We also support the proposal that a cautious approach be adopted for the initial drawdown of UNMIT police and that further drawdowns be subject to an assessment in late 2010. |
Мы также поддерживаем предложение о том, чтобы подход к начальному сокращению численности полицейского компонента ИМООНТ был взвешенным и чтобы дальнейшие сокращения ставились в зависимость от анализа ситуации, который будет произведен в конце 2010 года. |
The inclusiveness of the process ensures that Governments cannot easily criticize or dismiss a report that they themselves have helped shape and approved during political negotiations. |
Ввиду инклюзивности процесса правительствам нелегко критиковать или отвергать тот или иной доклад, который они сами помогали готовить и одобрили в ходе политических переговоров. |
However, the Committee regrets that there is no specific plan of action that comprehensively covers all of the areas addressed by the Optional Protocol. |
Тем не менее Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием какого-либо конкретного плана действий, который охватывал бы все сферы деятельности, описанные в Факультативном протоколе. |
He noted that there was agreement on the principle of the proposal and technical requirements, and that the main outstanding question related to how to introduce the provisions into RID/ADR/ADN. |
Он отметил наличие согласия по поводу принципа этого предложения, причем основной вопрос, который следует решить, заключается в поиске способа, с помощью которого можно было бы включить соответствующие положения и технические требования в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
The Committee considered that space-derived geospatial data constitute a resource that can be managed at the local, national, regional or global level, notably through the establishment of dedicated national spatial data infrastructures. |
По мнению Комитета, космические геопространственные данные представляют собой ресурс, который может использоваться на местном, национальном, региональном или глобальном уровне, в частности путем создания специализированных национальных инфраструктур пространственных данных. |
In the light of that inertia, the Puerto Rican people must take all necessary initiatives to help launch a process that might eventually lead to decolonization. |
В свете этой инертности пуэрто-риканский народ должен принять все необходимые меры, с тем чтобы содействовать началу процесса, который в итоге может привести к деколонизации. |
Ongoing United States congressional consultations on a referendum that would resolve the colonial situation were merely further proof of that country's imperial designs on a Latin American people. |
Продолжающиеся консультации в конгрессе Соединенных Штатов по вопросу о проведении референдума, который должен будет урегулировать эту колониальную ситуацию, являются всего лишь еще одним доказательством имперских намерений этой страны в отношении одного из латиноамериканских народов. |
CARICOM will continue to be a conscience on that issue, which, for us and those that examine it, is cross-border in character. |
КАРИКОМ будет продолжать выступать в качестве нравственного судьи в этом вопросе, который для нас и для тех, кто его рассматривает, является трансграничным по своему характеру. |
To conclude, Indonesia stresses that all stakeholders must play their role actively in order to ensure that the political momentum generated last year does not dissipate. |
В заключение Индонезия подчеркивает, что активно играть свою роль должны все, кто в этом заинтересован, чтобы обеспечить сохранение того политического импульса, который был дан в прошлом году. |
One State party reported that it had designated a specific domestic authority that was empowered to transmit information relating to criminal matters to foreign authorities without prior request. |
Одно из государств-участников сообщило о том, что оно назначило специальный орган, который имеет полномочия передавать информацию, касающуюся уголовно-правовых вопросов, компетентным органам других государств без предварительной просьбы. |
Kenya's new Constitution, adopted in August 2010, included a robust bill of rights that would ensure that the rule of law was constitutionally protected. |
Новая Конституция Кении, принятая в августе 2010 года, содержит полноценный билль о правах, который обеспечит конституционную защиту верховенства права. |
This new momentum also demonstrates that the quest for a safer world is an issue that must be addressed in a comprehensive, balanced and concrete manner. |
Эта новая динамика также показывает, что стремление к созданию более безопасного мира является вопросом, который необходимо рассмотреть всеобъемлющим, сбалансированным и конкретным образом. |
We feel that the word "approval" has a strong legal connotation that is not coherent with the matter being dealt with. |
Мы считаем, что слово «одобрение» имеет сильный юридический смысл, который не вполне уместен в данном вопросе. |
SPhinX suggests that a finding of improper forum shopping might be a factor that could be taken into account in determining the centre of the debtor company's interests. |
В рамках этого дела было выдвинуто предположение о том, что одним из факторов, который можно было бы принять во внимание при определении центра основных интересов компании-должника, является вывод о принятии должником ненадлежащих мер по поиску наиболее выгодного для себя суда. |
It was also observed that matters for the secured transactions law could be addressed in the commentary that fulfilled a different, general educational function. |
Было также указано, что вопросы, связанные с законодательством об обеспеченных сделках, могут быть рассмотрены в комментарии, который выполняет иную, общепросветительскую функцию. |
Consideration is given to the proposal of the levy of a financial transaction tax that would ensure that resources generated are allocated to poverty alleviation and development. |
Рассматривается предложение о введении налога на финансовые операции, который обеспечит расходование полученных средств на сокращение масштабов нищеты и развитие. |
His delegation hoped that fresh proposals to that end would be put forward at the High-level Forum on Aid Effectiveness to be held in Busan in November. |
Делегация его страны выражает надежду на то, что на Форуме высокого уровня по вопросам эффективности помощи, который должен проходить в Бусане в ноябре, будут выдвинуты новые предложения по этому вопросу. |
It would be highly unusual for the Committee to prevent itself from considering a report that it had requested, yet a no action motion would have that effect. |
Было бы в высшей степени странно, если бы Комитет лишил себя возможности рассмотреть доклад, который был подготовлен в ответ на его просьбу, поскольку предложение не принимать решения по проекту резолюции будет иметь именно такие последствия. |
Ms. Berlanga (Mexico) said that it was unacceptable that the matter currently before the Committee had been introduced so late in the session. |
Г-жа Берланга (Мексика) говорит, что неприемлемо поднимать вопрос, который в настоящее время рассматривается Комитетом, в самом конце сессии. |
The delegation stated that the Media Law was under review to address some of the concerns that have been raised. |
Делегация заявила, что в настоящее время находится на рассмотрении Закон о средствах массовой информации, который должен решить некоторые из поднятых проблем. |
It noted that the Special Rapporteur against torture highlighted systematic torture by the police and the Royal Army and that judicial guarantees were systematically ignored. |
Она напомнила о заявлениях Специального докладчика по вопросу о пытках, который привлекал внимание к систематическому применению пыток полицией и королевской армией, и о систематическом игнорировании судебных гарантий. |
The delegation considers that it is premature to question the efficacy of the institution on the basis of a draft law that is still under consideration. |
Делегация считает преждевременным ставить под сомнение эффективность органа исходя из законопроекта, который все еще находится в стадии рассмотрения. |
It is politically immoral to pursue nuclear strategies that result in health hazards and environmental damage that will last for generations to come. |
Осуществлять ядерные стратегии, наносящие здоровью людей и окружающей среде ущерб, который будет сохраняться на протяжении жизни нескольких поколений, политически аморально. |
Another view was that article 13 should be retained as a reminder of an important matter that should be addressed in the law or the regulations. |
Согласно другому мнению, статью 13 следует сохранить в порядке напоминания о важном вопросе, который следует урегулировать в законодательстве или подзаконных актах. |
In that regard, concerns were raised that "low-value" was a subjective term which depended on factors such as inflation, exchange rates and regional economic and commercial differences. |
В этой связи были высказаны опасения относительно субъективного характера термина "небольшие по стоимости", который зависит от таких факторов, как инфляция, обменные курсы и региональные различия в экономической и коммерческой сферах. |