Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "That - Который"

Примеры: That - Который
We also support the proposal that a cautious approach be adopted for the initial drawdown of UNMIT police and that further drawdowns be subject to an assessment in late 2010. Мы также поддерживаем предложение о том, чтобы подход к начальному сокращению численности полицейского компонента ИМООНТ был взвешенным и чтобы дальнейшие сокращения ставились в зависимость от анализа ситуации, который будет произведен в конце 2010 года.
The inclusiveness of the process ensures that Governments cannot easily criticize or dismiss a report that they themselves have helped shape and approved during political negotiations. Ввиду инклюзивности процесса правительствам нелегко критиковать или отвергать тот или иной доклад, который они сами помогали готовить и одобрили в ходе политических переговоров.
However, the Committee regrets that there is no specific plan of action that comprehensively covers all of the areas addressed by the Optional Protocol. Тем не менее Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием какого-либо конкретного плана действий, который охватывал бы все сферы деятельности, описанные в Факультативном протоколе.
He noted that there was agreement on the principle of the proposal and technical requirements, and that the main outstanding question related to how to introduce the provisions into RID/ADR/ADN. Он отметил наличие согласия по поводу принципа этого предложения, причем основной вопрос, который следует решить, заключается в поиске способа, с помощью которого можно было бы включить соответствующие положения и технические требования в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ.
The Committee considered that space-derived geospatial data constitute a resource that can be managed at the local, national, regional or global level, notably through the establishment of dedicated national spatial data infrastructures. По мнению Комитета, космические геопространственные данные представляют собой ресурс, который может использоваться на местном, национальном, региональном или глобальном уровне, в частности путем создания специализированных национальных инфраструктур пространственных данных.
In the light of that inertia, the Puerto Rican people must take all necessary initiatives to help launch a process that might eventually lead to decolonization. В свете этой инертности пуэрто-риканский народ должен принять все необходимые меры, с тем чтобы содействовать началу процесса, который в итоге может привести к деколонизации.
Ongoing United States congressional consultations on a referendum that would resolve the colonial situation were merely further proof of that country's imperial designs on a Latin American people. Продолжающиеся консультации в конгрессе Соединенных Штатов по вопросу о проведении референдума, который должен будет урегулировать эту колониальную ситуацию, являются всего лишь еще одним доказательством имперских намерений этой страны в отношении одного из латиноамериканских народов.
CARICOM will continue to be a conscience on that issue, which, for us and those that examine it, is cross-border in character. КАРИКОМ будет продолжать выступать в качестве нравственного судьи в этом вопросе, который для нас и для тех, кто его рассматривает, является трансграничным по своему характеру.
To conclude, Indonesia stresses that all stakeholders must play their role actively in order to ensure that the political momentum generated last year does not dissipate. В заключение Индонезия подчеркивает, что активно играть свою роль должны все, кто в этом заинтересован, чтобы обеспечить сохранение того политического импульса, который был дан в прошлом году.
One State party reported that it had designated a specific domestic authority that was empowered to transmit information relating to criminal matters to foreign authorities without prior request. Одно из государств-участников сообщило о том, что оно назначило специальный орган, который имеет полномочия передавать информацию, касающуюся уголовно-правовых вопросов, компетентным органам других государств без предварительной просьбы.
Kenya's new Constitution, adopted in August 2010, included a robust bill of rights that would ensure that the rule of law was constitutionally protected. Новая Конституция Кении, принятая в августе 2010 года, содержит полноценный билль о правах, который обеспечит конституционную защиту верховенства права.
This new momentum also demonstrates that the quest for a safer world is an issue that must be addressed in a comprehensive, balanced and concrete manner. Эта новая динамика также показывает, что стремление к созданию более безопасного мира является вопросом, который необходимо рассмотреть всеобъемлющим, сбалансированным и конкретным образом.
We feel that the word "approval" has a strong legal connotation that is not coherent with the matter being dealt with. Мы считаем, что слово «одобрение» имеет сильный юридический смысл, который не вполне уместен в данном вопросе.
SPhinX suggests that a finding of improper forum shopping might be a factor that could be taken into account in determining the centre of the debtor company's interests. В рамках этого дела было выдвинуто предположение о том, что одним из факторов, который можно было бы принять во внимание при определении центра основных интересов компании-должника, является вывод о принятии должником ненадлежащих мер по поиску наиболее выгодного для себя суда.
It was also observed that matters for the secured transactions law could be addressed in the commentary that fulfilled a different, general educational function. Было также указано, что вопросы, связанные с законодательством об обеспеченных сделках, могут быть рассмотрены в комментарии, который выполняет иную, общепросветительскую функцию.
Consideration is given to the proposal of the levy of a financial transaction tax that would ensure that resources generated are allocated to poverty alleviation and development. Рассматривается предложение о введении налога на финансовые операции, который обеспечит расходование полученных средств на сокращение масштабов нищеты и развитие.
His delegation hoped that fresh proposals to that end would be put forward at the High-level Forum on Aid Effectiveness to be held in Busan in November. Делегация его страны выражает надежду на то, что на Форуме высокого уровня по вопросам эффективности помощи, который должен проходить в Бусане в ноябре, будут выдвинуты новые предложения по этому вопросу.
It would be highly unusual for the Committee to prevent itself from considering a report that it had requested, yet a no action motion would have that effect. Было бы в высшей степени странно, если бы Комитет лишил себя возможности рассмотреть доклад, который был подготовлен в ответ на его просьбу, поскольку предложение не принимать решения по проекту резолюции будет иметь именно такие последствия.
Ms. Berlanga (Mexico) said that it was unacceptable that the matter currently before the Committee had been introduced so late in the session. Г-жа Берланга (Мексика) говорит, что неприемлемо поднимать вопрос, который в настоящее время рассматривается Комитетом, в самом конце сессии.
The delegation stated that the Media Law was under review to address some of the concerns that have been raised. Делегация заявила, что в настоящее время находится на рассмотрении Закон о средствах массовой информации, который должен решить некоторые из поднятых проблем.
It noted that the Special Rapporteur against torture highlighted systematic torture by the police and the Royal Army and that judicial guarantees were systematically ignored. Она напомнила о заявлениях Специального докладчика по вопросу о пытках, который привлекал внимание к систематическому применению пыток полицией и королевской армией, и о систематическом игнорировании судебных гарантий.
The delegation considers that it is premature to question the efficacy of the institution on the basis of a draft law that is still under consideration. Делегация считает преждевременным ставить под сомнение эффективность органа исходя из законопроекта, который все еще находится в стадии рассмотрения.
It is politically immoral to pursue nuclear strategies that result in health hazards and environmental damage that will last for generations to come. Осуществлять ядерные стратегии, наносящие здоровью людей и окружающей среде ущерб, который будет сохраняться на протяжении жизни нескольких поколений, политически аморально.
Another view was that article 13 should be retained as a reminder of an important matter that should be addressed in the law or the regulations. Согласно другому мнению, статью 13 следует сохранить в порядке напоминания о важном вопросе, который следует урегулировать в законодательстве или подзаконных актах.
In that regard, concerns were raised that "low-value" was a subjective term which depended on factors such as inflation, exchange rates and regional economic and commercial differences. В этой связи были высказаны опасения относительно субъективного характера термина "небольшие по стоимости", который зависит от таких факторов, как инфляция, обменные курсы и региональные различия в экономической и коммерческой сферах.