Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "That - Который"

Примеры: That - Который
OMCT recommended that a new act be adopted that foresees the possibility of divorce, in addition to legislation that would ensure women and men have the same rights to administer common assets during marriage. ВОПП рекомендовала принять новый закон, предусматривающий возможность развода, а также законодательный акт, который обеспечивал бы одинаковые права мужчин и женщин в вопросах распоряжения общим имуществом в браке26.
The Administration agreed with the Board's recommendation to ensure that the option selected by the General Assembly, that of a temporary conference building that can be dismantled, is implemented. Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить использование варианта, выбранного Генеральной Ассамблеей, который предусматривает строительство временного конференционного здания с последующим демонтажем.
Following that, each time that funds are received the bank compiles relevant documentation on the recipient which is sent to the bank's head office so that the legality of the operation can be examined. Далее по каждому факту поступления средств, банком формируется пакет соответствующей документации получателя который направляется в головной офис банка, для соответствующего изучения правомерности данной операции.
Now that we have this mechanism, which should help us to consolidate peace by assisting countries that are emerging from conflict, it is essential that the new institution fully play its role. Сейчас, когда у нас есть механизм, который позволит нам укрепить мир посредством оказания помощи странам, пережившим конфликт, крайне важно, чтобы это новое учреждение в полной мере выполняло свои функции.
We continue to believe that the question of future status is one that must be resolved through negotiations, as established in that resolution. Мы по-прежнему считаем, что вопрос о будущем статусе - это вопрос, который должен окончательно быть решен путем переговоров, как об этом указывается в резолюции.
We are confident that States supporting multilateral negotiations eventually leading to the global elimination of nuclear weapons - as we are all committed to accomplish - will have no reason to oppose the draft resolution that seeks to do exactly that in the long term. Мы убеждены, что государства, поддерживающие многосторонние переговоры, ведущие в конечном итоге к глобальной ликвидации ядерного оружия, к которой мы все стремимся, не имеют оснований выступать против этого проекта резолюции, который в долгосрочном плане нацелен именно на это.
Some argue that the autonomy of older persons is jeopardized, or that mandatory reporting creates expectations and a demand for health and social services or other resources that communities may be unable to meet. Иногда утверждают, что это требование ставит под угрозу самостоятельность пожилых людей, а также указывают, что требования обязательной отчетности порождают спрос на медицинские и социальные услуги или другие ресурсы, удовлетворить который общины не всегда в состоянии.
Second, the independent expert argued that there was a need for a follow-up mechanism to the Working Group that could ensure that all intergovernmental organizations acted consistently in implementing their programmes and were working to implement the right to development. Во-вторых, независимый эксперт заявил о необходимости создания, в связи с деятельностью Рабочей группы, механизма последующих мер, который обеспечивал бы согласованность действий всех международных организаций в ходе осуществления ими своих программ и содействовал бы реализации права на развитие.
Cuba wished to reiterate that, regardless of the role that other United Nations organs such as the Security Council might play in combating terrorism, the General Assembly was the organ with the mandate and necessary characteristics to carry out that task effectively. Независимо от той роли, которую в деле борьбы с терроризмом могут играть различные органы Организации Объединенных Наций, как, например, Совет Безопасности, Куба хотела бы подчеркнуть, что Генеральная Ассамблея является тем органом, который обладает мандатом и необходимыми характеристиками для эффективного осуществления этой деятельности.
We are hopeful that under your wise stewardship, this special session will be able to achieve the objectives that bring us together in facing the worst challenge that humanity has faced in centuries. Мы надеемся, что под вашим мудрым руководством эта специальная сессия сумеет добиться целей, которые заставили нас собраться вместе, чтобы отреагировать на самый страшный вызов, который был брошен человечеству за последние столетия.
The drafters were acutely aware that one of the main purposes of this special session was to raise international awareness of HIV/AIDS, and we wanted to produce a text that was not only readable but that drove the message home. Разработчики проекта декларации отдавали себе отчет в том, что одной из главных целей этой специальной сессии было привлечение внимания международной общественности к проблеме ВИЧ/СПИДа, и поэтому мы хотели составить такой текст, который отличался бы не только доступностью, но был к тому же убедителен.
Do not sign a document that is incomplete or that is in another language that is not understood. Не подписывайте документ, который является неполным или который составлен на не понятном вам языке.
He was not convinced that that approach, which implied that the Government of Aruba considered it superfluous to incorporate an explicit ban on torture in the bill, was appropriate. Г-н Юй Мэнцзя не уверен в целесообразности этого подхода, который наводит на мысль, что правительство Арубы считает включение положений о прямом запрете пыток в законопроект излишним.
