Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "That - Который"

Примеры: That - Который
The Demographic Health Survey (DHS) that is undertaken every 3 years shows that there is a slow pace in the increase of HIV new infections. Обзор состояния здоровья населения, который проводится каждые три года, свидетельствует о медленном темпе прироста количества новых ВИЧ-инфицированных.
Despite those reforms, challenges remained in ensuring that OIOS realized its full potential as an internal oversight body that was operationally independent and answerable to the General Assembly. Несмотря на эти реформы, по-прежнему существуют проблемы, связанные с обеспечением того, чтобы УСВН в полной мере реализовало свой потенциал как орган внутреннего надзора, который обладает оперативной независимостью и подотчетен Генеральной Ассамблее.
It was a complementary mechanism that should not replace the national jurisdiction of States and should apply only to those crimes that affected the international community. Универсальная юрисдикция представляет собой комплементарный механизм, который не должен заменять национальную юрисдикцию государств и должен применяться только по отношению к тем преступлениям, которые затрагивают международное сообщество.
The WTO Panel and Appellate Body recognized in the Gasoline case of 1996 that clean air was a natural resource that could be depleted. Группа и апелляционный орган ВТО в деле о бензине 1996 года признали, что чистый воздух является «природным ресурсом», который может быть истощен.
Another factor that must be considered is that the impact of rule of law assistance is often very much dependent upon broader peace and security concerns. Еще одним фактором, который необходимо учесть, является то обстоятельство, что результаты содействия в сфере обеспечения верховенства права нередко в значительной степени зависят от решения более масштабных проблем в сфере мира и безопасности.
It would be counterproductive to overload a dialogue that had not yet begun with issues that were being discussed in other forums. Не в интересах дела перегружать диалог, который еще не начался, вопросами, которые обсуждаются на других форумах.
Another delegation noted that it did not see the need to negotiate a binding instrument that would give legal guarantees to the non-nuclear States. Другая делегация отметила, что она не видит необходимости проводить переговоры по юридически обязывающему инструменту, который давал бы юридические гарантии неядерным государствам.
Credible sources and interviews indicate, however, that the town was first attacked by an Antonov aircraft that circled it a few times before dropping bombs. Надежные источники и опросы, однако, показывают, что город сначала был атакован самолетом Антонова, который сделал несколько кругов, прежде чем сбросить бомбы.
Ireland, for example, reported that the early school leaving rates that are on average higher for males decreased during the recession. Ирландия, например, сообщила о том, что показатель отсева из школы в раннем возрасте, который является более высоким в случае мужского населения, в ходе рецессии снизился.
It pointed out that this was the second letter to Liechtenstein requesting it to provide the results of the analysis that had been planned for September 2013. Он подчеркнул, что это было уже второе письмо Лихтенштейну с просьбой представить результаты анализа, провести который планировалось в сентябре 2013 года.
The Committee agreed that it would review the situation, after it had received the progress report by the Party concerned that was due in November 2012. Комитет решил рассмотреть данную ситуацию после получения доклада соответствующей Стороны о ходе работы, который она должна была представить в ноябре 2012 года.
One speaker proposed that a watch list of new psychoactive substances should be established, which would include substances that intelligence and monitoring suggested could be considered for international control. Один из выступавших предложил создать контрольный перечень новых психоактивных веществ, в который будут включены вещества, которые на основании оперативных данных и результатов мониторинга могут быть рассмотрены на предмет их включения в сферу международного контроля.
She noted that a national planning and development agency had created a national development plan that included persons with disabilities in the existing social protection programme. Она отметила, что национальное агентство по вопросам планирования и развития создало национальный план развития, который включает инвалидов в существующую программу социальной защиты.
Panellists also mentioned, responding to a question, that self-identification was the only method that could be used during a census. Отвечая на заданный вопрос, они также отметили, что самоидентификация является единственным методом, который можно использовать во время переписи.
Clearly, the situation that had given rise to that Security Council resolution was an armed conflict, to which international humanitarian law applied. Разумеется, ситуация, потребовавшая принятия этой резолюции Советом Безопасности, является ситуацией вооруженного конфликта, на который распространяются нормы международного гуманитарного права.
My Government notes with regret that Rwanda, by approaching the Security Council directly, has not followed the established procedure that is applicable in such cases. Мое Правительство с сожалением отмечает, что, напрямую выйдя на Совет Безопасности, Руанда пошла на демарш, который не согласуется с установленной в данной области процедурой.
Taking all of that into account, we are facing the same scenario that preceded the Rwandan forces' invasion of Goma in November 2012. С учетом всего вышеизложенного мы имеем перед собой тот же сценарий, который предшествовал вторжению руандийских сил в Гому в ноябре 2012 года.
However, the Special Rapporteur came across at least one case that clearly deviated from this principle and that may be indicative of a broader problem. Однако Специальный докладчик узнал о по крайней мере одном случае четкого отступления от этого принципа, который может свидетельствовать о наличии более широкой проблемы.
States that had adopted an intercultural approach in order to identify cultural constraints and promote better access to social services should share best practices in that regard. Государствам, утвердившим межкультурный подход, который способствует выявлению культурных ограничений и обеспечению большего доступа к сфере социальных услуг, следует обмениваться опытом, полученным в этой области.
There is therefore a need to implement a flexible approach that takes into account the core attributes that distinguish indigenous peoples from minority groups or other local communities. Поэтому необходимо использовать гибкий подход, который принимает во внимание основные характеристики, отличающие коренные народы от меньшинств и других местных общин.
The Chairperson recalled that Cambodia had taken no action in response to the report transmitted to it in 2010 and that a follow-up visit was especially apposite. Председатель напоминает, что Камбоджа не ответила на доклад, который был ей направлен в 2010 году, поэтому последующее посещение окажется весьма кстати.
The Committee takes note that the State party is currently in the process of formulating a bill that will serve as a legal framework to enhance religious tolerance. Комитет принимает к сведению, что государство-участник в настоящее время находится в процессе подготовки законопроекта, который создаст правовые рамки для укрепления религиозной терпимости.
JS1 noted however, that the State's signature of the Optional Protocol on 26 September 2012 is a first step that should be applauded. Однако авторы СП1 отметили, что подписание этим государством Факультативного протокола 26 сентября 2012 года является первым шагом, который следует приветствовать.
He said that the Executive Board recognized that UNICEF staff demonstrated enthusiasm in their engagement for the best interest and the rights of children. Он отметил, что Исполнительный совет высоко отзывается об энтузиазме сотрудников ЮНИСЕФ, который те проявляют в своей работе по защите интересов и прав детей.
Lastly the lack of safe water and sanitation for the rural majority is another situation that creates an unsafe environment that can expose children to disease. Наконец, отсутствие чистой воды и санитарии у подавляющего большинства сельского населения является еще одним аспектом, который создает небезопасные условия, которые могут способствовать распространению болезней среди детей.