Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "That - Который"

Примеры: That - Который
However, given that the CCW was adopted more than 25 years ago, a thorough review is justified and would help ensure that the Convention remains a dynamic instrument. Вместе с тем, с учетом того, что КНО была принята более 25 лет тому назад, был бы оправдан тщательный обзор, который помог бы обеспечить, чтобы Конвенция оставалась динамичным инструментом.
However, it seems clear that the only FMCT which might be achievable at this time is one that deals primarily with future production. Между тем, пожалуй, ясно, что в данный момент достижимым мог бы быть лишь такой ДЗПРМ, который касался бы преимущественно будущего производства.
He hoped that the United Nations would not endorse any plan that excluded a free and fair referendum and denied the Saharan people their fundamental right to opt for self-determination. Оратор выражает надежду, что Организация Объединенных Наций не поддержит ни один план, из которого исключено положение о проведении свободного и честного референдума; план, который лишает народ Западной Сахары его основного права - выбора в пользу самоопределения.
His delegation also appreciated the fact that ACABQ and the Secretariat had worked together to find an approach that maintained the link between peacekeeping assessments and specific Security Council mandates. Его делегация также с признательностью отмечает тот факт, что ККАБВ и Секретариат сотрудничали в поиске подхода, который обеспечивает связь между оценками миротворческой деятельности и конкретными мандатами Совета Безопасности.
Somehow, the three-year term of the agenda that we are discussing does not really fit into that kind of changing situation. Так или иначе, трехгодичный цикл рассмотрения повестки дня, который мы сейчас обсуждаем, по сути, не очень хорошо вписывается в такую меняющуюся ситуацию.
We are ready to work on the basis of the paper that you are going to circulate on that issue. Мы готовы работать на основе документа, который Вы собираетесь распространить по этому вопросу.
Without this, the forces that forge civil unrest and that, in the extreme, can give rise to terrorism will continue to flourish everywhere. Без этого силы, порождающие общественное недовольство и занимающие экстремистские позиции, могут привести к возникновению терроризма, который повсеместно процветает.
A second important aspect that supported the incidents that took place after the publication of the cartoons of Muhammad was the spread of xenophobic and racist programmes among Danish political parties. Вторым важным аспектом, который подтверждает инциденты, происшедшие после публикации карикатур на Магомета, является распространение ксенофобных и расистских программ среди датских политических партий.
The Police Complaints Authority constitutes that body of Government that would ordinarily carry out investigations into alleged acts of torture committed by the Guyana Police Force. Управление по разбору жалоб на действия полиции является государственным органом, который обычно ведет расследование по заявлениям о совершении сотрудниками полицейской службы Гайаны актов пыток.
There was as yet no definition of torture in the Penal Code, but a bill was before Parliament that would bring it into line with the Covenant in that respect. В Уголовном кодексе пока нет определения пыток, однако парламенту представлен законопроект, который позволит привести его в соответствие с Пактом.
Ms. Makharashvili (Georgia) said that the Constitutional Court was the only body that could instruct Parliament to amend the national legislation. Г-жа Махарашвили (Республика Грузия) говорит, что Конституционный суд является единственным органом, который может поручить парламенту внести поправки в национальное законодательство.
It was agreed that the secretariat, in consultation with the Bureau, would prepare a template for good practices that would be sent to the member States. Было решено, что секретариат в консультации с Президиумом подготовит формуляр по эффективной практике, который будет разослан государствам-членам.
It means that the consequences of political, economic, moral and civilizational disintegration of society that occurred during the previous regime need to be overcome. Это означает, что последствия политического, экономического, духовного и цивилизационного распада общества, который произошел при предыдущем режиме, должны быть преодолены.
The starting point is that a legal instrument that purports to be binding must clearly define a right and the corresponding responsibilities or obligations with sufficient degrees of clarity. Отправной точкой является то, что в правовом документе, который, как предполагается, будет иметь обязательную силу, с достаточной степенью ясности должны быть четко определены права и соответствующие обязанности или обязательства.
We believe that sanctions are a blunt weapon that very often punish not the intended target, but the innocent populace. Мы считаем, что санкции являются грубым инструментом, который нередко наказывает не тех, против кого они направлены, а ни в чем не повинное население.
This could only mean that the process that had started with BAPA had been effective although there was room for further improvement. Это может означать лишь то, что процесс, который был начат с принятием БАПД, был эффективным, однако для дальнейшего продвижения его возможности исчерпаны.
The only issue that is raised is whether Canada's failure to seek assurances that the death penalty will not be applied violates the author's rights under article 7. Единственный вопрос, который поднимается, заключается в том, является ли нарушением прав автора в соответствии со статьей 7 отсутствие запроса со стороны Канады в отношении гарантий того, что не будет применяться смертная казнь.
Furthermore, we believe that any premature disengagement that is not based on an objective assessment of risks could lead to the collapse of the entire structure. Кроме того, мы полагаем, что любой преждевременный уход из страны, который не основан на объективной оценке существующих опасностей, может привести к крушению всей структуры.
It also recalled that a conference room paper had been distributed at that session, which incorporated proposed modifications in the text of the methodology. Она также напомнила, что на той сессии был распространен документ зала заседаний, который включал предлагаемые изменения в тексте методологии.
Everyone knows that Africa is the continent that has suffered the most from upheavals on the international scene over the past decade. Всем известно, что Африка - это континент, который больше всех других пострадал от радикальных перемен, произошедших на международной арене за последнее десятилетие.
The Committee therefore recommends that a single report be issued that would cover both programme and financial performance for the same period. Поэтому Комитет рекомендует выпускать единый доклад, который охватывал бы вопросы исполнения как программ, так и бюджета за один и тот же период.
OIOS was advised that communicating with donor countries was a slow process that delayed closure of trust funds or redeployment of funds to related activities. УСВН сообщили, что связь со странами-донорами является медленным процессом, который задерживает закрытие целевых фондов или перераспределение средств на соответствующую деятельность.
The Committee considers the exercise important and points out that such an evaluation could serve as a management tool that might be used in other departments. Комитет считает эту деятельность важной и отмечает, что такая оценка могла бы служить инструментом управления, который мог бы использоваться в других департаментах.
The sponsor delegation noted that the principle dealt with an aspect that had not yet been discussed in any of the debates on sanctions. Делегация-автор отметила, что этот принцип касается аспекта, который пока не обсуждается в рамках каких-либо прений по вопросу о санкциях.
In keeping with the principle of universality that the United Nations itself promotes, Costa Rica advocates that both Governments be represented at this Organization. В соответствии с принципом универсальности, который отстаивает Организация Объединенных Наций, Коста-Рика выступает за то, чтобы оба правительства были представлены в Организации.