Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "That - Который"

Примеры: That - Который
In paragraph 47, the Board reported that UNICEF agreed with its recommendation that the Tokyo office establish an annual contribution target that would serve as a benchmark in assessing the effectiveness of fund-raising programme activities. В пункте 47 Комиссия сообщила, что ЮНИСЕФ согласился с ее рекомендацией о том, что Отделению в Токио следует установить ежегодный целевой показатель по взносам, который будет служить критерием оценки эффективности программных мероприятий по мобилизации средств.
There is one glaring lesson that must quickly sink in, and that is that we must all think outside the box. Мы должны быстро усвоить один весьма наглядный урок, который заключается в том, что все мы должны мыслить нестандартно.
In that context, we should like to emphasize that the Strategy adopted as resolution 60/288 is a vital and active document that must be implemented in all its aspects as well as periodically reviewed and updated. В этом контексте мы хотели бы подчеркнуть, что Стратегия, принятая как резолюция 60/288, является жизненно важным и активным документом, который должен осуществляться во всех его аспектах, а также подвергаться периодическому обзору и обновлению.
Paraguay believes that the problems that have led to climate change call for short- and long-term world responses in line with the most recent scientific advances and applied in a fashion that is compatible with the economic and social development of each country affected. Парагвай считает, что проблемы, которые привели к изменению климата, требуют краткосрочного и долгосрочного реагирования с учетом самых последних достижений науки, применяемых таким образом, который совместим с социально-экономическим развитием каждой затронутой страны.
It is my belief that it is through the Organization that the world will eventually achieve peace, stability and prosperity, following the menacing flux that engulfs all of us now. Я полагаю, что именно через эту Организацию нам удастся в конечном итоге достичь мира, стабильности и процветания на планете после того угрожающе бурного потока, который захватил сегодня всех нас.
In that regard, it should be noted that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination had already recommended that States parties should conform to those guidelines in a model paragraph regularly included in its final observations. В этой связи г-н Сисилианос подчеркивает, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации уже рекомендовал государствам-участникам следовать этим руководящим принципам в типовом пункте, который он систематически включает в свои заключительные замечания.
First, it helps to maintain fiscal solvency (it is usually the arrival of negative shocks that renders unaffordable a level of debt that was up to that point sustainable). Во-первых, оно помогает сохранить платежеспособность (как правило, объем задолженности, который до определенного момента был приемлемым, становится непосильным в результате негативных потрясений).
Some NGOs that are active in the area of economic and social rights expressed deep concern about the lack of transparency in the coordination mechanism that would be put in place to ensure that aid is appropriately used for the needs of the population. Некоторые из неправительственных организаций, занимающихся экономическими и социальными правами, выразили глубокую обеспокоенность отсутствием транспарентности в координационном механизме, который будет создан для обеспечения надлежащего использования помощи для удовлетворения потребностей населения.
Montenegro strongly supports that negotiating process, in which the international community has invested considerable effort, convinced that it will lead to a lasting and sustainable solution that will contribute to the strengthening and preservation of regional stability over the long term. Черногория решительно поддерживает переговорный процесс, в который международное сообщество инвестировало значительные усилия, будучи убежденной, что это приведет к прочному и устойчивому решению, которое в долгосрочном плане станет вкладом в укрепление и поддержание региональной стабильности.
It is expected that the aims of the action plan will be achieved through a step-by-step approach that includes both confidence-building measures, information exchange and operational activities, and that it will be implemented over three years. Ожидается, что цели этого плана действий будут достигнуты с помощью поэтапного подхода, который включает меры по укреплению доверия, обмен информацией и оперативную деятельность, и он будет выполнен в течение трех лет.
We have listened carefully to your presentations, and believe that with this effort to craft an organizational plan that is intensive, yet flexible, you may have found a way to break the deadlock that has stymied action in this body for over a decade. Мы внимательно выслушали ваши презентации и считаем, что своими усилиями составить интенсивный и вместе с тем гибкий организационный план, вы, быть может, нашли выход из того затора, который больше десяти лет препятствует работе этого форума.
It would be our expectation actually that text proposals, concrete ones, to every single issue that still poses a problem are put forward and that solutions can be reached. И мы бы, собственно, ожидали, чтобы по каждому отдельному вопросу, который все еще составляет проблему, были выдвинуты текстовые, конкретные предложения, и можно было достичь решений.
I believe that the mandate of the Conference as the sole multilateral negotiating forum for disarmament and non-proliferation, and the special expertise and the quality of diplomatic representation that reside here, constitute a rich resource that would be difficult to replicate elsewhere. Как я полагаю, мандат Конференции в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению и нераспространению, особое мастерство и добротность дипломатической представленности, что бытует здесь, составляют богатый ресурс, который было бы трудно воспроизвести где-то еще.
