible to verify that all States parties are meeting their commitments under the Convention. |
Мы по-прежнему полагаем, что наиболее эффективным шагом на этом направлении стало бы завершение разработки контрольного механизма Конвенции в виде юридически обязательного документа или протокола, который позволил бы осуществлять эффективную проверку соблюдения Конвенции всеми государствами-участниками. |
We support an immediate ceasefire that is sustainable and implemented by all. |
Мы поддерживаем режим немедленного прекращения огня, который был бы стабильным и соблюдался всеми сторонами. |
Africa is a continent that is organizing itself. |
В настоящее время Африка представляет собой континент, который сам себя организует. |
UNDP advocates and supports dialogue that contributes to democratic governance. |
ПРООН выступает за проведение и поддержание диалога, который будет способствовать демократическому управлению. |
We cannot accept agricultural protectionism that perpetuates dependency and underdevelopment. |
Мы не можем мириться с протекционизмом в сельском хозяйстве, который увековечивает зависимость и отсталость. |
We lead simple lives that meet our basic needs. |
Мы ведем простой образ жизни, который отвечает нашим насущным потребностям. |