Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "That - Который"

Примеры: That - Который
In addition, the fact that the problems of drug production and consumption can be solved only by reducing economic and social marginalization is a fundamental element that must not be forgotten and that must guide international action. Кроме того, тот факт, что проблемы производства и потребления наркотиков могут быть решены только с помощью сокращения экономической и социальной маргинализации, является основополагающим элементом, о котором нельзя забывать и который должен направлять международную деятельность.
In Rio, we recognized that the Earth's biosphere - that thin layer of land, air and water that forms the surface tissue of our beautiful blue planet and upon which all life on Earth depends - is being progressively destroyed. В Рио-де-Жанейро мы признали, что биосфера Земли - этот тонкий слой суши, воздуха и воды, который представляет ткань, покрывающую поверхность нашей прекрасной голубой планеты, от которого зависит вся жизнь на Земле, - постепенно уничтожается.
Some NGOs had said that there should be no restrictions on Internet whatsoever and that its benefits were far in excess of any harm that could develop from its use to disseminate hatred. Некоторые неправительственные организации утверждали, что на Интернет вообще не должны вводиться никакие ограничения и что выгоды от этой системы намного превышают любой ущерб, который может возникнуть в результате его использования для распространения ненависти.
The release points out that the Cairo court that has to hand down an opinion on that decision nearly always follows the recommendations of the Council. В этом сообщении печати отмечается, что каирский суд, который должен дать оценку этого решения, почти всегда следует рекомендациям Совета.
The authorities had argued that this was not in line with the Settlement Plan and would undermine the equal treatment which should be accorded to all applicants, also that the issuance of the provisional list of potential voters at that stage would trigger negative public reactions. По мнению властей, это не согласуется с Планом урегулирования и может нанести ущерб принципу беспристрастности, который должен применяться в отношении всех заявителей; кроме того, подготовка предварительного списка потенциальных избирателей на том этапе вызвала бы негативную реакцию общественности.
The United Kingdom delegation agrees that it is helpful to clarify that a ship may be arrested for the purpose of obtaining security under the authority of a court other than that with jurisdiction to examine the case on its merits. Делегация Соединенного Королевства согласна с необходимостью уточнить, что судно может быть арестовано для целей получения обеспечения в соответствии с решением суда, который не является судом, обладающим юрисдикцией рассматривать дело по существу.
The State party states that it appears that Mr. Burrell was not aware of that incident, which seems to have ignited hostile reactions in the inmates, who then turned against the four warders in Gibraltar 1. Государство-участник сообщает, что, по-видимому, г-н Баррелл не знал об этом инциденте, который, как представляется, вызвал враждебную реакцию со стороны заключенных, впоследствии напавших на четырех надзирателей в первом гибралтарском блоке.
It is estimated that some 300,000 of the city's inhabitants are dependent on a WFP project that involves subsidized bakeries that sell bread with a subsidy of more than 95 per cent. По подсчетам, почти 300000 городских жителей зависят от проекта МПП, который предусматривает предоставление дотаций пекарням, продающим хлеб по ценам, субсидируемым более чем на 95 процентов.
It is clear that such a climate does not favour the dialogue that is necessary for a compromise that can win support from the broadest possible majority. Совершенно очевидно, что такая обстановка не способствует налаживанию диалога, необходимого для изыскания компромисса, который позволил бы заручиться поддержкой подавляющего большинства.
He underlined in particular that both communities felt insecure and that therefore an arrangement had to be devised that addressed with equal effectiveness the security concerns of both. Он подчеркнул, в частности, что обе общины не чувствуют себя в безопасности и что в этой связи необходимо разработать механизм, который бы с равной эффективностью удовлетворял интересы безопасности обеих общин.
Following that decision, a statement was made by the observer for Bolivia, who noted that the members of the Group considered that the subject of the draft resolution deserved further consideration by the Commission at its forty-ninth session. После принятия этого решения с заявлением выступил наблюдатель от Боливии, который отметил, что, по мнению членов Группы, затрагиваемый проектом резолюции вопрос заслуживает более подробного рассмотрения Комиссией на ее сорок девятой сессии.
A minimum requirement is that investors are confident that government policies on these issues do not change at the first crisis that might arise and which might call for new and contradictory objectives in economic policies. Инвесторы должны быть уверены, как минимум, в том, что государственная политика по этим вопросам не изменится при возникновении первого кризиса, который может потребовать поставить новые и совершенно другие цели в экономической политике.
