Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "That - Который"

Примеры: That - Который
Moreover, they enjoy a status in society that renders it more likely that their State of nationality will, if necessary, protect them. Более того, они пользуются таким статусом в обществе, который делает более вероятным то, что в случае необходимости их государство национальности будет защищать их.
Article 47 (2) states that the buyer who fixes an additional period of time binds itself not to resort to other remedies except damages during that period. Пункт 2 статьи 47 гласит, что покупатель, который устанавливает дополнительный срок, связывает себя обязательством не прибегать к другим средствам правовой защиты, за исключением возмещения убытков, в течение этого срока.
Many decisions have suggested that the application of article 79 focuses on an assessment of the risks that a party claiming exemption assumed when it concluded the contract. Многие решения исходят из того, что при применении статьи 79 следует сосредоточиться на оценке риска, который брала на себя сторона, претендующая на освобождение от ответственности, когда она заключала договор.
We remain hopeful that if we adjourn these meetings and continue with informal consultations, the positive spirit that has been shown in the last few days will remain. Мы по-прежнему надеемся, что отложив эти заседания и продолжив неофициальные консультации, сумеем сохранить тот позитивных дух, который проявлялся в последние несколько дней.
The Committee that you have the honour to chair, Mr. President, is at the heart of that struggle. Комитет, который Вы, г-н Председатель, имеете честь возглавлять, находится в центре этой борьбы.
Although the actual causes of this phenomenon are unknown, it is suspected that economic recession is one of the factors that has most influenced it. Хотя истинные причины этого явления не вполне очевидны, есть основания полагать, что одним из факторов, который оказывает на него наибольшее влияние, является экономический спад.
Germany actively supported a European Union plan that would prohibit the import or export of products that could be used for torture or for carrying out the death penalty. Германия активно поддерживает план Европейского сообщества, который предусматривает запрет на экспорт и импорт предметов, которые могут быть использованы для пыток или приведения в исполнение смертного приговора.
It appeared that there were now different interpretations of both the letter and the spirit of the consensus that had emerged from the Mid-term Review. Похоже в настоящее время по-разному толкуются как буква, так и дух того консенсуса, который сформировался в результате проведения Среднесрочного обзора.
Any judicial decision to the contrary would violate a fundamental protection that enables the organization to conduct its international responsibilities, as provided in the treaty that created it. Любое судебное решение об ином нарушало бы основополагающий принцип защиты, который позволяет организации выполнять свои международные обязательства, предусмотренные в ее учредительном договоре.
In that connection, reference was made to the EBRD Model Law on Secured Transactions that allowed enterprise mortgages to be given only by enterprises. В связи с этим был упомянут Типовой закон ЕБРР об обеспеченных сделках, который допускает предоставление залога предприятия только самими предприятиями.
I should like her to know that that is a matter of great importance to the Council. Я хотел бы сообщить ей, что это вопрос, который имеет огромное значение для Совета.
The road map might not be a flawless document, but I believe that it is the best chance to achieve peace that is now available. «Дорожная карта», возможно, не является безупречным документом, но я думаю, что это наилучший шанс для достижения мира, который имеется на сегодня.
The Council also has the authority to impose economic or diplomatic sanctions against countries that act in a manner that threatens international peace and security. Совет также наделен полномочиями, позволяющими ему вводить экономические и дипломатические санкции против стран, которые действуют таким образом, который угрожает международному миру и безопасности.
On the other hand, it was stated that a secured transactions regime that would include retention of title rights would be complex. С другой стороны, было указано, что режим обеспеченных сделок, который предусматривал бы удержание прав на правовой титул, носил бы сложный характер.
The list, in conjunction with resolution 1390, provides the only internationally recognized mechanism that assures that common steps are taken to deal with those designated. Перечень наряду с резолюцией 1390 является единственным международно признанным механизмом, который обеспечивает принятие совместных мер в отношении включенных в Перечень лиц.
Most implementing entities ensure that each adviser has a work plan that is the basis for his or her personal performance review. Большинство учреждений-исполнителей принимают меры с тем, чтобы каждый советник имел план работы, который составляет основу для оценки его/ее деятельности.
During its interim audit in October 2002, the Board noted that staff training was not done in a manner that optimized returns. Во время промежуточной ревизии в октябре 2002 года Комиссия отметила, что профессиональная подготовка персонала не ведется способом, который оптимизировал бы отдачу.
My delegation believes that there should be a comprehensive international and regional approach that would ensure a seamless transition from humanitarian assistance to a development strategy. Наша делегация считает, что необходим всеобъемлющий международный и региональный подход, который обеспечил бы гладкий переход от гуманитарной помощи к стратегии развития.
But I absolutely believe that we have put an end to major famines like the one that claimed so many lives in Ethiopia in the middle 1980s. Но я совершенно уверена в том, что нам удалось покончить с такими крупными трагедиями, как голод в Эфиопии в середине 1980-х годов, который унес так много жизней.
The Committee is aware that the State party is still enduring the grave economic crisis that has affected the political, social and institutional life of the country. Комитету известно то, что государство-участник все еще переживает последствия тяжелого экономического кризиса, который сказался на политической, социальной и институциональной жизни страны.
One individual complaint concerning the situation of disabled prisoners that was submitted to the Committee against Torture was ruled inadmissible on the grounds that domestic remedies had not been exhausted. В отношении одного из частных исков, касающихся положения инвалидов, который был представлен Комитету против пыток, было вынесено решение о непринятии его к рассмотрению на том основании, что внутренние средства правовой защиты не были использованы в полной мере.
The Netherlands-based HOMES project, for instance, shows that there is a significant psychological component that needs to be incorporated into understanding this area of behaviour. К примеру, реализуемый в Нидерландах проект HOMES показывает, что существует значительный психологический компонент, который необходимо инкорпорировать в понимание этой области поведения6.
The participants considered that the Voluntary Fund for the Decade had been innovative in funding projects that had been developed by indigenous people for indigenous people. Участники отметили новаторство Фонда добровольных взносов для Десятилетия, который финансирует проекты, которые были полностью разработаны коренными народами и в интересах коренных народов.
Finally, let me say that small arms is an issue that, above most others, requires strong political will and leadership. В заключение позвольте мне отметить, что стрелковое оружие - это вопрос, который более других требует решительной политической воли и руководства.
However, it was pointed out that regional group meetings were often held in response to a question that arose during deliberations in a committee. Вместе с тем было указано, что совещания региональных групп часто проводятся в связи с рассмотрением какого-либо вопроса, который возник в ходе обсуждений в том или ином комитете.