Moreover, they enjoy a status in society that renders it more likely that their State of nationality will, if necessary, protect them. |
Более того, они пользуются таким статусом в обществе, который делает более вероятным то, что в случае необходимости их государство национальности будет защищать их. |
Article 47 (2) states that the buyer who fixes an additional period of time binds itself not to resort to other remedies except damages during that period. |
Пункт 2 статьи 47 гласит, что покупатель, который устанавливает дополнительный срок, связывает себя обязательством не прибегать к другим средствам правовой защиты, за исключением возмещения убытков, в течение этого срока. |
Many decisions have suggested that the application of article 79 focuses on an assessment of the risks that a party claiming exemption assumed when it concluded the contract. |
Многие решения исходят из того, что при применении статьи 79 следует сосредоточиться на оценке риска, который брала на себя сторона, претендующая на освобождение от ответственности, когда она заключала договор. |
We remain hopeful that if we adjourn these meetings and continue with informal consultations, the positive spirit that has been shown in the last few days will remain. |
Мы по-прежнему надеемся, что отложив эти заседания и продолжив неофициальные консультации, сумеем сохранить тот позитивных дух, который проявлялся в последние несколько дней. |
The Committee that you have the honour to chair, Mr. President, is at the heart of that struggle. |
Комитет, который Вы, г-н Председатель, имеете честь возглавлять, находится в центре этой борьбы. |
Although the actual causes of this phenomenon are unknown, it is suspected that economic recession is one of the factors that has most influenced it. |
Хотя истинные причины этого явления не вполне очевидны, есть основания полагать, что одним из факторов, который оказывает на него наибольшее влияние, является экономический спад. |
Germany actively supported a European Union plan that would prohibit the import or export of products that could be used for torture or for carrying out the death penalty. |
Германия активно поддерживает план Европейского сообщества, который предусматривает запрет на экспорт и импорт предметов, которые могут быть использованы для пыток или приведения в исполнение смертного приговора. |
It appeared that there were now different interpretations of both the letter and the spirit of the consensus that had emerged from the Mid-term Review. |
Похоже в настоящее время по-разному толкуются как буква, так и дух того консенсуса, который сформировался в результате проведения Среднесрочного обзора. |
Any judicial decision to the contrary would violate a fundamental protection that enables the organization to conduct its international responsibilities, as provided in the treaty that created it. |
Любое судебное решение об ином нарушало бы основополагающий принцип защиты, который позволяет организации выполнять свои международные обязательства, предусмотренные в ее учредительном договоре. |
In that connection, reference was made to the EBRD Model Law on Secured Transactions that allowed enterprise mortgages to be given only by enterprises. |
В связи с этим был упомянут Типовой закон ЕБРР об обеспеченных сделках, который допускает предоставление залога предприятия только самими предприятиями. |
I should like her to know that that is a matter of great importance to the Council. |
Я хотел бы сообщить ей, что это вопрос, который имеет огромное значение для Совета. |
The road map might not be a flawless document, but I believe that it is the best chance to achieve peace that is now available. |
«Дорожная карта», возможно, не является безупречным документом, но я думаю, что это наилучший шанс для достижения мира, который имеется на сегодня. |
The Council also has the authority to impose economic or diplomatic sanctions against countries that act in a manner that threatens international peace and security. |
Совет также наделен полномочиями, позволяющими ему вводить экономические и дипломатические санкции против стран, которые действуют таким образом, который угрожает международному миру и безопасности. |
On the other hand, it was stated that a secured transactions regime that would include retention of title rights would be complex. |
С другой стороны, было указано, что режим обеспеченных сделок, который предусматривал бы удержание прав на правовой титул, носил бы сложный характер. |
The list, in conjunction with resolution 1390, provides the only internationally recognized mechanism that assures that common steps are taken to deal with those designated. |
Перечень наряду с резолюцией 1390 является единственным международно признанным механизмом, который обеспечивает принятие совместных мер в отношении включенных в Перечень лиц. |
Most implementing entities ensure that each adviser has a work plan that is the basis for his or her personal performance review. |
Большинство учреждений-исполнителей принимают меры с тем, чтобы каждый советник имел план работы, который составляет основу для оценки его/ее деятельности. |
During its interim audit in October 2002, the Board noted that staff training was not done in a manner that optimized returns. |
Во время промежуточной ревизии в октябре 2002 года Комиссия отметила, что профессиональная подготовка персонала не ведется способом, который оптимизировал бы отдачу. |
My delegation believes that there should be a comprehensive international and regional approach that would ensure a seamless transition from humanitarian assistance to a development strategy. |
Наша делегация считает, что необходим всеобъемлющий международный и региональный подход, который обеспечил бы гладкий переход от гуманитарной помощи к стратегии развития. |
But I absolutely believe that we have put an end to major famines like the one that claimed so many lives in Ethiopia in the middle 1980s. |
Но я совершенно уверена в том, что нам удалось покончить с такими крупными трагедиями, как голод в Эфиопии в середине 1980-х годов, который унес так много жизней. |
The Committee is aware that the State party is still enduring the grave economic crisis that has affected the political, social and institutional life of the country. |
Комитету известно то, что государство-участник все еще переживает последствия тяжелого экономического кризиса, который сказался на политической, социальной и институциональной жизни страны. |
One individual complaint concerning the situation of disabled prisoners that was submitted to the Committee against Torture was ruled inadmissible on the grounds that domestic remedies had not been exhausted. |
В отношении одного из частных исков, касающихся положения инвалидов, который был представлен Комитету против пыток, было вынесено решение о непринятии его к рассмотрению на том основании, что внутренние средства правовой защиты не были использованы в полной мере. |
The Netherlands-based HOMES project, for instance, shows that there is a significant psychological component that needs to be incorporated into understanding this area of behaviour. |
К примеру, реализуемый в Нидерландах проект HOMES показывает, что существует значительный психологический компонент, который необходимо инкорпорировать в понимание этой области поведения6. |
The participants considered that the Voluntary Fund for the Decade had been innovative in funding projects that had been developed by indigenous people for indigenous people. |
Участники отметили новаторство Фонда добровольных взносов для Десятилетия, который финансирует проекты, которые были полностью разработаны коренными народами и в интересах коренных народов. |
Finally, let me say that small arms is an issue that, above most others, requires strong political will and leadership. |
В заключение позвольте мне отметить, что стрелковое оружие - это вопрос, который более других требует решительной политической воли и руководства. |
However, it was pointed out that regional group meetings were often held in response to a question that arose during deliberations in a committee. |
Вместе с тем было указано, что совещания региональных групп часто проводятся в связи с рассмотрением какого-либо вопроса, который возник в ходе обсуждений в том или ином комитете. |