The Demographic Health Survey (DHS) that is undertaken every 3 years shows that there is a slow pace in the increase of HIV new infections. |
Обзор состояния здоровья населения, который проводится каждые три года, свидетельствует о медленном темпе прироста количества новых ВИЧ-инфицированных. |
Despite those reforms, challenges remained in ensuring that OIOS realized its full potential as an internal oversight body that was operationally independent and answerable to the General Assembly. |
Несмотря на эти реформы, по-прежнему существуют проблемы, связанные с обеспечением того, чтобы УСВН в полной мере реализовало свой потенциал как орган внутреннего надзора, который обладает оперативной независимостью и подотчетен Генеральной Ассамблее. |
It was a complementary mechanism that should not replace the national jurisdiction of States and should apply only to those crimes that affected the international community. |
Универсальная юрисдикция представляет собой комплементарный механизм, который не должен заменять национальную юрисдикцию государств и должен применяться только по отношению к тем преступлениям, которые затрагивают международное сообщество. |
The WTO Panel and Appellate Body recognized in the Gasoline case of 1996 that clean air was a natural resource that could be depleted. |
Группа и апелляционный орган ВТО в деле о бензине 1996 года признали, что чистый воздух является «природным ресурсом», который может быть истощен. |
Another factor that must be considered is that the impact of rule of law assistance is often very much dependent upon broader peace and security concerns. |
Еще одним фактором, который необходимо учесть, является то обстоятельство, что результаты содействия в сфере обеспечения верховенства права нередко в значительной степени зависят от решения более масштабных проблем в сфере мира и безопасности. |
It would be counterproductive to overload a dialogue that had not yet begun with issues that were being discussed in other forums. |
Не в интересах дела перегружать диалог, который еще не начался, вопросами, которые обсуждаются на других форумах. |
Another delegation noted that it did not see the need to negotiate a binding instrument that would give legal guarantees to the non-nuclear States. |
Другая делегация отметила, что она не видит необходимости проводить переговоры по юридически обязывающему инструменту, который давал бы юридические гарантии неядерным государствам. |
Credible sources and interviews indicate, however, that the town was first attacked by an Antonov aircraft that circled it a few times before dropping bombs. |
Надежные источники и опросы, однако, показывают, что город сначала был атакован самолетом Антонова, который сделал несколько кругов, прежде чем сбросить бомбы. |
Ireland, for example, reported that the early school leaving rates that are on average higher for males decreased during the recession. |
Ирландия, например, сообщила о том, что показатель отсева из школы в раннем возрасте, который является более высоким в случае мужского населения, в ходе рецессии снизился. |
It pointed out that this was the second letter to Liechtenstein requesting it to provide the results of the analysis that had been planned for September 2013. |
Он подчеркнул, что это было уже второе письмо Лихтенштейну с просьбой представить результаты анализа, провести который планировалось в сентябре 2013 года. |
The Committee agreed that it would review the situation, after it had received the progress report by the Party concerned that was due in November 2012. |
Комитет решил рассмотреть данную ситуацию после получения доклада соответствующей Стороны о ходе работы, который она должна была представить в ноябре 2012 года. |
One speaker proposed that a watch list of new psychoactive substances should be established, which would include substances that intelligence and monitoring suggested could be considered for international control. |
Один из выступавших предложил создать контрольный перечень новых психоактивных веществ, в который будут включены вещества, которые на основании оперативных данных и результатов мониторинга могут быть рассмотрены на предмет их включения в сферу международного контроля. |
She noted that a national planning and development agency had created a national development plan that included persons with disabilities in the existing social protection programme. |
Она отметила, что национальное агентство по вопросам планирования и развития создало национальный план развития, который включает инвалидов в существующую программу социальной защиты. |
Panellists also mentioned, responding to a question, that self-identification was the only method that could be used during a census. |
Отвечая на заданный вопрос, они также отметили, что самоидентификация является единственным методом, который можно использовать во время переписи. |
Clearly, the situation that had given rise to that Security Council resolution was an armed conflict, to which international humanitarian law applied. |
Разумеется, ситуация, потребовавшая принятия этой резолюции Советом Безопасности, является ситуацией вооруженного конфликта, на который распространяются нормы международного гуманитарного права. |
My Government notes with regret that Rwanda, by approaching the Security Council directly, has not followed the established procedure that is applicable in such cases. |
Мое Правительство с сожалением отмечает, что, напрямую выйдя на Совет Безопасности, Руанда пошла на демарш, который не согласуется с установленной в данной области процедурой. |
Taking all of that into account, we are facing the same scenario that preceded the Rwandan forces' invasion of Goma in November 2012. |
С учетом всего вышеизложенного мы имеем перед собой тот же сценарий, который предшествовал вторжению руандийских сил в Гому в ноябре 2012 года. |
However, the Special Rapporteur came across at least one case that clearly deviated from this principle and that may be indicative of a broader problem. |
Однако Специальный докладчик узнал о по крайней мере одном случае четкого отступления от этого принципа, который может свидетельствовать о наличии более широкой проблемы. |
States that had adopted an intercultural approach in order to identify cultural constraints and promote better access to social services should share best practices in that regard. |
Государствам, утвердившим межкультурный подход, который способствует выявлению культурных ограничений и обеспечению большего доступа к сфере социальных услуг, следует обмениваться опытом, полученным в этой области. |
There is therefore a need to implement a flexible approach that takes into account the core attributes that distinguish indigenous peoples from minority groups or other local communities. |
Поэтому необходимо использовать гибкий подход, который принимает во внимание основные характеристики, отличающие коренные народы от меньшинств и других местных общин. |
The Chairperson recalled that Cambodia had taken no action in response to the report transmitted to it in 2010 and that a follow-up visit was especially apposite. |
Председатель напоминает, что Камбоджа не ответила на доклад, который был ей направлен в 2010 году, поэтому последующее посещение окажется весьма кстати. |
The Committee takes note that the State party is currently in the process of formulating a bill that will serve as a legal framework to enhance religious tolerance. |
Комитет принимает к сведению, что государство-участник в настоящее время находится в процессе подготовки законопроекта, который создаст правовые рамки для укрепления религиозной терпимости. |
JS1 noted however, that the State's signature of the Optional Protocol on 26 September 2012 is a first step that should be applauded. |
Однако авторы СП1 отметили, что подписание этим государством Факультативного протокола 26 сентября 2012 года является первым шагом, который следует приветствовать. |
He said that the Executive Board recognized that UNICEF staff demonstrated enthusiasm in their engagement for the best interest and the rights of children. |
Он отметил, что Исполнительный совет высоко отзывается об энтузиазме сотрудников ЮНИСЕФ, который те проявляют в своей работе по защите интересов и прав детей. |
Lastly the lack of safe water and sanitation for the rural majority is another situation that creates an unsafe environment that can expose children to disease. |
Наконец, отсутствие чистой воды и санитарии у подавляющего большинства сельского населения является еще одним аспектом, который создает небезопасные условия, которые могут способствовать распространению болезней среди детей. |