Overall, a common theme is that voluntary approaches are an outcome of concerns that climate change objectives will not be reached without additional innovative, consensus-building approaches which have the active support of programme participants in partnership-type undertakings that go beyond traditional regulatory approaches. Повсеместно общим элементом является то, что добровольный подход - это следствие озабоченности по поводу невозможности достижения целей, связанных с изменением климата, без нового новаторского подхода, который способствует формированию консенсуса и активно поддерживается участниками программ при реализации совместных инициатив, выходящих за рамки традиционного нормотворчества.
The basic message that emerges from the Secretary-General's report that we have before us is that the infrastructures of all the vital sectors have been destroyed. Основное заключение, следующее из доклада Генерального секретаря, который представлен нам, состоит в том, что инфраструктура всех жизненных секторов разрушена.
The European Union is offering these ideas in the hope that we may all join forces in formulating a brief, technical draft resolution that will enable us, by consensus, to chart a course that can improve the Committee's operations. Европейский союз выдвигает эти идеи в надежде на то, что все мы объединим свои усилия в разработке короткого технического проекта резолюции, который позволит нам на основе консенсуса проложить курс, ведущий к усовершенствованию деятельности Комитета.
Mr. KAMAL (Pakistan), speaking on a point of order, said that that was not the first time that such an incident had occurred in the United Nations in the General Assembly or one of its Main Committees. Г-н КАМАЛЬ (Пакистан), выступая по порядку ведения заседания, заявляет, что это уже не первый случай подобного рода, который происходит в Организации Объединенных Наций на Генеральной Ассамблее или в одном из ее главных комитетов.
It was suggested that if conciliation failed, each State must be able to launch a judicial process that would culminate in a binding verdict since that alone would ensure the effectiveness of any future convention on State responsibility. Была высказана мысль о том, что в случае безуспешности примирения каждое государство должно иметь возможность начать судебный процесс, который мог бы завершиться вынесением обязательного решения, поскольку уже одно это обеспечило бы эффективность любой будущей конвенции об ответственности государств.
It must also be recognized that, despite some flaws, the peace process remains the only mechanism that can bring a climate of peace and stability to that area. Необходимо также признать, что, несмотря на некоторые изъяны, мирный процесс остается тем единственным механизмом, который способен привнести в этот регион климат мира и стабильности.
It was suggested that there were alternatives to nationality that should be taken into account in particular circumstances, and the case of refugees and stateless persons was certainly something that demanded careful consideration. В этой связи была высказана идея о том, что в настоящее время есть альтернативы гражданству, которые необходимо принимать во внимание в конкретных обстоятельствах, и что случай беженцев и апатридов - это как раз тот случай, который нуждается в самом тщательном рассмотрении.
There was also widespread recognition that refugees have capacities that can and should be tapped, and that empowered and self-reliant refugees are better prepared to work towards finding durable solutions. Широко признавалось также, что беженцы обладают потенциалом, который можно и необходимо использовать, и что наделенные правами и полагающиеся на собственные силы беженцы лучше подготовлены для деятельности, направленной на поиск долговременных решений.
Furthermore, we want to underline that any future panel would only be meaningful on the basis of an agreed specific mandate that ensured that added value could be offered. Кроме того, мы хотели бы подчеркнуть, что деятельность любой будущей группы будет иметь актуальность лишь при условии наличия согласованного конкретного мандата, который обеспечил бы дальнейший успех.
The joint position that we have tried to articulate reveals that that hope - coupled, however, with frustration - are cross-cutting phenomena which, in equal share, affect the majority of the States making up each group. Как явствует из той совместной позицию, которую мы попытались изложить, надежда - вкупе все-таки с разочарованием - есть вездесущий феномен, который в равной мере затрагивает большинство государств, входящих в состав каждой из групп.
In that respect, we look forward to the Secretary-General's delivery in April of a detailed report that will equip the Security Council to take a decision at that point. В этой связи мы ожидаем, что в апреле Генеральный секретарь представит детальный доклад, который даст возможность Совету Безопасности принять решение на этом этапе.
The Committee decided that the Secretariat should find an appropriate term that would convey more accurately the intended meaning of article 16 and would avoid confusion with other provisions of the revised model law that allowed rejection of individual submissions on various grounds. Комитет решил поручить Секретариату отыскать надлежащий термин, который будет более точно передавать предполагаемый смысл статьи 16 и позволит избежать неясностей с точки зрения других положений пересмотренного типового закона, которые разрешают отклонение отдельных представлений на различных основаниях.
He suggested that a frank and constructive dialogue be initiated, which would make it possible to resolve current problems and overcome the climate of tension that prevailed in the country at that time. Г-н Риза предложил начать откровенный и конструктивный диалог, который позволил бы решить актуальные проблемы, а также положить конец напряженности, в которой находилась страна в тот момент.