The Chair said that he would circulate an evaluation questionnaire, similar to that used by the European Commission for its study, to Contracting Parties to ADR that were not members of the European Union. Председатель объявил о своем намерении передать Договаривающимся сторонам ДОПОГ, не являющимся членами Европейского союза, оценочный вопросник, аналогичный тому, который использовался Европейской комиссией при проведении указанного исследования.
The analysing group again noted that, given that the LIS may have grossly overestimated the actual amount of area that would need to be addressed by clearance, Senegal indeed could benefit from taking the full range of land release methods into account. Как вновь отметила анализирующая группа, с учетом того что ОВНМ, быть может, сильно завысило фактический размер района, который нужно было бы обрабатывать путем расчистки, Сенегал действительно мог бы извлечь пользу, приняв в расчет весь комплекс методов высвобождения земель.
The participants noted the wealth of information that was being gathered in 2008 through the POLARCAT field campaigns, but concluded that it was too early to begin identifying analyses that could be conducted with the data. Участники приняли к сведению значительный объем информации, которая собирается в 2008 году в рамках кампаний полевых измерений ПОЛАРКАТ, однако сделали вывод о том, что еще слишком рано приступать к определению анализа, который мог бы быть проведен с этими данными.
It was suggested that the best way that the Conference could serve implementation of the Strategic Approach was through a chair's summary that captured issues important to strategic thinking. Было выражено мнение о том, что, с одной стороны, лучший вклад, который Конференция могла бы внести в осуществление Стратегического подхода, заключался бы в подготовке резюме Председателя, где были бы четко обозначены вопросы, имеющие важное значение для стратегического видения.
The business plan recognizes that the issues raised by artisanal and small-scale gold mining are complex and that there is no single solution that can be applied to all sites. В бизнес-плане признается, что проблемы, вызываемые кустарной и мелкомасштабной добычей золота, являются сложными и что единообразного варианта решения, который можно было бы применить на всех объектах, не существует.
Ms. Simms said that the existence in Burundi of a common language that was understood by all was a double-edged sword; inherent in it were cultural values that had been preserved over time. Г-жа Симмс говорит, что существование в Бурунди единого языка, который понимают все, является палкой о двух концах; его органической частью являются культурные ценности, которые сохраняются с течением времени.
The 37 public hospitals and three private centres that offered voluntary interruption of pregnancy had made arrangements to ensure that in the event that the performing physician was a "conscientious objector", the abortion would be carried out in another establishment. 37 государственных больниц и три частные клиники, в которых проводится добровольное прерывание беременности, приняли меры для обеспечения того, чтобы в том случае, если врач, который должен делать аборт, является «сознательным противником» аборта, операция проводилась в другом медицинском учреждении.
The Team further recommends that the Security Council explicitly request that Member States submitting names for listing provide a statement of case that may be released to the public. Группа далее рекомендует, чтобы Совет Безопасности недвусмысленно просил государства-члены при представлении фамилий кандидатов для включения в перечень представлять документ с изложением обстоятельств дела, который можно было бы обнародовать.
It was observed that that matter would be better dealt with under article 12, paragraph (2), which related to the appointing authority making that determination. Было отмечено, что этот вопрос было бы лучше урегулировать в рамках пункта 2 статьи 12, который касается принятия соответствующего решения компетентным органом.
In response, while leaving open the possibility that a clemency process could be devised that would meet its requirements, the Court made clear that the procedures actually followed did not come close to providing the sort of safeguards required. В ответ на это, оставив открытым вопрос о возможности такого построения процесса помилования, который будет отвечать его требованиям, Суд дал ясно понять, что фактически примененные процедуры даже близко не подходят к требуемым гарантиям.
Mr. LALLAH welcomed that attempt at a compromise but doubted that it would settle the problem, because a court that was not "effectively" independent could circumvent all the provisions of the Covenant. Г-н ЛАЛЛАХ приветствует эту попытку достичь компромисса, но сомневается, что она решит проблему, так как суд, который не является "подлинно" независимым, может обойти все положения Пакта.
Internet users who try to access these websites are met with an official page that explains that they are trying to access a page that has been blocked because it contains illegal material. Перед пользователями интернета, которые пытаются зайти на эти веб-сайты, появляется официальная заставка, на которой им разъясняется, что они пытаются получить доступ к сайту, который был заблокирован из-за того, что на нем содержатся противозаконные материалы.