I would like to recall that that gratifying experience took place thanks to the insistence of the delegation of Singapore, which was then a member of the Security Council. |
Хотел бы напомнить, что этот благотворный опыт стал возможен благодаря настойчивости делегации Сингапура, который был тогда членом Совета Безопасности. |
The lesson of that massacre - and of the even greater horror of Rwanda a year before - was that we all needed better means to turn our collective will into decisive action. |
Урок этих массовых убийств - а также еще большего кошмара, который произошел в Руанде за год до этого - заключался в том, что нам всем были необходимы более эффективные средства по превращению нашей коллективной воли в решительные действия. |
His delegation hoped that the necessary funding for the scheduled seminar would be made available and that participation would be significant. |
Делегация Самоа надеется, что на семинар, который предполагается провести с этой целью, будут выделены необходимые средства и оказана соответствующая помощь. |
In that regard, IMF had begun to explore a new and more flexible approach to the design of lending programmes that it supported. |
В этой связи МВФ приступил к изучению нового подхода, который позволит более гибко разрабатывать программы предоставления Фондом финансовых займов. |
His delegation hoped that the High-level Dialogue on international migration to be held in 2006 would lay the foundation for enhanced international cooperation in that area. |
Его делегация надеется, что диалог на высоком уровне по проблемам международной миграции, который планируется провести в 2006 году, поможет заложить основы для укрепления международного сотрудничества в данной области. |
Finally, we want a Council that reflects the diversity of the modern world and that gives a proper voice to civil society through non-governmental organizations. |
Наконец, мы хотим, чтобы был создан такой Совет, который будет отражать разнообразие современного мира и предоставлять надлежащее право голоса гражданскому обществу через посредство неправительственных организаций. |
I sincerely hope that the spirit that prevailed during the summit will also guide the work of the sixtieth session of the General Assembly. |
Я искренне надеюсь, что дух, который превалировал в ходе Саммита, также явится стимулом в работе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
I think that, as a result, we have achieved a text that will move us forward. |
Считаю, что в результате нам удалось согласовать текст, который позволит нам двигаться вперед. |
In that process, the Special Committee should play a key role by ensuring that the United States would fulfil its obligations under international law. |
Важную роль в этом призван играть Специальный комитет по деколонизации, который должен пристально следить за тем, чтобы Соединенные Штаты выполняли свои обязательства в соответствии с принципами международного права. |
But late yesterday, we discovered that this text differed in a number of important respects from the one that we had intended to have published. |
Однако вчера поздно вечером мы обнаружили, что этот текст в некоторых важных отношениях отличается от того, который мы намеревались издать. |
Furthermore, we stress that we have great experience in this area that has helped us to shape our multifaceted peace process. |
Кроме того, мы хотели бы отметить, что нами накоплен богатый опыт в этой области, который помог нам определить направление нашего многогранного мирного процесса. |
The present chapter does not address the question of responsibility that may arise for entities other than States that are also members of an international organization. |
В настоящей главе не рассматривается вопрос ответственности, который может возникать применительно к образованиям, помимо государств, которые также являются членами международной организации. |
The doctor who performed the surgery testified that information about sterilization should include the fact that it is an irreversible intervention. |
Врач, который проводил хирургическую операцию, подтвердил, что информация, касающаяся стерилизации, должна включать тот факт, что она является необратимой процедурой. |
The central review bodies also provide a mechanism to ensure that the process has been properly applied and that selections are based on pre-approved, objective, job-related evaluation criteria. |
Центральные обзорные органы являются также тем механизмом, который обеспечивает соблюдение соответствующей процедуры, а также то, что кадровые решения будут основываться на заранее утвержденных, объективных критериях оценки, связанных с должностными обязанностями. |
The Group noted that participation was affected by security concerns and threat perceptions, as well as national capacity that impacted on transparency and confidence-building efforts. |
Группа отметила, что на степень участия повлияли соображения безопасности и угрозы, а также национальный потенциал, который сказался на усилиях по обеспечению транспарентности и укрепления доверия. |
While we advocated for and would have preferred a more ambitious outcome, the consensus that was negotiated delivers a significant, substantive advance on that issue. |
Хотя мы ратовали за более перспективный результат и предпочли бы его, консенсус, который стал возможным благодаря переговорам, является важной и существенной подвижкой в этом вопросе. |
Given that classroom curricula generally do not include international topics, a need existed to create a competitive and valuable product that would encourage teachers to discuss global issues. |
Учитывая тот факт, что школьными программами обычно не предусмотрено изучение международных тем, возникла необходимость в создании конкурентоспособного и важного продукта, который помогал бы учителям проводить обсуждение общемировых проблем. |
We hope that all delegations will once again be able to join us in supporting the draft resolution that my delegation has just introduced. |
Мы надеемся, что все делегации вновь присоединятся к нам и поддержат проект резолюции, который моя делегация только что внесла на рассмотрение Ассамблеи. |
There is only one way to guarantee that nuclear weapons will never be used, and that is the complete elimination of nuclear weapons. |
Существует всего лишь один способ, гарантирующий, что ядерное оружие никогда не будет использовано, который состоит в полной ликвидации ядерного оружия. |
This opinion was a clear, unequivocal interpretation of a major legal principle that we all recognize, which is that it is prohibited to occupy another's territory by force. |
Это заключение было ясным и недвусмысленным толкованием признаваемого всеми нами важного юридического принципа, который заключается в недопустимости оккупации территории другой страны силой. |
For globalization to benefit mankind, it must be coupled with a new world order that is fair and sustainable and that allows developing countries to participate in decision-making. |
Для того чтобы человечество выиграло от глобализации, ее надо сочетать с учреждением нового мирового порядка, который будет справедливым и устойчивым и который позволит развивающимся странам участвовать в процессе принятия решений. |
My delegation believes also that operative paragraph 11 runs counter to the consensus that emerged in the Disarmament Commission with regard to negotiations on an international effectively verifiable fissile material cut-off treaty. |
Моя делегация также считает, что пункт 11 постановляющей части противоречит консенсусу, который сформировался в Комиссии по разоружению в отношении проведения переговоров по поддающемуся эффективному контролю международному договору о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
The Non-Aligned Movement continues to believe that the rationalization of the work of the Committee is a process and that it should be continued in a transparent and comprehensive manner. |
Страны - участницы Движения неприсоединения по-прежнему считают, что рационализация работы Комитета представляет собой процесс, который должен осуществляться на транспарентной и всеобъемлющей основе. |
Mr. HERNDL said that the report showed a degree of philosophical reflection that was indicative of the Government's frankness about the problems it faced. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что доклад содержит взвешенный анализ, который свидетельствует об искреннем признании правительством стоящих перед ним проблем. |
In that connection, the European Union fully supported the Plan of Action that had been developed by the Inter-Agency Standing Committee Task Force and recently adopted by the humanitarian community. |
В этой связи Европейский союз полностью поддерживает План действий, который был разработан Целевой группой Межучрежденческого постоянного комитета и недавно принят гуманитарным сообществом. |