Mr. Ando said that he welcomed the report of the Dominican Republic, in itself an indication that the State party wished to fulfil its obligations under the Covenant; there were other States parties that did not submit reports. Г-н Андо говорит, что он приветствует доклад Доминиканской Республики, который сам по себе свидетельствует о стремлении государства-участ-ника выполнить свои обязательства в соответствии с Пактом; есть государства-участники, которые вообще не представляют докладов.
It is in that spirit that from the very outset Algeria has lent its full support to the efforts of the African Union, in the conviction that President Obasanjo - who is fully committed to attaining a political solution - will succeed in bringing the parties concerned together. Руководствуясь именно этими соображениями, Алжир с самого начала оказывал полномасштабную поддержку усилиям Африканского союза, будучи убежденным в том, что президенту Обасанджо - который в полной мере привержен достижению политического решения - удастся примирить позиции заинтересованных сторон.
With regard to recognition of the multicultural nature of Greek society, he said that in 1996 the Ministry of Education had participated in the drafting of a special law that contained provisions on measures and policies to achieve that goal. Касаясь признания многокультурного характера греческого общества, он отмечает, что в 1996 году министерство образования принимало участие в разработке специального закона, который предусматривает решение по мерам и политике в этих целях.
It is by regaining the spirit of understanding and consultation that prevailed at that crucial time that they will be able to consolidate the achievements of peace, overcome the many difficulties ahead and forge a better life for themselves and their children. Только благодаря поддержанию духа взаимопонимания и консолидации общества, который был характерен для этого важнейшего периода, им удастся закрепить успехи, достигнутые в деле установления мира, преодолеть многие трудности, которые возникнут в будущем, и обеспечить более качественную жизнь себе и своим детям.
It is essential that FAO adopt a comprehensive approach to ensure that all States that can have a role in deterring illegal, unreported and unregulated fishing do in fact take up the challenge. ФАО должна выработать такой всеобъемлющий подход, который обеспечивал бы, чтобы все государства, которые могут способствовать пресечению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, действительно вносили вклад в это дело.
Mr. Wamytan said the only question that remained to be resolved by the French National Assembly and Senate was that of amendments to the Constitution that would diminish the electorate for provincial administrative organs in New Caledonia. Г-н Вамитан говорит, что единственным вопросом, который предстоит решить Национальному собранию и Сенату Франции, является вопрос о поправке к конституции, предусматривающий ограничение избирательного корпуса в связи с выборами в провинциальные органы власти в Новой Каледонии.
We are calling for a wise dialogue to rationalize and control globalization and to ensure that it is not transformed from a mechanism that fosters interaction between civilizations and cultures and that promotes knowledge into a single, monolithic culture founded on the ruins of others. Мы призываем к мудрому диалогу, который позволит рационализировать и контролировать процесс глобализации и обеспечить, чтобы он не превратился из механизма, способствующего взаимодействию между цивилизациями и культурами и познанию, в единую монолитную культуру, основанную на обломках других культур.
One State noted that it "might be necessary to introduce some new element in that would make it possible to take into consideration the variety of legal regimes that existed among international organizations". Одно государство отметило возможную «необходимость внесения какого-либо нового элемента, который позволит учесть разноплановые правовые режимы, существующие в международных организациях».
The Emergency Relief Coordinator has rightly mentioned a number of specific situations that show the importance of having a conceptual framework that is clear but that is applied in a flexible manner. Координатор чрезвычайной помощи вполне справедливо обратил внимание на ряд конкретных ситуаций, подтверждающих важность наличия концептуального подхода, который имеет четкий характер, но используется гибким образом.
Recognition must therefore be given to the positive contribution that the Department for Disarmament Affairs is playing in charting the path that enables the international community to move in that direction. Поэтому необходимо признать позитивный вклад, который Департамент по вопросам разоружения вносит в дело продвижения международного сообщества в этом направлении.
Efficiency is an indicator of capacity building performance that remains poorly documented, and that does not receive the kind of attention that would be expected in a context of limited funding. Экономичность является показателем результатов деятельности в области развития потенциала, который по-прежнему плохо документируется и не пользуется тем вниманием, которое могло бы ему уделяться в условиях ограниченности финансовых ресурсов.
Registration requires that a union be an incorporated society that is accountable to its members, has an object of promoting its members' collective employment interests and has rules that are democratic and not unreasonable, discriminatory, prejudicial or contrary to law. Для регистрации необходимо, чтобы профсоюз представлял собой юридическое лицо, отчитывающееся перед своим членами, преследовал цель защиты коллективных трудовых интересов своих членов и имел устав, который был бы демократичным, разумным, недискриминационным, не наносящим ущерба или противозаконным.