| What is increasingly apparent is that China's leaders want the economic growth that capitalism produces, but without the downturns that come with it. | Все более очевидно, что Китайские лидеры хотят экономического роста, который производит капитализм, но без спадов, что с ним приходят. |
| I'm the one that invited her, so that makes you that other one. | Я тот "один", который пригласил её, и это делает тебя "тем другим". |
| Do you know that that suitcase that you gave us, somebody switched it out. | Знаешь, тот кейс, который ты нам дала, кто-то подменил его. |
| It was for an individual who considered that his rights had been violated by someone else's behaviour to invoke the law that imposed restrictions on that freedom. | Если какое-либо лицо считает, что его права были нарушены в результате действий какого-либо другого лица, то оно указывает тот закон, который, по его мнению, устанавливает ограничения в отношении этой свободы. |
| It should be recalled in that connection that that was the aim of the Mubarak plan, which had the support of the entire international community. | В этом отношении стоит напомнить, что именно эта цель предусмотрена в плане Мубарака, который получил поддержку всего международного сообщества. |
| It also hoped that a process of national reconciliation would be launched in Afghanistan so that the reconstruction of that war-torn country could begin. | Страна оратора также надеется на то, что в Афганистане начнется процесс национального примирения, который позволит восстановить эту опустошенную войной страну. |
| You know that memory crypt that we took out of that stiff? | Помнишь этот зашифрованный модуль памяти, который мы вытащили из этого торговца секретами? |
| George - the guy that works that route - his truck went missing that night. | Джордж - парень, который работает на этом маршруте - в тот вечер его грузовик исчез. |
| We believe that the spirit of solidarity that guided the deliberations of that Conference can also prevail in establishing an agenda for development. | Мы считаем, что дух солидарности, который царил в ходе дискуссии на этой Конференции, может сыграть решающую роль в выработке "повестки дня для развития". |
| And I have decided that that is going to be the new tag line that we will present at the press conference today. | И я решил, что это станет новым лозунгом, который мы представим сегодня на пресс-конференции. |
| In that connection, his delegation felt that the financial crisis, which was cited as a reason, should not deter efforts to achieve that goal. | В этой связи его делегация считает, что финансовый кризис, который отмечается в качестве причины отсутствия такого прогресса, не должен подрывать усилия, направленные на достижение этой цели. |
| The Criminal Procedure Act did not explicitly state that evidence obtained under duress was inadmissible, and that was a shortcoming that should be remedied. | В Законе об уголовном судопроизводстве ясно не закрепляется неприемлемость доказательств, полученных под принуждением, что является одним из пробелов, который следует устранить. |
| Cameroon was therefore prepared to host the subregional human rights centre that was to be established, and felt sure that the Member States would support that project. | В этой связи Камерун готов к тому, чтобы принять у себя субрегиональный центр по правам человека, который должен быть создан, и уверен, что государства-члены поддержат этот проект. |
| Any process that involves 188 Member States and that aims for fairness and transparency will inevitably entail a rigorous debate that requires each nation to prioritize its goals. | Любой процесс, в котором принимают участие 188 государств-членов и который направлен на достижение справедливости и транспарентности, неизбежно вызовет оживленную дискуссию, которая требует от каждого государства определения своих первоочередных целей. |
| Ms. FAHMY (Egypt) said that her delegation had reservations on that paragraph, which stated that no use enjoyed priority. | Г-жа ФАХМИ (Египет) выражает оговорки своей делегации по поводу этого пункта, который гласит, что никакой вид использования не носит приоритетного характера. |
| Specifies the File connection manager that connects to the files that contain the DDL statements that the task uses. | Задает диспетчер подключения файлов, который подключается к файлам, содержащим используемые данной задачей инструкции DDL. |
| But there's no hope in the present political climate that we will see U.S. energy policy or international treaties that reflect that consensus. | Однако нет надежды, что в современном политическом климате, который мы сможем наблюдать в энергетической политике США или в международных договорах, будет единодушным. |
| Like that brother of that gang leader that lives on your cell block. | Например, брата того заключенного, который сидит в камере рядом с твоим сектором. |
| I think it's the one that chased me, that killed that boy. | Я думаю, что этот, который преследовал меня, Это убило мальчика. |
| The first is that the Security Council is the organ that is showing the clearest symptoms of being in crisis and that therefore requires the most urgent attention. | Во-первых, Совет Безопасности является органом, который проявляет четкие симптомы кризиса, и поэтому требует неотложного внимания. |
| We welcome the plan that will be presented by Prime Minister Pierre-Louis, and we believe that forms a very important basis for enhancing that partnership. | Мы приветствуем план, который будет представлен премьер-министром Пьер-Луи, и считаем, что он создает очень важную основу для улучшения этого партнерства. |
| We hope that the report that was requested during that debate will address the reasons for this shortfall. | Мы надеемся, что в докладе, который был испрошен в ходе того заседания, будут раскрыты причины этого недостатка. |
| His delegation appreciated the dialogue that had followed the presentation by the Under-Secretary-General and hoped that that method would be used in considering all agenda items. | Его делегация дает высокую оценку диалогу, который начался после выступления в Комитете заместителя Генерального секретаря, и выражает надежду на то, что этот метод будет использоваться при рассмотрении всех пунктов повестки дня. |
| In that context, we believe that unilateral solutions will not promote the cause of peace in an area that has suffered enormously from the lack of it. | В этом контексте мы считаем, что односторонние решения не будут способствовать делу мира в районе, который так страдает из-за его отсутствия. |
| Renewal of that mandate responds to the contribution that that mechanism has already made for deeper and more effective coordination with regard to marine affairs. | Продление этого мандата стало признанием того вклада, который этот механизм уже внес в более глубокую и эффективную координацию деятельности в морских делах. |