| The information that was gathered was then compiled into a draft report that was used as a basis for discussions during national consultations. | Собранная информация затем была сведена воедино в проекте доклада, который составил основу для обсуждения в ходе общенациональных консультаций. |
| The representative of Greece stated that the economic impact of discrimination was an issue that should also be addressed by the Working Group. | Представитель Греции заявил, что экономические последствия дискриминации - это вопрос, который также заслуживает внимания Рабочей группы. |
| The delegate of Brazil stated that it was an issue that went beyond the capacity of the Working group. | Делегат от Бразилии заявил, что речь идет о вопросе, который выходит за пределы компетенции Рабочей группы. |
| She stressed, however, that registration was fundamental to the effective operation of the regime that had been designed. | Однако она подчеркнула, что регистрация является исключительно важной для эффективного действия режима, который был намечен. |
| Finally, we feel that we should revert to an issue that was actively discussed among the regional groups at the last session. | И, наконец, мы полагаем необходимым вернуться к вопросу, который активно обсуждался среди региональных групп в ходе прошлой сессии. |
| In 2008, the Group would circulate a draft resolution that reflected that desire. | В 2008 году Группа распространит проект резолюции, который отражает это намерение. |
| The Board noted that no formal process existed to ensure that all country office litigation cases were reported to headquarters for monitoring purposes. | Комиссия отметила, что не существует официального механизма, который обеспечивал бы, чтобы для целей контроля штаб-квартира уведомлялась о всех судебных делах, касающихся страновых отделений. |
| The Government will also need to ensure that there is an open, transparent political process that ensures popular participation in decision-making. | Правительству необходимо будет также обеспечить открытый, транспарентный политический процесс, который предусматривал бы участие населения в процессе принятия решений. |
| Furthermore, paragraph 9 of that document contained a clear answer to the question that was of concern to Ms. January-Bardill. | Кроме того, пункт 9 данного документа содержит четкий ответ на вызывающий озабоченность вопрос, который подняла г-жа Джануари-Бардилль. |
| He suggested that the common-law approach to accepting confessions, which was that they should have been made freely and voluntarily, should be adopted. | Он предлагает применять подход общего права к принятию признаний, который предполагает, что они должны делаться свободно и добровольно. |
| I think too that our confidence is reflected very well in the content of the draft report that you have presented to us. | Я также думаю, что наша уверенность очень хорошо отражается и в содержании проекта доклада, который вы нам представили. |
| In addition, the report states that there is no law that expressly prohibits discrimination against women (para. 16). | Кроме того, в докладе говорится об отсутствии закона, который явно запрещает дискриминацию в отношении женщин (пункт 16). |
| In that regard, it was important to develop an international legal regime that outlined the relevant rights and obligations. | В связи с этим важно разработать международно-правовой режим, который предусматривал бы описание соответствующих прав и обязанностей. |
| The issue that remained to be fully resolved was that of institutional responsibility for coordination and leadership during transition. | Вопрос, который все еще не до конца решен, касается ответственности учреждений за координацию и выполнение руководящих функций в течение переходного периода. |
| The outcome of that process is this report that is made up of three parts as per CEDAW committee guidelines. | Результатом стал настоящий доклад, который состоит, в соответствии с требованиями Комитета, из трех частей. |
| New regulations that will include the most recent developments in that area are being drafted. | Новый регламент, в который будут включены последние изменения в этой связи, находится в процессе разработки. |
| The Security Council underlines that security sector reform can be a long-term process that continues well beyond the duration of a peacekeeping operation. | Совет Безопасности подчеркивает, что реформа в сфере безопасности может быть долгосрочным процессом, который продолжается еще долгое время после завершения операции по поддержанию мира. |
| The panel recommends that the plan be financed by a multi-donor trust fund which should be established for that purpose. | Группа рекомендует, чтобы разработка плана финансировалась из целевого фонда с участием нескольких доноров, который следует создать для этой цели. |
| The Commission discussed the fact that managing performance was a complex issue that went beyond the question of pay. | Комиссия обсудила тот факт, что управление служебной деятельностью является сложным вопросом, который выходит за рамки вопроса о вознаграждении. |
| Ecuador believes that climate change has become a decisive factor that is hampering the development of our peoples and making it impossible to achieve the MDGs. | Эквадор считает, что изменение климата стало определяющим фактором, который препятствует развитию наших народов и делает невозможным достижение ЦРДТ. |
| UNHCR proposes to add that amount to the 2009 budget that was approved in October 2007. | УВКБ предлагает добавить эту сумму в бюджет на 2009 год, который был утвержден в октябре 2007 года. |
| However, we much recognize that Africa remains the continent most deeply affected and that progress made remains insufficient. | Тем не менее следует признать, что Африка по-прежнему остается континентом, который в наибольшей степени пострадал от ВИЧ, и что достигнутый там прогресс является недостаточным. |
| We believe that the thematic debate will contribute to generating significant political momentum that can support the ongoing negotiations under the UNFCCC. | Мы считаем, что эти тематические обсуждения станут вкладом в зарождение важного политического импульса, который сможет содействовать продолжающимся сейчас переговорам в рамках РКООНИК. |
| We disagree with the assertion that the system of pilotage in the Torres Strait sets a precedent that can be replicated anywhere. | Мы не согласны с утверждением, что система лоцманской проводки в проливе Торреса создает прецедент, который может быть повторен где угодно. |
| The United Nations is the forum that best embodies that collective responsibility. | Организация Объединенных Наций - это форум, который наилучшим образом воплощает эту коллективную ответственность. |