| We believe that that mechanism, with its powerful mobilizing impact, should be further strengthened. | Полагаем, что работу этого механизма, который имеет сильный мобилизующий эффект, необходимо усиливать. |
| Fulfilling that promise could help to usher in peace and stability in a region that had known neither. | Реализация этого обещания позволит установить мир и стабильность в регионе, который их никогда не видел. |
| To that end, it was envisaged to create a new division within the PRO that would coordinate the regional offices. | Для этого в рамках УСО планировалось создать новый отдел, который координировал бы работу региональных отделений. |
| Barefoot College in India has pioneered an approach that ensures that local capacity is developed and retained. | Организация "Бэафут колледж" в Индии стала инициатором подхода, который обеспечивает развитие и сохранение местного потенциала. |
| The UNCT stated that the ratification of OP-CAT had triggered public debate on drafting legislation that would establish a national preventive mechanism. | СГООН отмечала, что ратификация КПП-ФП повлекла за собой публичные дебаты о разработке закона, который создал бы национальный превентивный механизм. |
| UNHCR hopes that other agencies and OCHA, in particular, will see the merits of an approach that focuses on needs. | УВКБ надеется на то, что другие учреждения, и в частности УКГВ, убедятся в обоснованности подхода, который ориентирован на потребности. |
| Others argue that it is the only institution that can deliver results. | Другие утверждают, что это единственный институт, который может принести результаты. |
| It was therefore suggested that such organizations adopt a code of practice that fosters partnerships and mergers and avoids duplication. | В этой связи таким организациям было предложено принять некий кодекс практики, который поощрял бы формирование партнерств и объединений и предотвращал дублирование. |
| It was suggested that those people be compensated for the damages they have suffered in that regard. | Было предложено выплатить этим людям компенсацию за ущерб, который был нанесен в этой области. |
| 3.32 Another issue that has been given priority since the submission of the First Report is that of research and data-management. | 3.32 Еще одним вопросом, который стал приоритетным после представления первого доклада, является вопрос исследований и управления данными. |
| In your response, you said that you were going to be putting a document forward that will include the names of coordinators. | В своем ответе вы сказали, что вы собираетесь выдвинуть документ, который будет включать имена координаторов. |
| It noted that development is a strategic, economic and moral imperative that should be viewed as an ongoing adaptive process and long-term endeavour. | Они отметили, что развитие - это стратегический, экономический и моральный императив, который следует рассматривать как непрерывный процесс адаптации и как начинание на длительную перспективу. |
| The prevailing global recession resulting from the economic and financial crisis that struck developed economies has further compounded that challenge. | Нынешняя глобальная рецессия, вызванная финансово-экономическим кризисом, который поразил страны с развитой экономикой, еще более усугубила эту проблему. |
| Another issue that touches upon global governance is that of the Kingdom of Morocco. | Еще один вопрос, который имеет прямое отношение к глобальному управлению, - это вопрос о Королевстве Марокко. |
| Colombia also recognizes the special priority that the Secretary-General has given to the challenges that climate change creates for the international community. | Колумбия также признает особый приоритет, который Генеральный секретарь отводит проблемам, которые создает для международного сообщества изменение климата. |
| Improving technical assistance in that respect is thus a necessity that should be seen independently from the daily business of the Court. | Поэтому усиление технической помощи в этом плане представляется одним из императивов, который должен реализовываться параллельно с повседневной работой Суда. |
| We recognize that the amendments adopted at Kampala were a compromise that few if any delegations consider perfect. | Мы признаем, что принятые в Кампале поправки являются компромиссом, который, по мнению многих, если не всех делегаций, далек от совершенства. |
| Allow me, however, to restate that our position is rooted in the call for solidarity that is embodied in sustainable development. | Позвольте мне, однако, повторить, что наша позиция опирается на призыв к солидарности, который воплощен в устойчивом развитии. |
| Voluntary action implied that the action was non-coercive and based on an informed choice that could be reversed. | Добровольные действия подразумевают действия, совершенные без принуждения и на основе осознанного выбора, который может быть пересмотрен. |
| Creating a world that is equitable, a world that will last, is our common responsibility. | Создание справедливого мира - мира, который будет существовать долго, - является нашей общей ответственностью. |
| GIEACPC further noted that a draft law on the Rights of the Child that includes provisions to prohibit all corporal punishment was being discussed. | Глобальная инициатива далее отметила, что ведется обсуждение проекта закона о правах ребенка, в который включены положения о запрещении любых телесных наказаний. |
| Those countries also believed that a comprehensive approach that included all stakeholders was a must for effective implementation of the sustainable development agenda. | Эти страны также считают, что обязательным условием для эффективного выполнения повестки дня в области устойчивого развития является комплексный подход, который охватывает все заинтересованные стороны. |
| BIRW stated that Northern Ireland needed a Bill of Rights that would reflect its own particular circumstances. | Организация БИРУ заявила, что Северная Ирландия нуждается в билле о правах, который отразил бы ее специфические условия. |
| BAM stated that the minimum wage have remained at a rate that was officially considered below the rate for a decent standard of living. | НПА заявил, что минимальная заработная плата остается на уровне, который официально считается ниже прожиточного минимума. |
| JS1 recommended that the Government establish a mechanism that will coordinate reporting about child rights to treaty bodies and the UPR. | Авторы СП1 рекомендовали правительству создать механизм, который координировал бы представление докладов о правах детей договорным органам и в рамках УПО. |