| The first realization emerging from this discussion is that that machinery is either rusted or broken. | Первый вывод, который можно сделать в результате этого обсуждения, заключается в том, что данный механизм либо заржавел, либо сломан. |
| During that period it has recorded significant progress that is often overlooked. | За этот период она добилась значительного прогресса, который часто недооценивается. |
| Yet we much recognize that this huge need for food assistance is symbolic of the vicious cycle that we are caught in. | Тем не менее мы должны признать, что подобная существенная потребность в продовольственной помощи олицетворяет собой порочный круг, в который мы попали. |
| Surveys we have undertaken clearly demonstrate the fact that many women have a keen awareness of social issues that many men lack. | Проведенные нами обследования ясно указали на тот факт, что многие женщины испытывают острый интерес к социальным вопросам, который отсутствует у многих мужчин. |
| I believe that is an issue that could be taken up by the Security Council's working group on tribunals. | Мне кажется, это вопрос, который мог бы быть рассмотрен рабочей группой Совета Безопасности по трибуналам. |
| Speaking of democracy, supporters of the draft resolution have suggested in the debate that the process that they propose is democratic. | Говоря о демократии, сторонники проекта резолюции заметили в ходе обсуждения, что процесс, который они предлагают, является демократическим. |
| Transparency is an effective confidence-building measure that can promote understanding and break the deadlock that is becoming a chronic feature of the Conference. | Транспарентность является эффективной мерой укрепления доверия, которая может способствовать пониманию и преодолению того тупика, который становится хроническим признаком Конференции. |
| In 1989, there was a change in the provision that stipulated that the wife owed obedience to her husband and had his domicile. | В 1989 году внесены изменения в закон, который устанавливал, что женщина должна повиноваться мужу и иметь местожительство мужа. |
| The fundamental principle that only outlets that were accessible to all staff should be taken into account in post adjustment had been ignored. | Игнорируется основополагающий принцип, согласно которому корректив по месту службы должен отражать цены лишь на том рынке потребительских товаров, который доступен для всех сотрудников. |
| He suggested that the Committee should defer its consideration of that question pending the outcome of the referendum to be held in the near future. | Он предлагает Комитету отложить рассмотрение этого вопроса до получения результатов референдума, который должен состояться в самом ближайшем будущем. |
| He hoped that further discussions on the issue would lead to a conclusion that would enhance the sound functioning of the Organization. | Оратор выражает надежду, что дальнейшее обсуждение данного вопроса приведет к результату, который сделает функционирование Организации более устойчивым. |
| But the main lesson that I have learned is that more work is needed in order to make tangible progress. | Но главный урок, который я извлек, состоит в том, что для достижения ощутимого прогресса нужна дальнейшая работа. |
| This is an example that demonstrates that political will can bear fruit to the benefit of both organizations and their memberships. | Это пример, который свидетельствует о том, что политическая воля может принести пользу обеим организациям и их членам. |
| We welcome the spirit of cooperation that has resulted in a text that New Zealand will support. | Мы приветствуем дух сотрудничества, благодаря которому был подготовлен текст, который Новая Зеландия намерена поддержать. |
| The officers believed that they were breaking into a car that in fact belonged to Taha Iraki. | Полицейским показалось, что они взламывали автомобиль, который фактически принадлежал Таху Ираки. |
| It is in this connection that the equitable utilization of transboundary rivers becomes an issue that should be accorded the utmost urgency. | Именно в этой связи приобретает важность вопрос справедливого использования трансграничных рек, который необходимо рассмотреть в самом неотложном порядке. |
| Italy noted that the proceedings must be prepared exclusively by the Committee, which could not delegate that task to a working group. | Италия отметила, что процедуры должны разрабатываться исключительно Комитетом, который не может делегировать своих полномочий какой-либо рабочей группе. |
| It is true that there is another perspective, one that gives a glimmer of hope. | Конечно, есть и другой угол зрения, такой, который позволяет испытывать некоторую надежду. |
| This was a manifestation of the progress that has been made in the democratization process in that country. | Этот факт является подтверждением того прогресса, который был достигнут в процессе демократизации страны. |
| The adoption of General Assembly resolutions 50/51 and 51/208 was a very positive development that provided a solid foundation for further work in that area. | Принятие Генеральной Ассамблеей резолюций 50/51 и 51/208 является весьма позитивным шагом, который закладывает прочный фундамент для дальнейшей работы. |
| We believe that that standard of diplomatic work has most clearly raised the bar very high. | Мы считаем, что во многом это - тот эталон дипломатической работы, который, безусловно, установил высокую планку. |
| Ms. MEDINA QUIROGA said that it was very difficult to comment on a list of issues that had only just been distributed. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что очень трудно делать замечания по перечню вопросов, который был только что распространен. |
| Mr. YALDEN said that a question that had appeared in an earlier version of the list had been omitted. | Г-н ЯЛДЕН говорит, что вопрос, который фигурировал в начальном варианте перечня, был пропущен. |
| Amongst the laws that govern human societies, there is one that seems clearer and more precise than all others. | Среди законов, которые управляют человеческим обществом, есть закон, который представляется более ясным и более точным в сравнении с другими. |
| However, the bank that would deal with that issue had not been established. | Однако банк, который занимался бы этой деятельностью, еще не создан. |